美国海军开火警告附近的伊朗军舰 [美国媒体]

美国官方发言人宣称,本周二在波斯湾地区的美国海军向一艘距离约137米的伊朗船只鸣炮示警。在报告中,由于伊朗船只忽略美军的雷达呼叫、信号弹、以及汽笛声警告,所以美海军指挥中心命令雷霆号巡逻舰向正前方的伊朗船只开火以示警告。



A US navy ship fired warning shots near anIranian vessel which came within 137 metres in the Gulfon Tuesday, US officials said.

美国官方发言人宣称,本周二在波斯湾地区的美国海军向一艘距离约137米的伊朗船只鸣炮示警。

In a statement, US Naval Forces CentralCommand said the patrol craft,named Thunderbolt, fired the warning shots in front of the Iranian vessel afterit ignored radio calls, flares and the ship's whistle.

在报告中,由于伊朗船只忽略美军的雷达呼叫、信号弹、以及汽笛声警告,所以美海军指挥中心命令雷霆号巡逻舰向正前方的伊朗船只开火以示警告。

The Iranian vessel was from Iran'sIslamic Revolutionary Guard Corps (IRGC), the statement said, addingthat it stopped its unsafe approach after the warning shots were fired.

报告表示,这艘来自伊朗伊斯兰革命护卫队组织的船只在美军鸣炮示警后停止了向美军船队靠拢的不安全行为。

A US official, speaking on the condition of anonymity,said the Iranian boat was armed but that the weapons were unmanned.

一位不愿透露姓名的美国官员表示道,该伊朗船只拥有全副武装但是却没有人操控武器。

IRGC later blamed the American ship forprovoking the incident.

伊斯兰革命护卫队组织随后对美船舰主动挑起事端的行为表示谴责。

The IRCG navy issued a statement on Tuesdaynoting that an American "battleship" moved toward one of its patrolboats in international waters in the northern Gulf and fired two shots in theair, according to Sepah News, the official news site of the IRCG.

据伊斯兰革命护卫队组织的官方新闻网站-半岛电视台发布的消息, 伊斯兰革命护卫队海军周二发布声明表示,在波斯湾南部的国际水域内美国战舰朝着伊朗海军的巡逻艇靠近并且对着天空开了两炮。

"The Revolutionary Guards navy boat,without paying attention to this unprofessional and provocative behavior,continued its mission and after a short period of time the American ship leftthe area," the statement said, according to Sepah News.

半岛电视台发布的消息称:伊朗革命护卫队的海军船只对美军舰这一业余的、充满挑衅的行为置之不理,在美军舰离开该海域后仍然继续执行自己的巡逻任务。

Tuesday's encounter involving the USSThunderbolt, a Cyclone-class patrol ship based in Bahrain as part of the USnavy's 5th Fleet, is the latest confrontation between Iranian vessels andAmerican warships

周二的冲突涉及到美国雷霆号战舰,该气旋级巡逻舰是美国海军第五舰队驻扎在巴林基地的战舰之一,也是最近一次伊朗船只和美国军舰的对峙遭遇。

The last major incident was earlier inJanuary when a US Navy destroyer fired three warning shots at four Iranianfast-attack vessels near the Strait of Hormuz after they closed in at highspeed and disregarded repeated requests to slow down.

在此之前的一月份,美海军驱逐舰曾在赫尔木兹海峡附近开火三次,警告了四艘快速接近并且不听从美军减速指令的伊朗快艇。

Years of mutual animosity had eased whenWashington lifted sanctions on Tehran last year as part of a deal to curbIran's nuclear ambitions. But serious differences remain over Iran's ballisticmissile programme and conflicts in Syria and Iraq.

去年,华盛顿为了制止伊朗的拥核雄心,减轻了对德黑兰的制裁,美伊双方长久以来的相互敌意已经减弱许多。但是双方在伊朗的弹道导弹计划以及叙伊两国冲突方面仍然存在严重分歧。

The Trump administration, which has strucka hard line on Iran, recently declared that Iran was complying with its nuclearagreement with world powers, but warned that Tehran was not following thespirit of the accord and that Washington would look for ways to strengthen it.

主张对伊朗采取强硬路线的特朗普政府,最近表示伊朗已同意遵守其签订的核条约,但同时警告德黑兰并没有遵守这一合约的主张,华盛顿方面将会想办法加强对合约执行的监督。

The US slapped fresh economic sanctions onIran earlier this month, designating 18 individuals and entities for supportingwhat it said were "illicit Iranian actors or transnational criminalactivity".

美国在本月早些时候加大了对伊朗的经济制裁力度,指出18个个体以及团体支持、从事其所谓的“伊朗非法演员、跨国犯罪活动”。

During the presidential campaign lastSeptember, Trump vowed that any Iranian vessels that harass the US navy in theGulf would be "shot out of the water".

在去年9月的总统竞选活动中,特朗普宣誓称任何在波斯湾骚扰美国海军的伊朗船只将会被赶出这片海域。

阅读: