根据皮尤研究中心周二发布的对38个国家的调查,7个国家的多数公民认为美国是对他们国家的头号威胁,超过ISIS、气候变化和网络攻击,这些国家有一些是美国的长期盟友。美国网友:韩国真的认为美国是威胁?真的吗?这是不是新联周刊式的笑话?
The United States is viewed as a major national threat—taking a place alongside the Islamic State militant group (ISIS), global climate change and cyberattacks—by majority of citizens from seven countries, including some long-standing American military allies, according to a 38-country Pew Research Center survey released Tuesday.
根据皮尤研究中心周二发布的对38个国家的调查,7个国家的多数公民认为美国是对他们国家的头号威胁,超过ISIS、气候变化和网络攻击,这些国家有一些是美国的长期盟友。
Though 18 of the countries pegged ISIS as the biggest threat, strong majorities in countries including South Korea (70 percent), Japan (62 percent) and Turkey (72 percent) see U.S. power and influence as significant threats to their respective nations.
尽管其中有18个国家认定ISIS是他们的最大威胁,但是一些国家认为美国的势力和影响是他们的巨大威胁,而且这样认为的人数占很大比例,包括韩国(70%),日本(62%),土耳其(72%)。
Sixty-two percent of people in Mexico, the U.S.’s immediate neighbor to the south and often a punching bag for President Donald Trump’s immigration policies, register the U.S. as a threat, and it is seen that way by 59 percent in Spain, 55 percent in Indonesia and 57 percent in Chile.
在墨西哥这个美国南部的亲密邻国、这个经常被特朗普总统的移民政策当沙包的国家有62%的调查对象认为美国是他们的威胁。同样持这一观点的还有西班牙(59%)、印尼(55%)以及智利(57%
The survey also asked respondents about potential fears regarding Russia’s and China’s power and influence. South Korea listed China at 83 percent, perhaps a result of its being viewed as enabling the rival North, and Russia at 46 percent. The Japanese also expressed more concern with China than the U.S., but only slightly at 64 percent. Just 43 percent listed Russia as a threat.
该调查还询问调查了对象是否害怕俄罗斯和中国的势力和影响。83%的韩国调查对象认为中国是威胁,也许是由于中国支持朝鲜,对俄罗斯持这一看法者为46%。日本人对中国的担忧多于美国,但只是以64%的比例稍稍高于美国,日本只有43%的调查对象认为俄罗斯是威胁。
Turkey’s numbers dropped significantly when respondents were asked about Russia and China, coming in at 54 percent and 33 percent, respectively.
当土耳其人被问道俄罗斯和中国时,这一数字大幅下跌,分别只有54%和33%。
Historically, the U.S. has had a deep and strong military presence in Turkey, Japan and South Korea, particularly Japan following the end of World War II and South Korea after the Korean War in the early 1950s. As of the end of last year, almost 39,000 U.S. troops were stationed in Japan, and nearly another 23,500 were in South Korea.
历史上,美国在土耳其、日本和韩国有很深远及很强的的军事影响,特别是二战结束时的日本和朝鲜战争后的50年代初的韩国。至去年底,还有近39000名士兵驻扎在日本,近23500名驻在韩国。
But of late, conflicts in the Middle East and the potential for another major conflagration in East Asia may have upset the balance in the three countries, which have been pivotal in the U.S.’s military operations for decades.
但是最近,中东的冲突和东亚又一次潜在的严重对抗可能打破了这三个国家国内的平衡,这样的平衡对美国几十年来的军事行动至关重要
Both Japan and South Korea stand at the forefront of opposition to North Korea and leader Kim Jong Un’s missile and nuclear tests. The most recent launch, on July 28, involved an intercontinental ballistic missile that traveled 2,300 miles in the air and covered a distance of 621 miles before splashing down near Japan. One expert told CNN that if the missile was set up to fly on a flat or standard trajectory, it was capable of reaching such major U.S. cities as Los Angeles, Chicago or New York.
日韩两国都极力反对朝鲜及其领导金正恩的导弹和核试验。最近一次于7月28日试射的是一枚洲际弹道导弹,飞行了2300英里(译注:约3700公里),在日本附近溅落前覆盖了621英里。一位专家告诉CNN,如果把这枚导弹的弹道设为平直弹道或标准弹道,那么它就能够到达美国主要城市如洛杉矶、芝加哥或纽约。
South Koreans were particularly angered that the U.S. deployed the THADD anti-missile system in their country, viewing it as an escalation and a potential provocation to Kim. And the relocation of a Marine Corps air base in Okinawa has raised tensions among Japanese residents.
韩国对美国在其领土内部署萨德反导系统大为光火,认为它可能加剧紧张氛围并刺激到金正恩。而重新安置位于冲绳的海军陆战队则增加了日本当地居民的紧张情绪。
Turkey has helped the U.S. in its fight against ISIS in Syria and Iraq, but its government was angered by the Americans’ arming of the Syrian Kurdish YPG militia to oppose ISIS. The Turks consider the YPG to be a security threat and an arm of the Kurdistan Workers’ Party, which has led an insurgency against the Turkish government for decades, according to Reuters.
土耳其曾帮助美国打击伊拉克和叙利亚的ISIS,但是美国为反击ISIS的叙利亚库尔德民兵组织提供武器激怒了土耳其政府。土耳其人认为这些叙利亚民兵组织威胁到其安全,并认为他们是土耳其的库尔德工人党的一支武装力量。据路透社报导,土耳其的库尔德工人党领导了持续数十年的反政府暴乱。
In May, a top Turkish newspaper published an editorial that called for U.S. troops and warplanes to be kicked off the Incirlik Air Base because of the YPG arming.
5月,一家土耳其主要报社发布了一篇社论,呼吁把美国军队和战机赶出因切利克空军基地,因为美国武装了叙利亚民兵组织。
Tank
South Korea views the US as a threat? Really? Is this Newsweek's idea of a joke?
韩国真的认为美国是威胁?真的吗?这是不是新联周刊式的笑话?
First NameNancy
They did not like us putting THAAD in there. they know that if Kim reacts, it will be their people, not US citizens that will be annihilated
萨德对他们而言跟我们不一样。他们知道,如果金正恩对此作出反应,到时候死的是他们不是我们。
Peter Wolf
YAWN !! I'm 67 and I've been reading these kinds of articles for 50 YEARS . And yet everyone of these countries (who supposedly fear us) INSTINCTIVELY look to us for help when they're in trouble. Pay no attention to this BS.
哈欠!!我67岁了,50年来我总是会看到像这样的标题。然而这些国家里的每一个人(可能害怕我们)遇到麻烦时本能的寻求我们的帮助。不要关注这样的狗屁新闻。
Michael
Yeah. Like nobody paid attention on December the sixth in Hawaii. All asleep on a Sunday morning drunk as a sailor.
是啊,就像没人关注12月6日的夏威夷一样,水兵喝得烂醉,星期天早上都在睡觉。(译注:星期天早上即1941年12月7日日军偷袭夏威夷珍珠港的那天早上。)
Michael
And nobody paid attention on September the tenth in New York City.
就像没人关注9月10日的纽约一样。
Stephen
In WWII we sent our troops to an almost certain death and our brave warriors stepped up to the plate. After Obama and his apology tours, we're now more concerned about our "feelings"
二战时,我们几乎就是在让我们的军队去送死,但我们英勇的战士还是往前冲了。在奥巴马任期和他的道歉之行后,我们现在更关心的是我们的“感受”。(译注:道歉之行是指奥巴马去年访问日本广岛)
Joe
By the time you arrived in Europe the Nazy army was spent. You waited till the end and claimed the glory.
你们到欧洲时,纳粹已经差不多奄奄一息了。等他们差不多了,你们跑去宣布胜利。
alyn
Joe is right. The Russians broke the Wermacht. That is where the Germans were smashed.
说的对。是俄罗斯打垮了德意志国防军。这才是消灭德军致命一击。
Michael
Why do we have over 700 military bases around the world?
我们为什么有700多个军事基地在世界各地?
swhales
Money Cash, and a place to send 18year olds from the south. Contractors make big bucks
因为钞票,还可以把南方18岁的小伙送走。军事承包商可以赚大钱。
Filip Hodal
My country is in NATO and i see US as a threat.
我的国家是北约成员国之一,我认为美国是我们的威胁。
Darryl
I live in Spain and the only time I picked up on anti american sentiment is back in 2004 after the us invaded iraq
我生活在西班牙,唯一让我有反美情绪的事情发生在2004年美国入伊拉克之后。
Scott
Wow, Mexicans don't like the US?? Too bad for them.
哇噢,墨西哥人不喜欢美国? 这对他们来说太不好了。
ml 11 hours ago
The US threatens no one... we just FINALLY (after 8 years) have a Commander in Chief who has said ENOUGH IS ENOUGH!
美国没有威胁任何国家....我们只是终于(在奥巴马的8年后)有了一位总司令说了一句:够了!
William
All the money we spend defending these countries..........let them defend themselves!! We have other bills to pay without spending it on a bunch of ingrates. If S Korea thinks the USA is the threat, bring our boys and our hardware home and see how much safer they feel going it alone with Fat Boy to the north. If Japan doesnt' want us there, lets go home and they can sweat about China....alone.
我们花了那么多钱保护这些国....让他们自己保护自己去吧!!不要把钱花在这些白眼狼身上,我们还有其他账单要付。如果韩国认为美国是威胁,把我们的士兵和设备撤回来,让他们独自面对北方的胖子,看他们能感觉有多安全。如果日本不想让我们的兵在那儿 ,撤回来,中国会把他们吓出冷汗。
Tomas Walsh
When every other news article is about China, you know the US is deathly afraid of them. The US and of course all their allies are afraid of China's unprecedented economic growth and influence. Unlike the US, China is gaining influence through investing and helping poor countries such as those from Africa, S. America, and South East Asia develop with the hopes that as they become developed, they would trade more with China. A true superpower requires a powerful economy and US is lacking that and everything else.
每次有新闻提到中国的时候,你就明白美国害怕得要死。美国,当然还有他们所有的盟友害怕中国前所未有的经济增长和影响力。不像美国,中国的影响力是来自投资和帮助非洲、南亚和东南亚等穷国发展并希望他们发展起来,这样他们就能更多地与中国贸易。一个真正的超级大国需要强有力的经济,美国缺乏这一点,也缺乏其他一切要点。
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
Why do most people who have a positive view of China have been to ...
Why do most people who have a positive view of China have been to ...