quora网友:我无数次的在美国东西部来回,同时多年来我住在中国,中国的大部分地区我都去过。“为什么到过中国和美国的人认为中国更安全?”因为中国远比美国安全!在中国我和美国人,澳大利亚人,英国人,加拿大人,荷兰人和瑞典人都打过交道。这些人都同意中国比本国安全...........
Why do tourists who have visited both the USA and China think the latter is safer?
quora:为什么到过中国和美国的人认为中国更安全?(上)
24 Answers
Sharon Ge
Sharon Ge, I have lived in 4 cities in China and visited places from northeast to southwest我在中国四个城市住过并游览了中国大江南北
Answered Jun 15
this is an example why china is safer.
下面是一个我认为中国为什么更安全的例子。
Along the railway between Qinghai and Tibet, there are soldiers safeguard across the vast depopulated region. photos taken by tourist on the train.
在青海和西藏之间的铁路沿线有大量的士兵在这篇人烟稀疏的广大区域从事安保工作。
旅客在火车车厢里拍照。
The altitude is more than 4km and weather can be extream.
By far they have helped to avoid hundreds of accidents or prevent crimes.
在这片海拔超过4000米的极端气候区域,到目前为止,他们他们已经帮助提前阻止了数百起事故或犯罪。
China is a developing country. Hard working Chinese will make our future better.
中国是个发展中国家,努力工作的中国人将给我们带来美好未来。
Ray Comeau
Ray Comeau, Travel extensively to many countries on several continents在几大洲的很多国家旅行
Answered Jun 14
I have been to the US innumerable times from east to west. I have also been to large parts of China in the many years I have been in China.
我无数次的在美国东西部来回,同时多年来我住在中国,中国的大部分地区我都去过。
Why do tourists who have visited both the USA and China think the latter is safer? …… because China is much safer then the USA.
“为什么到过中国和美国的人认为中国更安全?”
因为中国远比美国安全!
I meet regularly with a group of retired expats in China. They are Americans, Australians, Brits, Canadians, Dutch and Swedes. All agree China is much safer then the US, Canada & UK.
在中国我和美国人,澳大利亚人,英国人,加拿大人,荷兰人和瑞典人都打过交道。这些人都同意中国比本国安全。
First of all, most people have a stereotypical false impression about China before they come. Most foreign media has painted China in a negative light for decades, so tourist expectations lean certain ways before they arrive. Once they arrive in China ….. surprise,……. it is not like they imagined.
第一,大多数老外来之前都对中国抱有错误的印象。数十年来,外国媒体不断的妖魔化中国,游客每天被关于中国的负面新闻轰炸。一旦他们来了中国。。。。震惊。。。。这跟说好的不一样啊!
China is a non-violent society where social stability and order is very important. Asian societies generally function as shame cultures while western societies function as guilt societies.
中国是非暴力的安定祥和的社会,秩序对他们来说非常重要。东亚是耻感文化社会环境,西方则是罪感文化社会环境。
Violence is not an acceptable social behaviour in China. Not acceptable by the government nor by Chinese society. Peer pressure is effective in shame cultures. This combined with China having a reputation that once you go to prison in China, you don’t want to go a 2nd time. It’s recidivism rate (% of prisoners who re-offend) is extremely low.
暴力行为在中国不被接受。既不被中国政府接受更不被中国人民接受。来自同辈的压力使耻感文化起作用。羞愧感加上名誉问题让中国人一旦坐牢就再也不敢犯事。累犯率非常低。
In my many years in China, I have only ever once seen one fight (men drinking too much) and they were westerners.
我在中国这么多年来只见过一次斗殴,他们是西方人。
Carl Johnson
Carl Johnson
Good answer as always Ray....
好答案总会发出光芒。。。。
Anna Bomby
Anna Bomby, Master Mechanical Engineering & Automation, Nanjing University of Aeronautics and Astronautics (2015)
Answered Jun 13
Because it is.
本来就是。
All countries compared for Crime > Violent crime > Murder rate per million people
USA ranked 99 while China ranked 167
List of countries by intentional homicide rate - Wikipedia
USA is 92, China is 111
Top 10 Countries With Highest Rape Crime
USA is first with highest rape crimes in the world
Estimated number of guns per capita by country - Wikipedia
USA has 112 guns per 100 capita or 1.12 gun per person, while China has 4.9/100 (rank 99)
下面是所有国家的排名对比:犯罪、暴力伤害、谋杀率(单位:每百万人)
美国:99 中国:167
故意杀人率国家名单-维基百科
美国:92,中国:111
强奸犯最多的10个国家
在世界范围上美国排名第一并拥有数量最多的强奸犯
国家人均枪支数量估算——维基百科
美国:人均1.12枝枪
中国:人均0.049枝枪(排名:99)
And another one but I’m not sure of the sources… Crime Index by Country 2017
还有一个我不太确定来源。。。《2017国家犯罪指数》
And the Global Peace Index where China and USA both state at the same level
在《世界和平指数》中,中美处在同一个等级。
I’ve never felt in danger in China, not even once while going out almost every day.
在中国几乎每天在外面的我一次都没有遇到过危险。
Stephen Whitehead
Stephen Whitehead, former Professor of Gender Studies and Writer
Answered Jun 13
I’ve visited both and I live in Thailand and visit China regularly. No question, China is safer. The people are less aggressive and more polite. They do not carry weapons. They police force is ubiquitous but not intrusive.
中国美国我都去过,现居泰国,经常去中国。没错,中国更安全,人们平和有礼。身上不带枪,到处都是警察却各自相安无事。
Alfredo Cofré
Alfredo Cofré, TV Engineer. at VTR
Answered Mon
I have visited both. In China, I felt VERY anxious because of the ammount of people and the disregard for every kind of traffic law (I was almost run over by a motorcycle going against traffic, in the pedestrian zone, by night without lights). Other than that, no problem. I got annoyed with rickshaw people following you to make you use their service and their general lack of interest in other people’s wellfare. Key word: ANNOYED.
都去过。在中国我经常对交通感到焦虑,因为人群及对各种交通法规的漠视(我差点被一辆摩托车撞到,当时在步行区,晚上,没路灯)。除此之外,没有问题。我对人力车夫很苦恼,因为他们不停地让你上车,他们对别人的福祉毫不关心。关键词:苦恼。
On the other hand, in USA, every fraggin’ night a police car followed us. Maybe because we were the only human beings walking instead of using a car (or worst, jaywalking). Or maybe we looked like latinos doing latine things. Who knows. I really felt we could have got been shot. My coworkers were aim in the highway once, when they were pulled over and they, like every chilean does when pulled over a few meters from the police car, walked from their car to the police. Oh man… Keyword: AIMED WITH A GUN.
另一方面,在美国,每一个发生罪案的夜晚里都会有警车跟着我们。
或许是因为我们是唯一一个走路而不是开车的人(或者更糟的是横穿马路)。或者我们看起来像拉丁裔美国人在做拉丁美洲风格的事。谁知道。我真觉得我们会中枪。我的同事们曾在高速公路上被拦下,把车停在路边后,他们每个就像对待智利人一样被拖出数米。之后我们被带去警察那里了。关键词:被枪指着头。
PS: I know, it was our fault for not knowing how to properly deal with US police. Do you think the last week australian lady mistake deserved to be punished with a bullet?
PS:我知道,是我们的错。我们不知道如何恰当处理于警察的关系。但你觉得上周的澳洲女士犯的那个错应该吃枪子吗?
Parry Sun
Parry Sun, Founder/manager of foreign LLC in China. Educator.
Answered Jun 26
No guns in China. It is a criminal offense for citizens and organizations to possess firearms unless it is military, police or armed escorting.
中国禁枪。对个人和团体来说,持有枪支是犯罪行为,除非用于军事、警察或武装押运。
It may not sound to be a big deal. However after living in US for a short while I realize the whole mentality is different knowing guns might be there.
听起来可能没什么大不了的。然而,当我们在美国住了一段时间并见到枪之后,我意识到自己的心态变了。
I wanted to sit the car and listen to our favorite radio program outside of the cinema after a movie the other night and my husband insisted it was a bad idea because we’d be vulnerable if the wrong people notice we are inside a parked car with engine running. I said “we can step on gas and run” but as I heard myself, I remembered this is America now and we cannot out ran bullets, hot engine or not. He was “man explaining” all over the place with me.
另一个晚上,我和老公看完电影后出来,我想坐在车里听我们最爱的广播,但他坚称这个想法不好。他觉得如果有坏人注意到有人在未熄火的已泊车辆里,可能会促使他攻击我们。我说:“我们可以踩油门赶紧跑”。但我的内心告诉我:你得记得这里是美国,你跑不过子弹的,不管引擎开没开。他考虑的比我周全。
You would have to live it to feel it.
你要住在这里才能知道我们的感受。
However I would say it is much safer in America to cross the street. Chinese traffic volume and driving matality are just horrible, especially for pedestrians.
即使都已经这样了,我还是要说在美国过马路比中国安全,那里车流量和驾驶心态让人恐惧,尤其是对行人来说。
Yf Yao
Yf Yao
Answered Jun 13
Never been to US.
Anyway, we banned guns in 1949 so it’s almost impossible to take bullets on china’s streets or in schools.
在中国街头和校园内,你几乎不可能搞到枪,因为自1949年起,中国全面禁枪。
The government uses extreme methods to against drug traffickers, authority can just easily kill them with this one claim, no matter where they come from like Europe or US. So there will not be well organized and armed gangsters like South America and South East Asia, which means the bad guys cannot control an area to make a “no-go-zone” in some countries.
政府使用极端方法对付毒贩,当局可以轻易地用贩毒罪来杀死他们,不管是欧洲人还是美国人。因此,不会有组织良好武备先进的匪徒,如南美和东南亚,这意味着坏人无法控制某些国家的一个地区成为“无法地带”。
Han people is absolutely majority in China, most people feel free at their places. People will not form up like black community, white community, china town, little india etc, so that the conflicts between groups or races rarely happen.
汉族人在中国占绝对多数,大多数人觉得在家乡自由自在。人们不会形成像黑人社区、白人社区、中国城镇、小印度等那样的社区。所以群体和种族冲突很少发生。
Confuciusm, Taoism and Buddism do not encourage people to use violence, many people believe they will pay back if they do bad things (善有善报恶有恶报).
儒家思想。道家思想和佛教经义对暴力并不鼓励 (善有善报恶有恶报)。
The Chinese government really treats foreigners well, and local authorities are scared to cause any “diplomatic problems” so that they take extra cares of foreigners.
That’s all I think about.
China is not very very safe, but in most cities young girls can walks alone at anyplace at midnight.
中国政府对外国人真的很好,地方当局害怕引起任何“外交问题”,所以官僚系统加倍讨好他们。
这就是我要说的。中国不是非常非常非常安全,但在大多数城市中,年轻女孩可以在午夜独自走到任何地方(而无须当心受到侵害)。
Gordon Hsu
Gordon Hsu, Financial Professional at a major International Firm
Answered Jun 25
Besides the answers that other respondents gave already, the following comparison is another way to illustrate why China is generally safer than the US.
除了上面的那些回答,还有另一种解释中国为何比美国安全。
In the US, if you stare at someone for a prolonged period or by "looking at someone wrong", you're liable to get an earful of verbal backlash with a chance of physical assault, be it a shove or a punch.
在美国,如果你盯着某人看了很长时间,或者说“认错了人”,你很有可能收到一份措辞强烈的口头警告,严重的可能会被攻击。
"What the [expletive] are you looking at?"
你(填空题)在看什么?
If I get a dollar for each time I've heard the above line spoken in anger/annoyance in the US, I would be able to pony up the funding to take a Chinese State Owned Enterprise private.
如果我听一句对美国的抱怨、牢骚就能赚一美元的话,那我就付得起私有化国企的钱了。
Whereas in China, everyone always stares at one another so few people actually cares. At worst the other person would mutter under their breath "sheng jing bing" or "crazy person" and move on.
鉴于是在中国,所有人互相盯来盯去,根本没人在意,最多只是有人小声骂“神经病”,“疯子”后接着走。
In my opinion, the root of this difference in behavioral pattern has to do with the divergent views on "personal space" between the two cultures. In the US, personal space is viewed as something sacred. If someone violates that space be it verbally or physically, perceived or literal, then it's "bring it on". Good luck with trying to protect your "personal space" in China using the same methodology. You could shove or verbally lash out at a thousand people per day and still fail at the endeavor.
在我看来,这种行为模式差异的根源在于两种文化对于“个人空间”的不同理解。在美国,个人空间被视为神圣的东西。如果有人侵犯了这个空间,无论是口头上的还是物理上的侵犯,感觉上的的或字面意义上的侵犯,那么就是“搞事”要是在中国你还用美国方法来保护你的“个人空间”的话,那我就只能祝你好运了。你可以用双手或嘴炮痛击这些侵犯者,但在上千人的包围下你只能以失败告终。
Weisi Kong
Weisi Kong, living in Canada
Answered Jun 25
I find this interesting because it reminds me of my time visiting Beijing last December.
我发现这很有趣,因为他让我想起了去年12月的北京之行。
Before that, I had been living in Canada for about three years, with very short interims returning to China. And before that, my last visit to Beijing was when I was little.
在此之前,我已在中国住了大约三年,中间有段时间我回到中国。再之前,我小时候也去过北京。
So last time I was a literal tourist in Beijing. I even looked at the whole of country from a tourist’s eyes, because I had not returned to China for so long.
所以上次在我是以纯粹的游客视角来观察北京及整个中国,因为我还没有在中国如此之久过。
What stroke me the most was the number of PLA soldiers patrolling on the streets. They were everywhere.
街上无处不在的解放军战士让我大受打击
It would bring up negative imagination for someone who has read <1984>. But knowing that these young men would not let any violent crimes, terrorist acts, or minor mischief happen, it was actually an assuring sight.
它会给读过< 1984 >的人带来负面的印象。但我们知道是这些年轻人保护了我们并阻止了任何暴力犯罪、恐怖主义行为或小恶作剧的发生,这样想的话这个景象反而让人安心。
During the time I visited Beijing and several other cities in China last year, one thing that I found bothering me after some years living in a western country, is the extra security measures and propaganda in every aspect of life. It’s slightly annoying, but now that I think of it, it does make people feel safer.
在去年那段我在北京和其他几个中国城市的那段时间里,有一件事让我感到困扰,即使我已回到西方国家生活了几年之后。那就是在生活的各个方面都有额外的安全措施和宣传。这有点恼人,但现在我认为它确实让人们感到更安全。
For example, having to go through luggage scan each time you enter a subway station, a regular building, or even a public area (an important one like Tian’anmen Square). In every railway station, I had to drag my luggage onto the conveyor belt before I could purchase a ticket or ask anything to the information desk. If I accidentally exited the station through the wrong gate, I had to do it all again.
例如,每次坐地铁都要扫描行李。一栋普通的房子,甚至公共区域(比如XX门广场)也要扫描。在买票或在前台询问出行信息之前,我不得不拖着笨重的行李到传送带。如果我不小心进错站了,又要重来。
The security check was much stricter than the ones I experienced in other countries. I almost got into a fight with a security official because they changed the regulation overnight and decided that my favourite sunscreen spray could not get into the station. And I missed my train because of the long line for security check - I did not anticipate that. (Caused major hassle for me cause refund and exchange policy for railway tickets in China is not so flexible either.)
中国的安检比我体验过的任何国家都严。
当时我差点和安保人员打起来,因为他们无故变更规定(我的防晒喷雾被禁止带入)。我晚点了,因为我没有预料到安全检查的队伍长度。(给我造成重大麻烦的是,中国的退票和汇率兑换政策也不那么灵活。)
More to that, there were surveillance cameras everywhere in the public. Nobody likes being watched, but everybody being watched at the same time means the bad guys cannot do what they like as freely.
还有,到处都有监控摄像头。没人喜欢被监视,但是所有人同时被监控也意味着坏人无法肆无忌惮。
Comparing to what I saw in Canada and USA, you don’t usually see this much patrol by either policemen or the military. The philosophy could be different. The police in Canada or USA could be adopting a ‘minimal intrusion’ approach, while the Chinese police simply see the need to stay active.
对比我在加拿大和美国所见到的,警察和军队巡逻不常见。两者的方法论不同。加拿大和美国警察可以采取“最低限度闯入”途径来制止犯罪,而中国警察认为只需要保持警力活跃。
One more thing that is stark contrast, is the number of mentally challenged people in public. During my last visit to USA, I was shocked at how many people seemed to be yelling things at other people in an incomprehensible way. These people are clearly mentally ill, by the look of their eyes.
还有一件完全相反的事,数量巨大的精神病患者在街上晃荡。我对于许多人以令人费解的方式大喊大叫感到震惊。看他们的眼神显然不正常。
While it’s probably politically incorrect of me to assume there is a public security risk in these troubled people walking around the streets, some mental illnesses do lead to violence. I heard in my childhood a tragic incident where a mental patient in my neighbourhood attacked a kid and did something horrible. In Canada, one or two times, the mental people on the streets we encountered were actually shouting pretty threatening words to me and my parents. Now that has never happened to my parents during their entire life in China.
虽然从政治上来说我不认为精神病人在大街上行走是一种公共安全风险,但有些精神疾病确实会导致暴力行为的发生。小时候我听到一件悲惨的事情,我的精神病人邻居袭击了一个孩子并做了一些可怕的事。在加拿大,有一两次,我们在街上遇到过的精神病人对我和我父母大喊大叫。我父母在中国的一生中从没遇到过这种事。
While it’s debatable what is the most humane way to do with these people, China’s take is more likely to lock them up in hospitals. This policy may have changed a few years ago, probably due to public pressure. My knowledge to that isn’t most updated. But speaking from personal experience, there is far less chance to spot a mental patient wandering on streets of China. (It’s not impossible, though, remember the tragic story I heard in my childhood.)
尽管与这些人打交道最人道的方式还有讨论的余地,中国的做法是直接将他们锁起来关在精神病院里。这一政策可能在几年前发生了变化,可能是迫于公众压力,我了解的并不是最新的。但从个人经验来看,在中国遇到街头游荡的精神病人的机会要少得多。(不是不可能,还记得我小时候听到的悲惨故事。)
I think it is for the above reasons that tourists feel safer in China.
我认为这是出于上述原因才让游客在中国感觉更安全
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
Why do most people who have a positive view of China have been to ...
Why do most people who have a positive view of China have been to ...