中国在海洋争端上取得外交政变的胜利 [美国媒体]

马尼拉(法新社)- 周日东南亚国家对南海争议问题发表了声明,同意北京的谈判条件。这意味着中国取得了一次外交政变的胜利。这次战役旨在削弱地区阻力,实现对南海的完全主张。美国网友:这就是为什么西方国家和俄罗斯要有国家站出来对付中国. 但是两者都只对向这些挑战中国的炮灰们出售武器才感兴趣.


-------------译者:haleyyen-审核者:龙腾翻译总管------------



Manila (AFP) - China on Sunday scored a diplomatic coup in its campaign to weaken regional resistance against its sweeping claims to the South China Sea when Southeast Asian nations issued a diluted statement on the dispute and agreed to Beijing's terms on talks.

马尼拉(法新社)- 周日东南亚国家对南海争议问题发表了声明,同意北京的谈判条件。这意味着中国取得了一次外交政变的胜利。这次战役旨在削弱地区阻力,实现对南海的完全主张。

After two days of tense meetings on the dispute in the Philippine capital foreign ministers from the 10-member Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) issued a joint communique that diplomats involved said was carefully worded to avoid angering China.

在菲律宾首都就争议问题进行了两天的紧张会晤之后,来自东南亚国家联盟的十国外长发表了一个联合声明,与会的外交人员称这份声明字斟句酌以免激怒中国

The release of the statement came shortly after the ministers met with Chinese Foreign Minister Wang Yi and agreed on a frxwork for conducting negotiations on the decades-long row that included key clauses advocated by China.

各国外长在会见了中国外长王毅之后不久发表了声明,表示同意进行谈判,当然包括中国提出的关键条文。

 -------------译者:hht288-审核者:osmond------------

"This is an important outcome of our joint effort" Wang told reporters as he celebrated the agreement.

在庆祝框架协议的达成时,王毅对记者表示:“这是我们共同努力的重要成果”。

China claims nearly all of the strategically vital sea through which $5 trillion in annual shipping trade passes and is believed to sit atop vast oil and gas deposits.

据信南海蕴藏着巨量的石油和天然气,中国主张南海几乎全部战略海域,每年有达5万亿美元的航运贸易经过此地

Its sweeping claims overlap with those of ASEAN members Vietnam the Philippines Malaysia and Brunei as well as Taiwan.

其对南海的完全主张,与越南、菲律宾、马来西亚和文莱这些东盟国家以及台湾重叠。

China has dramatically expanded its presence in the contested areas in recent years by building giant artificial islands that could be used as military bases raising concerns it will eventually establish de facto control over the waters.

近年来,中国通过建设巨型人工岛屿,急剧扩展了在该争议区域的存在,这些人工岛可被用作军事基地,令人担忧该片水域最终将被中国实际控制。

-------------译者:hht288-审核者:osmond------------

In what two diplomats involved said was another victory for Beijing on Sunday ASEAN members declined to say in their joint statement that the hoped-for code of conduct with China be "legally binding".

星期天,有两位与会外交官表示东盟成员国拒绝在联合声明中明确其所期望的同中国的南海行为准则具有“法律约束力”,这是北京的又一次胜利。

Vietnam the most determined critic of China on the issue had insisted during two days of negotiations that ASEAN insist the code be legally binding arguing otherwise it would be meaningless.

在两天的谈判中,在此问题上最坚定批评中国的越南要求东盟应坚持准则具有法律约束力,并辩称否则准则将毫无意义。

The ASEAN ministers failed to release the joint statement as expected after meeting on Saturday because of their differences on the sea issue with Vietnam pushing for tougher language and Cambodia lobbying hard for China.

由于东盟在海洋问题上存在分歧(越南要求对中国采取更严厉措辞而柬埔寨更努力地为中国游说),在周六的会议后,东盟国家的外长们并未如预期发布联合声明。

"Vietnam is adamant and China is effectively using Cambodia to champion its interests" one diplomat told AFP on Sunday as negotiations extended into overtime.

随着谈判被拖入加时,一位外交官在周日告知法新社:”越南表现坚决,而中国利用柬埔寨来捍卫其利益“。


-------------译者:shanfeng-审核者:风轻溟------------

chinh(越南网友?)
It's a foregone conclusion. Kampuchea and Laos are China's client states surviving on China's largesse. The PI Thailand and Indonesia's economies are run by ethnic Chinese. Its politicians are in China's pocket. Only Vietnam stands alone against China. Vietnam needs Japan and India's support. The bottom line is the SCS can NOT must NOT be a Chinese property. The SCS is an international maritime lane that belongs to NO ONE.

这是一个可以预料的结果。柬埔寨和老挝在接受中国的慷慨援助时,已经沦为中国的附庸了。泰国和印度尼西亚的经济命脉由华裔把持,他们的政客在中国的掌控之中。只有越南还在独自对抗中国,越南需要日本和印度的帮助。(这场斗争的)底线就是南中国海绝不能成为中国的私有财产,南中国海是国际水域,不属于任何国家!

edwins(美国网友?)
History is odd. The United States tried to help the Philippine people ( which they succeeded to free them from Japan in WW2) and Vietnam (we failed due to politics). Now these countries are under political pressure to give up territories they believe belong to them. If they don't it will be taken by a stronger country. Both those countries did not want our help so they are on their own.

历史是很奇怪的,美国本意是想帮助菲律宾(二战时期曾经成功地帮助他们从日本侵略者手中解放出来)和越南的人民(越战:因为政治原因失败了)。现在这些国家在政治压力下被迫放弃那些他们认为属于自己的领土,如果他们不放弃诉求,争议的领土就会被另外一个强大的国家占领。这两个国家都不想要我们的帮助,他们只有靠自己了。

-------------译者:hht288-审核者:osmond------------

BlancaP
All other ASEAN countries should confront the BULLY that China is. Don't give up the fight otherwise China will soon be claiming as theirs the Islas Marias off the coast of Mexico. NEVER TRUST CHINA!

所有其他东盟国家应该对抗横行霸道的中国。别放弃战斗,否则中国将很快宣称连墨西哥海岸的玛利亚斯群岛都是他们的。永远不要相信中国!

Eagle
US helped China to claim these South China Sea islands from fascist Japan. US State Department clearly has people supporting this. A quote from State Dept. South China Sea expert Chas Freeman for those that have an interest in the truth and our history there: "In 1945 in accordance with the Cairo and Potsdam Declarations and with American help the armed forces of the Republic of China government at Nanjing accepted the surrender of the Japanese garrisons in Taiwan including the Paracel and Spratly Islands. Nanjing then declared both archipelagoes to be part of Guangdong Province. In 1946 it established garrisons on both Woody (now Yongxing / 永兴) Island in the Paracels and Taiping Island in the Spratlys." According to Zephon Rodney Bayburn: "Zephon Rodney Bayburn o 11 hours ago It is really sad when we spread false narratives for the sheep on the backs of our soldiers that died to defeat Japan in WWII when we fully supported China's claim to the South China Seas".

引据国家部门,美国曾帮助过中国从日本法西斯那声索南海的这些岛屿,美国国务院显然有人是承认这一点的。对于这些问题的真相和历史,南海问题专家查斯·弗里曼颇感兴趣:“在1945年,依据开罗宣言和波茨坦公告,由美国援助武装起来的南京国民政府接受了日本在台湾驻军的投降,这其中就包括了西沙群岛和南沙群岛。南京方面随后就宣布两个群岛都隶属于广东省。1946年,便向西沙群岛的永兴岛和南沙群岛的太平岛都派驻了军队”。据泽冯·罗德尼·雷伯恩11小时前表示:“当年我们全力支持中国对南海的主张,我们的战士们在二战中为打败日本而牺牲,今天我们为了利益却在他们背后散布虚假的故事,这真令人悲哀。”

-------------译者:五味子.-审核者:龙腾翻译总管------------

Don Phillips
taking japan off the islands after ww2 in no way means we support chinas claims idiot

(支持)中国在二战后从日本手中接管这些岛屿并于代表我们支持中国的领土主张 . 白痴

royal
this is why the West and Russia need to standby some who are ready to stand up against China. But both blocs are only interested in selling arms to the " cannon fodders "?

这就是为什么西方国家和俄罗斯要有国家站出来对付中国. 但是两者都只对向这些挑战中国的炮灰们出售武器才感兴趣.

Ray Angel Harris
China needs to be bombed in order for it to understand anything.

中国只有在被轰炸后才能学会如何做人.

gfc
Countries in the region can work out their differences by themselves without American meddling.

该地区的国家可以自己解决彼此间的分歧而不需要美国的干涉.

-------------译者:五味子.-审核者:osmond------------

Markus
Like you did in ww2 right? Work difference out yourselves

就像你们在二战中做的那样对吗? 自己解决问题啊.

gang
"ASEAN"? Who is it? Does it have any real meaning? Get LOST.

东盟? 那是啥?  东盟什么实际的意义吗?  滚蛋

Don Phillips
chinese troll

中国喷子

Stan
China help ASEAN by building it for better future. US is trying to distroy us by creating WAR. Who do you think ASEAN will side? US should not disturb and meddling our affairs.

中国在帮助东盟建设更好的未来.美国则尝试使我们陷入战争来毁灭我们. 那么你认为东盟会站在谁的一边? 美国应该停止阻挠和干涉我们自己的事物.

Shoreline View
So Trump's buddy Duterte turns out to be carrying water for the Chinese. As should have been obvious a while ago....but nice to have it in print.

所以特朗普的好基友杜特尔特原来是站在中国人一边的.  而且显然应该是已经有一段时间了.......但是好在这些被报道出来了

阅读: