意大利首相表示:不要让非洲成为“第二个中国人的大洲” [美国媒体]

意大利首相保罗·真蒂洛尼周二敦促西方国家的官员不要让中国在非洲扩张,并称美国和欧洲需要作出更多努力,以帮助这个大洲发展。美国网友:太可笑了。这些善良的中国家伙帮助非洲发展,将埃塞俄比亚人看作与他们平等的人。你看的东西有时候过于想当然了……

Italy's primeminister: Don't let Africa become 'second Chinese continent'

意大利首相表示:不要让非洲成为“第二个中国人的大洲”



Italian Prime Minister PaoloGentiloni urged western officials on Thursday not to let China overrunAfrica, and said more needs to be done by America and Europe to help thecontinent develop.

意大利首相保罗·真蒂洛尼周二敦促西方国家的官员不要让中国在非洲扩张,并称美国和欧洲需要作出更多努力,以帮助这个大洲发展。

"We can't consider Africa as thesecond Chinese continent," Gentiloni said Thursday at the Center forStrategic and International Studies. "I have nothing against the fact thatChina is investing a lot in Africa. I am only saying that we should do perhapsour part more strongly."

“我们无法将非洲视为第二个中国人的大洲”,真蒂洛尼周二在“战略与国际研究中心”如此说道,“不能否认这样一个事实,即中国正在非洲进行大量投资。我只是认为我们应当有力推进我们应当做到的事情”。 

Italy has a more direct interest in Africanstability than most European nations, as its proximity to North Africa has madeit a gateway for hundreds of thousands of refugees fleeing north from thecontinent. Gentiloni wants the G-7 — a forum of the leading industrializedwestern democracies — to expand foreign aid and trade agreements with strugglingAfrican nations, a move that could have significant humanitarian and foreignpolicy implications.

意大利在非洲稳定这一点上比大部分的欧洲国家都有着更为直接的利益,因为它与北非接近的地理位置让其成为数以万计从非洲大陆向北逃亡的难民的入口。真蒂洛尼希望G7这个西方主要工业化民主国家的论坛能够增加对挣扎求生的非洲国家的外国援助,与之签署贸易协定,这一举措将具有重大的人道主义和外交政策意义。 

"We can't forget this continent,"he said. "They will have 2 billion inhabitants in 2040, and 2040 istomorrow. And they have enormous resources, but a very complicated level ofservices. There are enormous potentialities. For example, renewable energies inAfrica, is agriculture, food security."

他说道:“我们不能忘记这个大洲,到2040年,这里将有20亿人口,而2040年已经近在咫尺了。他们有着丰富的资源,但公共设施水平参差不齐。这里有着很大的潜力。比如,非洲的可再生能源、农业和食品安全”。 

That could be a point of disagreementbetween Gentiloni and President Trump, who has proposed major cuts to the StateDepartment and foreign aid budgets. "I think clearly, the level ofspending that the State Department has been undertaking in the past – andparticularly in this past year – is simply not sustainable," Secretary ofState Rex Tillerson told reporters in March.

真蒂洛尼与美国总统特朗普在这一点上存在分歧,后者已经提议削减国务院的开支和外交援助预算。“显然,国务院在过去——特别是过去一年中——的开支水平确实是不可持续的”,国务卿蒂勒森在3月曾如此对记者们说道。 

Republican and Democratic lawmakers haveexpressed deep skepticism of those cuts, however, with some pointing out aparticular need to assist African countries suffering from famines of biblicalproportions. "[M]illions of innocent people will starve to death without concerted and urgent action in the coming weeks," agroup of ten senators wrote to Tillerson last month.

共和党和民主党的议员们已经表达了对这些经费削减的极大怀疑,而其中的一些出发点正是援助大部分遭受饥荒之苦的非洲国家的需求。一个由10名参议院组成的团体在上个月致信蒂勒森时写道:“在接下来的数周时间里,数以百万计的无辜民众将因为没有通力合作的紧急行动而饥饿致死”。 


[–]adalhaidis 85 points 23 hours ago 
Well, if Europe wants more influence inAfrica, then EU should spend more money in Africa, whether in form ofinvestments, foreign aid or bribing officials. That is however hard to justifyfor voters in EU.

如果欧洲想要在非洲拥有更多影响力,欧盟就应当在非洲花更多的钱,不管是以投资、对外援助或贿赂官员的形式。然而这对于欧盟内部的投票者来说是很难解释得清的。 

[–]Mazovia (Poland)slopeclimber 2 points 21hours ago* 
Yeah, it's obvious why African leaders wantto make deals with China. Because they treat them like equal trade partners.They focus on building infrastructure in Africa because they know it'sbeneficial to both sides, and it's the thing that helps the most in the longterm. For China, helping African countries become developed is a greatinvestment.

是的,非洲领导人想和中国做生意的原因是显而易见的。因为他们将前者视为平等的贸易伙伴。他们关注于在非洲建设基础设施,因为他们知道这能令双方受益,并能在长时期里帮助到大部分的人。对于中国而言,帮助非洲国家发展是一项巨大的投资。

Meanwhile Europe overwhelminglyfocuses on foreign aid that often harms African progress. Europe needs to getout of that post-colonial attitude.

与此同时,欧洲主要关注于对外援助,这经常伤害到非洲的发展。欧洲需要改变那种后殖民主义的态度。 

[–]Moody ParisianNico2845 91 points 18hours ago     
|Becausethey treat them like equal trade partners. 
ROFL! The good Chinese guys developpingAfrica, treating Ethiopians as their equal. The stuff you read and that isbeing upvoted sometimes...

太可笑了。这些善良的中国家伙帮助非洲发展,将埃塞俄比亚人看作与他们平等的人。你看的东西有时候过于想当然了……

[–]Joxposition 4 points 16 hours ago 
Neither uphold lawsagainst corruption / bribes. So yes, they're equally illegal to do in Europe. |Becausethey treat them like equal trade partners.

两方都不支持抗击腐败和贿赂的法律。所以是的,他们所做的在欧洲同样都不合法。

[–]pavany 1 point 15 hours ago 
The president of Ethiopia gradutaed atPeking University. Alumni benefits.

埃塞俄比亚的总统是从北京大学毕业的。毕竟是校友关系。 

[–]trihard_boiiis 39 points 18 hours ago 
|   Because they treat them like equal trade partners.
Do you mean bringing chinese workers tobuild infrastructures and leaving no knowledge to the African who ordered thework thus making them dependent on them for the future? Sure.

你说的是将中国工人带过来修建基础设施,然后没有给那些下订单修建这些工程的非洲人留下任何知识,从而让他们在未来依附于中国人?没错。 

[–]Orofinii 11 points 17 hours ago 
Also it is not a gift from China, they loanthem the money to build infrastructure by obviously Chinese company.

而且这也不是中国的馈赠,他们借非洲人钱,然后由中国公司修建基础设施。 

[–]Buck-Nasty 3 points 13 hours ago 
Vs the EU doing utterly nothing for Africaninfrastructure?

与对非洲基础设施毫无贡献的欧盟相比? 

[–]trihard_boiiis 2 points 12 hours ago 
We are already pour billions over billionsin food aid and doing otherwise would be mass starvation.

我们已经投入了几十亿到食品援助当中,否则就会出现大规模饥荒了。

Do we have to take care of them beforeourselves?

难道我们必须在照顾好自己之前先照顾好他们? 

[–]Buck-Nasty 0 points 12 hours ago 
No, but Europe then has no right to bitchand whine and get its little panties in a knotabout Africa doing deals with China.

不,但是欧洲没有必要装可怜,对非洲与中国的交易说三道四。 

[–]United States of Americadalas3322 3points 17 hours ago 
most of the time workers brought in becausethe knowledge to build the rails doesnt exist there. and as far as i know theystay on 5 years to train locals to work the high speed rails thereby passingdonw the knowledge

大部分情况下,引入工人是因为当地不存在铁路建设的人才。就我所知,他们在当地呆了五年,来训练当地人如何在高速铁路系统中工作,并将知识传承下去 

[–]trihard_boiiis 5 points 16 hours ago     
|andas far as i know they stay on 5 years to train locals
That's not what this Angolan dude issaying: https://youtu.be/xuWDwf5j7as?t=5m58s

你说的和下面这个安哥拉哥们不一样 

[–]SeeBoar 40 points 18 hours ago 
"Chinese treat them like equals"BHAHAHAHAHAHA

“中国人平等对待非洲人”哈哈哈 

[–]EuropeWilliamPz 15 points 17 hours ago 
Africans are not treated like equals by theChinese. China simply brings a huge amount of capital and (Chinese) labor intothe country to build shit and buy influence.

非洲人并没有得到中国人的平等对待。中国只是将大量的资本和(中国)劳动力带到这个国家,然后建设屎一样的建筑,购买影响力。

China is doing exactly what Europe did inthe past and is doing now; fighting for their interests. There is nodifference.

中国正在做欧洲过去和现在在做的事情;为了他们的利益而战。没有什么不同。 

[–]Mazovia (Poland)slopeclimber 1 point 15hours ago 
I don't see the Chinese literallyconquering Africa and making the territories their colonies.

我没有发现中国人在征服非洲,并在他们的殖民地上制造恐怖分子。 

[–]FinlandEkaros 1 point 16 hours ago 
Maybe Europe should stop screwing over themfinally. And starting properly build them...

可能欧洲最后应当停止将他们搞得一团糟。并开始帮助他们建设……

Then again that doesn't make money for corporations...

但这不会给那些公司带来任何利益…… 

[–]AustriaGustostueckerl 4 points 15 hoursago 
How is Europe screwing them? Why exactlyshould it build for them? What's so bad about having business relations withAfrican countries, therefore really treating them like equals instead of"charity cases" all the damn time?

欧洲怎么把他们搞得一团糟了?为什么欧洲应当帮助他们建设?与非洲国家保持商业联系有什么坏处?这样我们可以平等地对待他们,而不是一直把他们看作施舍的对象。 

[–]Romaniaadri4n85 2 points 15 hours ago 
no matter what we do some people willalways be unhappy and criticize Europe. Maybe we should just stop doinganything and leave them be, without any help, any military force, any financialhelp, medicine, ...etc. Minimum diplomatic connectionsand nothing else. I'm not sarcastic.

不管我们做什么,总有些人会一直不开心,并批评欧洲。可能我们应当停止做所有事情,让他们呆在那里,没有任何帮助,没有任何军事力量,没有任何财政或医疗援助……如此等等。最低限度的外交联系,或者完全断交。我不是在讽刺。 

[–]SwedenMelonskal 14 points 18 hours ago     
|Yeah,it's obvious why African leaders want to make deals with China. Because theytreat them like equal trade partners.Funniest thing I read this week.

我这周看到的最搞笑的事情了。 

[–]iambeingserious 2 points 12 hours ago 
Bull fucking shit. China is there to rapeand pillage resources.

胡说八道。中国是在非洲搞破坏和掠夺资源。 

[–]BaboMitAbo 1 point 21 hours ago 
That's not going to happen any time soon,certainly not within our lifetimes. The guilt complex and fetishfor altruism is too strong in Europe.

这不会发生,至少在我们的有生之年。复杂的罪恶感和对利他主义的盲目崇拜在欧洲太过强烈。 

[–]Romaniaanarchisto 21 points 21 hours ago    
|Theguilt complex and fetish for altruism is too strong in Europe.
We're pretending we're "altruist"and we give them a few crumbs while we take theirresources for nothing.

我们将自己伪装成“利他主义者”,我们给了他们一点面包屑,却毫无代价地拿走了他们的资源。

European mining companies get huge profitsfrom African resources and the Africans get almost nothing (their politiciansdo get some bribes for approving the projects).

欧洲的矿产公司从非洲资源中攫取了巨额利润,而非洲人一无所得(他们的政治家获得了一些贿赂,从而让这些项目获准开工)。

The Chinese also build infrastructure (fromwhich the population also benefits), which is a lot more than what theEuropeans do.

中国人则建设基础设施(大量人口从中获益),比欧洲人做得多了去了。 

[–]Bulgariaodinzeus 5 points 17 hours ago 
"We"

“我们”

I'm sure there are many Romanian andBulgarian companies in there.

我确定有许多罗马尼亚和保加利亚公司在非洲。