澳大利亚反穆斯林议员身穿罩袍出席议会 [美国媒体]

周四,一名身穿波卡(穆斯林妇女穿的全身式罩袍)的澳大利亚议员激起了议员们的强烈愤怒,这是她为游说立法“禁止伊斯兰遮脸物”而进行的活动的一部分。美国网友:干得好Hanson 女士——罩袍应该被禁止——它是对女性极端压迫的象征。要么融入文明社会,要么呆在你野蛮的老家。西方女性为了“争取”平等权利进行了艰苦的斗争......

Anti-Muslim Australian senator wears burqa in Parliament

澳大利亚反穆斯林议员身穿罩袍出席议会



CANBERRA, Australia (AP) — An Australian senator provoked an angry backlash from lawmakers by wearing a burqa in Parliament on Thursday as part of her campaign for a national ban on Islamic face covers.

堪培拉(美联社)——周四,一名身穿波卡(穆斯林妇女穿的全身式罩袍)的澳大利亚议员激起了议员们的强烈愤怒,这是她为游说立法“禁止伊斯兰遮脸物”而进行的活动的一部分。

Pauline Hanson, leader of the anti-Muslim, anti-immigration One Nation minor party, sat wearing the black head-to-ankle garment for more than 10 minutes before taking it off as she rose to explain that she wanted such outfits banned on national security grounds.

Pauline Hanson 是反穆斯林、反移民的少数党“单一民族党”领袖。她穿着包裹全身的黑色罩袍坐在那儿超过10分钟才脱掉,之后起身解释道,为了国家安全考虑,她想要禁止这种服装。

"There has been a large majority of Australians (who) wish to see the banning of the burqa," said Hanson, an outspoken fan of President Donald Trump, as senators objected.

在被其他议员拒绝后,这名坦率承认自己是川普总统粉丝的议员说:“大部分澳大利亚人一直希望禁止这种罩袍。”

Attorney-General George Brandis drew applause when he said his government would not ban the burqa, and chastised Hanson for what he described as a "stunt" that offended Australia's Muslim minority.

首席检察长George Brandis 回应称他的政府不会禁止罩袍,并斥责Hanson 的行为纯粹是“噱头”,冒犯了澳大利亚穆斯林少民。他的言论赢得了掌声。

"To ridicule that community, to drive it into a corner, to mock its religious garments is an appalling thing to do and I would ask you to reflect on what you have done," Brandis said.

“嘲弄穆斯林群体、试图边缘化穆斯林群体、讥讽其民族服装是一件可怕的事情,我要求你反省自己的行为。” Brandis 说。

Opposition Senate leader Penny Wong told Hanson: "It is one thing to wear religious dress as a sincere act of faith; it is another to wear it as a stunt here in the Senate."

在野党议员领袖Penny Wong 对Hanson 说:“出于真诚的信仰穿宗教服装是一回事,为了制造噱头穿进议会是另一回事儿。”


Sam Dastyari, an opposition senator and an Iranian-born Muslim, said: "We have seen the stunt of all stunts in this chamber by Sen. Hanson."

在野党议员、伊朗裔穆斯林Sam Dastyari 说:“我们在这个会议厅见识到了Hanson 议员的惊人表演。”

"The close to 500,000 Muslim Australians do not deserve to be targeted, do not deserve to be marginalized, do not deserve to be ridiculed, do not deserve to have their faith made some political point by the desperate leader of a desperate political party," Dastyari said.

“近50万澳大利亚穆斯林不应该被针对,不应该被边缘化,不应该被嘲弄,他们的信仰不应该被一个绝望政党的绝望领导人拿来当作自己的政治观点。” Dastyari 说。

Senate President Stephen Parry said Hanson's identity had been confirmed before she entered the chamber. He also said he would not dictate the standards of dress for the chamber.

议会主席Stephen Parry 说在Hanson 进入会议厅之前,她的身份就被确认了,同时他也称不会规定出席议会的服装标准。

Parliament House briefly segregated women wearing burqas and niqabs in 2014. The department that runs Parliament House said that "persons with facial coverings" would no longer be allowed in the building's open public galleries. Instead, they were to be directed to galleries usually reserved for noisy schoolchildren, where they could sit behind soundproof glass.

2014年,悉尼国会大厦曾短暂隔离穿戴罩袍和面纱的女性。国会大厦管理部门称不再允许“脸部被完全遮盖者”进入公众旁听席,作为替代,他们将被引到隔音玻璃后的廊台上——那儿通常是留给吵闹的孩子的位置。

The policy was branded a "burqa ban" and was widely condemned as a segregation of Muslim women, as well as a potential breach of anti-discrimination laws.

这个被称作“禁止罩袍法”的政策因为隔离穆斯林女性和可能违反反歧视法而受到广泛谴责。

Officials relented, allowing people wearing face coverings in all public areas of Parliament House after the coverings were removed temporarily at the building's front door so that staff can check the visitor's identity.

官方很快做出了让步,允许遮面人进入国会大厦公共区域,只需要在进大门时暂时取下遮蔽物,以便工作人员确认其身份。

The reason behind the segregation was never explained, but it seems to have been triggered by a rumor on Sydney talk radio that men dressed in burqas were planning an anti-Muslim demonstration in Parliament House.

政府从未解释这个隔离措施的原因。但据传言有一些男性本打算身着罩袍在国会大厦搞反穆斯林示威。


【《雅虎新闻》评论】

Felox
It's a security issues when you can't see hands, hidden weapons or explosives.
It's gotta be BANNED

如果看不到双手、隐藏的武器或炸弹,那就是安全性问题了。
就得禁止掉!

Jay
Legal Sharia law! The first law of Sharia, DEATH to anyone who criticizes or denies Mohammad! If Muslims can wear full face burqas, then EVERYONE should legally be able to wear burqas,ie. Anarchist, #$%$, child molesters and bank robbers

伊斯兰教法!第一条——任何批评或否认穆罕默德者都将死去!如果穆斯林可以穿罩袍,那所有人都有权力穿,比如无政府主义者、恋童癖和银行抢劫犯!

Jay
Ban burqas and ban stupid people! Ban Sharia law! You can't legalize pedophilia, stoning, slavery and executing all your opposition!

禁止罩袍乃至蠢货!禁止伊斯兰教法!绝不能让恋童癖、石刑、奴隶和处死所有反对者合法化!

Marcus
It does not belong in the civilized world or 21st century.

这东西不属于文明世界和21世纪。

645
The Jews also been told by the Nazi they were evils

犹太人还被纳粹告知他们是邪恶的呢。

Philip
It's not a "religious garment" but rather a symbol of misogynistic oppression!!

这不是“宗教服饰”,而是压迫女性的象征!

Christine
Good for Ms. Hanson---the burka should be banned---it is a symbol of EXTREME FEMALE OPPRESSION. Assimilate to civilization or stay in your own barbaric countries. Women in the west have fought and suffered a long time in order to "earn" our almost equal rights---we do not want to see people from backward nations try and take us even further back than where we started. Ms. Hanson, keep it up----easy for stupid men to criticize women---let them try wearing this ancient symbol that indicates a woman is a man's property, she is not worthy of an independent life. OFF WITH THE BURKA!

干得好Hanson 女士——罩袍应该被禁止——它是对女性极端压迫的象征。要么融入文明社会,要么呆在你野蛮的老家。西方女性为了“争取”平等权利进行了艰苦的斗争——我们不想看到来自落后国家的人让我们倒退回原点。Hanson 女士,请继续努力——愚蠢的男人轻易批评女性——让他们试试穿这种象征女性是男人财产、不配拥有独立生活的古老服饰吧。脱掉罩袍吧!

Crave...
Yep - but the feminists won't touch this...

你说的不错,但是女权主义者才不会趟这趟浑水。

John
The Burqa is offensive to Western culture. Period.

罩袍冒犯了西方文化,句号。

Libtardologist
The part they left out of the article is that she had 10 kilos of dynamite strapped to her inner thigh. No one discovered it. Had she been a real terrorist the whole building could have been blown up.

新闻没有提到的是,她还在大腿上绑了10公斤易爆物,却没人发现这一点。设想一下她要是真的恐怖分子,整栋大楼已经被炸飞了。

Ira
offending canada's muslim minority is far better for canadians than allowing the muslim minority to blow the rest of canada up. ban the burqa, ban the muslims.

对加拿大人来说,冒犯加拿大穆斯林少民比让他们把整个加拿大炸飞强多了。禁止罩袍,禁止穆斯林。

Nyet Nyet
Halloween costume.

万圣节装扮?

dave
Islam is not a religion, it is a political movement. Funny how they outlawed gun ownership in the name of safety but they wont ban the burka. Australia is doomed!

伊斯兰教不是宗教,它是一个政治运动。真搞笑,他们以安全的名义禁止持枪,却不禁止罩袍,澳大利亚玩儿完了!

Tampa Yankee
With all the supposedly educated people in this country I believe only 5% of us know what a Muslim really is and what their ideals are and their agenda. Are we really this stupid all in the name of equality and being politically correct?

在这个国家可能受过教育的人口中,我相信只有不到5%真正了解穆斯林、他们的理想和日常生活是什么。难道我们真的要以平等的名义去犯傻,去维护所谓的政治正确吗?

Madam Prez
Just like the Mexicans in the US. They come to another country and try to turn it into the hell hole country they just escaped from.

就像美国的墨西哥人,他们来自另一个国家,试图把美国变成他们刚刚逃离的粪坑。

Anonymous Columbus
I wish I could vote in Australia because she would get my vote. How in the world any woman or man could think making women wear that, and don't tell me Muslim men don't make women wear that because they do. Muslims should be outcast-ed from society as they are violent but worse than that, they force their idiotic beliefs and laws on others. Yes, I am 100% for banning that type of religion.

真希望我有澳大利亚的投票权,我会投给她的。这世界上怎么会有人认为女人应该穿那个?别告诉我穆斯林男性没有强迫女人穿那个,他们就是强迫了。社会应该禁止穆斯林,因为他们不仅暴力,更糟的是他们还把愚蠢的信仰和教法强加给别人。没错,我个人100%支持禁止这种宗教。

【阿拉伯《半岛电视台》评论】

kam ibra
Of course these moro'n's, racists, Islam haters, Inhumans are fan of ugly Trump. That orange monkey has brought nothing but a racist terrorist and inhuman lot together around the globle.

当然了,这些白痴、种族主义者、仇恨伊斯兰的非人类是丑陋川普的粉丝,这一点不令人惊讶。那个橘黄色猴子除了带给全世界种族恐怖主义和非人道之外,什么贡献也没有。

jatin
She is so ugly that it would be great if she stays behind veil all her life.

她长这么丑,为别人着想的话,应该一辈子用面纱遮住脸。

Munmun Hassan
I am a Muslim woman and I do not agree with the full face covering because it hides the identity of the wearer. It is not required in the Quran.

我是一个穆斯林女性,我不认同遮蔽整个面部,因为这隐藏了穿戴者的身份,而且古兰经中没有要求这么做。

NakedInfidel
Forget about banning the burka, deport all stupid insane religious fanatics and their families that want to wear it.

光禁止还不够,应该把所有持狂热愚蠢宗教思想的人及其家人驱逐出境。

Bulldog_Ralph
The following countries have banned the veil:
Austria, France, Belgium, Germany, Netherlands, Latvia, Bulgaria, Cameroon, Chad, Congo, Gabon, China, Morocco
Liberalism is a disease of common sense - the fifth column

下列国家禁止了面纱:
澳大利亚、法国、比利时、德国、荷兰、拉脱维亚、保加利亚、喀麦隆、乍得、刚果、加蓬、中国、摩洛哥。
自由主义是人类常识所患的一种病。

Edward
They are talking about BURKA while their hands are stained with the blood of the Iraqis. Australia was a member of the "coalition of the willing" which invaded Iraq illegally led by G W Bush

澳大利亚是布什为首的非法入侵伊拉克的“自愿同盟”中的一员,他们手上沾满了伊拉克人的鲜血,竟然还在讨论罩袍。

Akh ILY
Another Trump fan to get cheap popularity.

又一个哗众取宠的川普粉丝。

Edward
They would have listened to her if she talked in her birthday suit.

他们本来会听从她的,如果她裸体的话。

Fernando Atila
I am not prejudice with any religion and human being must be respect regardless your kind of faith. But around the world there are countries mostly Christians and others mostly Muslims. In Middle East maybe all countries are Shia Muslim countries or Suni Muslim countries. Why Muslims do not emigrat to another Muslim nation? Your are not obligated to live in a Christian country if you don′t agree with its culture. You are free to move for another place and be happy with your religion.

我对任何宗教都没有偏见,无论何种信仰的人都应该被尊重。但是,世界上有基督教为主的国家和穆斯林为主的国家。在中东,可能所有国家都是逊尼派或什叶派穆斯林。为什么穆斯林不移民到其他穆斯林国家?如果你住在基督教国家,却不认同它的文化,那就是你的责任。你大可以迁居到其他地方,好好享受你的宗教。

oualid
I think it would help if the racist Australians learn to speak Arabic, and then confess that Allah is the only true God and Muhammad saw was his prophet. I can't see the Australian kuffaar getting over their racism. More Muslims will make things better in Australia.
In Australia, Australian white non-Muslim women walk around naked on the street and then they blame men for attacking them. Modest Muslims can provide them with morality to their sick society

我相信澳大利亚种族主义者学说阿拉伯语会对他们大有裨益,他们会承认安拉是唯一的真主、穆罕默德是先知。看来澳大利亚的卡菲尔(伊斯兰教称呼不信教者或异教徒)不会克服种族主义思想了。更多的穆斯林会让澳大利亚变好的。
在澳大利亚,非穆斯林白人女性光着屁股在街上溜达,然后怪罪男人侵犯她们。举止端庄的穆斯林可以为他们病态的社会提供一些道德感。

Rashnal Kumar
How about Muslims live in Muslim countries and continue to kill each other, how about you use Muslim made materials, apparently you haven't invented a slightest thing, no machine or vaccine, cars and clothes to utensils, mobile phones and computers you yourself use, all made by naked non Muslims. Muslims by far n Australia are the most amount of people who survive on social welfare, hand out by government paid in by 98% non Muslims , they cry to have everything halal, but the money paid by tax payers is non halal.

你们穆斯林不如待在穆斯林国家继续自相残杀如何?你们使用穆斯林造的材料如何?当然了,你们没有发明过哪怕一丁点东西,你们使用的机械、疫苗、汽车、衣服、餐具、手机、电脑,全都是光屁股的非穆斯林造的。绝大部分澳大利亚穆斯林都靠社会福利过活,接受98%的非穆斯林的施舍。他们要求所有的东西都清真化,却不介意纳税人给他们的钱清不清真。