中国最火的火锅连锁品牌因承认卫生问题获得赞扬 [美国媒体]

在中国,食品卫生和安全方面的丑闻是司空见惯的,公众对试图掩盖问题的公司也很愤怒。但一家连锁餐厅在其某一门店被曝光老鼠成灾之后,至少他们的回应获得到了一些好评。


-------------译者:cyber power-审核者:龙腾翻译总管------------

Chinese model Sun Yichao (R) and her juniors Jiang Ruiqi (L) and Li Yuzu from the same modelling agency have a hotpot dinner at a restaurant after the Melody Cashmere show during the Mercedes-Benz China Fashion Week at the Beijing Hotel banquet hall venue in Beijing China 29 March 2017. One of China's most promising up and coming fashion model the 23-year-old Sun Yichao is a striking figure on the runway. At 1.79 metres tall the svelte model with beautiful chiseled features is high in demand domestically and abroad having walked the catwalks of Paris Milan and New York's fashion weeks for major brands like Christian Dior and Chanel. She was also one of the recipients of the 'China Top Ten Professional Fashion Model Award' in 2016. EPA/HOW HWEE YOUNG PLEASE REFER TO ADVISORY NOTICE (epa05887201) FOR FULL PACKAGE TEXT

In China scandals over food hygiene and safety are common—and so is public anger over companies trying to cover up problems. But a restaurant chain is getting some credit at least for its reaction after an outlet was shown to be infested with rats.

在中国,食品卫生和安全方面的丑闻是司空见惯的,公众对试图掩盖问题的公司也很愤怒。但一家连锁餐厅在其某一门店被曝光老鼠成灾之后,至少他们的回应获得到了一些好评。

Known for its spicy Sichuan-style broth and meticulous service which includes offering manicures to customers waiting in line Haidilao has been China’s most popular hotpot chain in recent years. It has more than 190 outlets in 57 Chinese cities (lix in Chinese) as well as branches in Singapore Seoul Tokyo and Los Angeles.

海底捞是近年来中国最受欢迎的火锅连锁店以其川辣汤底和细致周到的服务而闻名,包括为排队等候的顾客提供美甲服务。该公司在中国的57个城市拥有超过190家门店(中文链接),在新加坡、首尔、东京和洛杉矶也有分店。

-------------译者:cyber power-审核者:龙腾翻译总管------------

On Aug. 25 news broke of a rat-infested kitchen at one of its Beijing outlets and the word spread quickly on Chinese social media especially Weibo. The story came from the Beijing-based news outlet Fawan which conducted months of undercover reporting and shared a video from late May of the rodent infestation with the rats crawling on counters and washbasins.

8月25日,在北京某家门店被暴光,一个老鼠出没的厨房,这个消息在中国社交媒体上迅速传播开来,尤其是在微博上。这个报道来自法制晚报北京记者站,他做了几个月的卧底报道,并分享了5月底拍摄的一个视频,内容是老鼠在柜台和洗涤槽上爬来爬去。

The restaurant conducted extermination efforts in May and June but “the rats were back within a few days (lix in Chinese)” according to the newspaper. The reporters found other disturbing signs including the uncovered bottom of a dishwasher that was clogged with oily and rotting food and a janitor using a kitchen washbasin to clean a broom and dustpan.

这家餐馆在5月和6月进行了灭杀行动,但是“老鼠在几天之内就回来了”(中文链接)。记者们还发现了其他令人不安的迹象,包括被发现的洗碗机底部被油腻的食物和腐烂的食物所堵塞,还有一个清洁工使用厨房洗涤槽清洗扫帚和簸箕。

-------------译者:lanrlt-审核者:龙腾翻译总管------------

Young people in China have started a fashion movement built around nationalism and racial purity 

中国年轻人开始流行民族主义和种族的纯净化

But instead of denying the reports or declining to respond within seven hours of the news coming to light Haidilao acknowledged the problems in a statement (lix in Chinese) on its official Weibo account which has over 180000 followers. In the post Haidilao listed a seven-point action plan with details including the names of the staffers in charge of following through with each part. The company said that it was closing two outlets on Friday afternoon for full cleanup and was initiating a widespread upgrade of its monitoring system. The post was liked over 18000 times.

但是在新闻发布后的7小时内,海底捞在其官方微博账户上发表声明承认问题,而不是否认报告或者拒绝回应,其官方微博超过180000的追随者,在这个微博文章里,海底捞列出了包含细节的七条行动计划,包括负责跟进各个部门的员工姓名,该公司表示,将在星期五下午关闭两家分店,以便全面清理,对监控系统进行广泛升级,这篇文章被点赞超过18000次

-------------译者:mich-审核者:龙腾翻译总管------------

People in China don’t have high expectations for food produced in China according to studies by the Pew Research Center thanks to scandals including the tainted milk powderthat killed six infants in 2008. In that case the local authorities in Hebei where the powder-maker Sanlu was based knew about the tainted milk for a month before Sanlu finally announced a product recall.

根据皮尤研究中心统计,中国人对中国生产的食品并不敢抱太大希望,原因包括2008年导致6名婴儿死亡的奶粉丑闻。在那次事件中,在河北地方政府知晓奶粉被污染的一个月之后三鹿才最终宣布产品召回。

Haidilao’s swift and honest actions were appreciated by many. “Haidilao’s growth is a result of its consumer awareness” read a commentary (lix in Chinese) in the state mouthpiece People’s Daily today contrasting Haidilao’s response to companies that use tricks and have bad attitudes.

海底捞的迅速和诚意的措施得到许多人的赞赏, “海底捞的发展壮大,得益于鲜明的用户意识”国家喉舌人民日报中一篇评文(中文)里用海底捞的回应对比某些投机取巧,认错态度不佳的公司。


-------------译者:奔走的兔子-审核者:龙腾翻译总管------------

EldonEldon15 hours ago
In North Korea the customers pay extra if there's a rat in the food.

在朝鲜,如果食物里有老鼠,顾客要额外付费

i have words that i know17 hours ago
i like restaurants in China there is no tipping

我喜欢中国的餐厅,那里不用给小费

Jimmy3 hours ago
I wonder if the cook wacked the rats with his wok. Nothing is more dangerous than a Chinese cook wielding a wok you know!

我想知道厨师有没有用他的炒锅拍老鼠。你知道,再没有比一个挥舞着炒锅的中国厨师更危险的了

Adam16 hours ago
Every where I go in China including all major Chinese food chains wash there dirty mops in people's hand wash basins. Is really dirty and disgusting. Yes rats are common in most parts of China cities and countryside. Health food standards are very low it is rare to see more than C rating any place. I have never seen an A rating in 7 years.

R03;我去过的中国每一个地方包括所有的大型食品连锁店,都是在人们的洗手盆里洗脏拖把,非常脏很恶心。没错,在中国城市和农村的大部分地区老鼠都很常见。食物健康标准非常低,在很多地方都看不到C级以上的评级。七年来我从没看到过A级

 -------------译者:奔走的兔子-审核者:龙腾翻译总管------------

yamatosoul10 hours ago
They admitted only after being busted on video. That's not honesty that's called damage control.

他们只有在视频中被逮到后才会承认。这不叫诚实,这叫损害管制

Just Me15 hours ago
It is a well known fact that none of the restaurants in China requires staffs to wash their hands after they peep or poop in the rest rooms. I often see restaurants' staffs blow their noses use their hands to wipe off their noses and then go back to work without washing their hands.

众所周知,没有一家中国餐馆会要求自己的员工在卫生间小便或大便后要洗手。我经常看见餐厅员工用手擤鼻涕后,没有洗手就回去工作。

ALIEN THOUGHTS17 hours ago
They handled the issue well by being honest up front

他们坦诚的面对问题,处理的很好

Pooky14 hours ago
Kim Kadashit whispers "Mom if you admit that you signed a contract with the devil you think we will be more famous?"

金卡戴珊小声说“妈妈 如果你承认自己跟恶魔签了合约 我们会不会更出名?”

Jimmy3 hour ago
but again it's China. Filth is to be expected

但又是在中国 污垢是意料之中的

 -------------译者:奔走的兔子-审核者:龙腾翻译总管------------

rich15 hours ago
Well I guess they do use the freshest ingredients.

好吧,我想他们确实使用了最新鲜的配料

daniel8 hours ago
What's the problem most Chinese food restaurants serve fried rat dog cat and other rodents calling it beef or chicken.

最大的问题是大部分中国餐馆会将老鼠猫狗和其他啮齿类动物的肉当作牛肉鸡肉出售

Dr. Evil9 hours ago
Plenty of Chinese tourist come to Japan to eat clean food. Food tourism is big in Japan.

很多中国人去日本旅行就是为了吃到干净的食物,食物旅行在日本的比重很大

JMs16 hours ago
It is good to slap the wrongdoers hard and fast. But do not make generalizations.

应该对做坏事的人严厉惩罚,但不要一概而论

Manoy2 hours ago
Chinese have eaten more disgusting things than rats.

中国人会吃一些比老鼠恶心的多的东西

Paul13 hours ago
Haidilao is highly overrated. You can make better hotpot in your kitchen save money and not have to worry about sanitation. In China I cannot understand people who go to Haidilao and wait hours for a table only to get served so-so hotpot. If you like the Haidilao flavor (I don't) you can buy their hotpot kits and make it yourself. It's not hard. Boil water with seasoning cook the food in it and top with majiang (sesame sauce.) No need to go waste tons of $$$ at an overrated hotpot restaurant like Haidilao.

对海底捞的评价有点过高了。你可以在厨房做出一个更好的火锅,既省钱还不用担心卫生问题。在中国,我不能理解人们会为了吃到一般般的火锅而去海底捞排队等上几小时。如果你喜欢海底捞的口味(我不喜欢),你可以买他们的火锅底料然后自己做。并不难做。将调味品放在水里烧开,煮进去食物,最后蘸点麻酱(芝麻酱)。没必要去海底捞这样被高估的火锅店浪费钱

-------------译者:mich-审核者:龙腾翻译总管------------
Thomas16 hours ago
Not surprised many local Chinese restaurants with cockroach infestation in America are closed daily for health inspection violations.

不奇怪在美国每天都有许多中国餐馆都因为蟑螂病虫害被责令关闭做卫生检查。

j17 hours ago
The whole country is infested with rats. 8 years ago we used to go shooting rats with a pellet gun in Shenzhen. The locals just laughed and smiled at us

全国老鼠泛滥。8年前,我们曾在深圳用BB枪射老鼠。 当地人只是感到好笑的看着我们

五毛含狗撚5 hours ago
The spice is to cover the rotten meat taste

放香料只是为了掩盖烂肉的味道

Whiskey ColtWhiskey Colt4 hours ago
On an unrelated topic China no longer has a dog problem. Wonder what happened?

说一个不相关的话题:中国不再拥有狗的问题。知道为什么吗?

wise5 hours ago
Manicures and food handling do not mix in my book.

在我观念里,修指甲和食物处理是不搭边的。

McCain52 minutes ago
Rats are feast for Chinese.

老鼠是中国人的盛宴。

william2 hours ago
And they only serve dog and cats

他们只卖猫狗肉

-------------译者:奔走的兔子-审核者:龙腾翻译总管------------

Todd3 hours ago
Rat tastes like chicken.

老鼠肉吃起来像鸡肉

Snitchesgetstiches11 hours ago
Chinese are dirty people so having rat poo in your food is no big deal..

中国人都很脏,所以如果你的食物里有几颗老鼠屎也不足为奇

Ted11 hours ago
And In America Mexican food restaurants always are on the top of the list for Filthy conditions :(

然而在美国,墨西哥餐馆永远高居肮脏环境榜单的榜首

CoreOverflow13 hours ago
Consider it your lucky day if you find a rat in your soup

如果你在汤里发现一只老鼠,那么那一天就是你的幸运日

Just Me15 hours ago
If you see them use a black wok to fry foods run for your life because they use it so that people cannot tell that they use recycle aka real old and black oil that should be thrown away. This is more commons with street foods' vendors.

如果你看到他们在用黑锅油炸食物,那就赶紧跑吧。他们之所以用黑色的锅,是因为这样做的话人们就不能分辨他们使用的是不是应该被扔掉的老油和黑油了.这种现象在街头商贩中更普遍

Michael16 hours ago
RAT ! It's what's for dinner

老鼠!这就是晚餐用的东西

阅读: