印度撤出有争议边境地区,中国表示高兴 [美国媒体]

星期一,经过长达数月的对峙后,印度同意从喜马拉雅有争议的边境地区撤军, 中国对此表示“高兴”。美国网友:


-------------译者:hht288-审核者:mich------------

Photo taken on July 10 2008 shows a Chinese soldier (L) gesturing next to an Indian soldier at the Nathu La border crossing between India and China in India's northeastern Sikkim state

China said Monday it was "pleased" that India had agreed to withdraw troops from a disputed border area in the Himalayas following a months-long stand-off.

星期一,经过长达数月的对峙后,印度同意从喜马拉雅有争议的边境地区撤军, 中国对此表示“高兴”。

Foreign ministry spokeswoman Hua Chunying said Chinese personnel on the ground verified that Indian troops and equipment had pulled back in the morning from the area which is disputed between China and Bhutan.

外交部发言人华春莹表示,印度军队和装备在上午已从中国和不丹之间争议的地区撤回,中方现场人员进行了确认。

India's foreign ministry announced earlier an "expeditious disengagement" in the Doklam area after reaching an "understanding" with Beijing on the confrontation that began on June 16.

印度外交部早前宣布,与北京就始于6月16日的对峙取得“理解”后,“迅速撤离”了洞朗地区。

"I am pleased to confirm that trespassing Indian personnel have all pulled back to the Indian side of the boundary" Hua told a regular news briefing.

华在例行新闻发布会上告知:“我很高兴确认越界的印方人员已全部撤回到边界印方一侧”。


-------------译者:hht288-审核者:龙腾翻译总管------------

Sean19 hours ago
India just made itself look stupid why initiate the standoff in the first place if you're just going to end up withdrawing.

印度就是让自己看起来傻啦吧唧的,既然你最终是要撤回,那为什么一开始要建立这个僵局呢?

MUHAMMAD18 hours ago
The coward Indians were all set to retreat. I statde this here couple of weeks back.

胆小的印度人全都撤退了。几周前我就作出这样的预测了。

kai18 hours ago
India just had shown the world how immature it is.
It is a big dent for India's international image.

印度刚刚向世人展示了它是多么的不成熟。
这对印度的国际形象是个巨大打击。

ryan18 hours ago
tell India not to rape anyone on their way back

告诉印度在回去的路上不要强奸任何人

-------------译者:掘地三千丈-审核者:龙腾翻译总管------------

evereachyu13 hours ago
I'm glad this is over and India come to its senses but too bad China didn't get the chance to test out their shiny hardware.There is a few takes away from this.1. Chinese foreign policy is being very cautious and methodical and they are not run by trigger happy armatures this shows to the rest of the world that China is a responsible power and it does not act base on emotions.2. Indians are not to be trusted China never really spend too much of their focus on India in the past it always sees India as this annoying country with a loud mouth India on the other hand always trying to gain China's attention now they have it and I hope China makes India regret they did this in the first place. Further enhance relations with India's neighbors further pull them out of India's orbit.3. The Chinese civilian leadership is fully in control of the their military I have no doubt during this dispute there were very strong voices in the PLA calling for war this demonstrates a very healthily civilian/military leadership relations. 4. During this dispute no nation in the world officially came to India's side despite the very heavy lobbying of India leaders this shows that no one wants to #$%$ off China not even the country that hates China and wants to contain it (US Japan Vietnam etc...).5. No nation came to China's side either so this also means China has not YET reach its full potential and became world #1 there is still room to go.I hope China send a open message to its border troops and rest of the world that any further incursion will be dealt accordingly on the spot they have the right to shoot at the intruders as any nations has the right to do so. If India tries this again there won't be stand out there will just be dead bodies.

我很高兴这已经结束了,印度也恢复了理智,但糟糕的是,中国没有机会测试他们闪亮的硬件。从中提取一些观点。
1.中国的外交政策非常谨慎和有条理,并不是兴之所至随心所欲的,这向世界其他国家表明,中国是一个负责任的大国,不感情用事。
2.印度人不值得信任,中国过去从未真正对印度投入太多的关注,总是把印度视为大嘴巴的恼人国家,另一方面印度总是试图获得中国的注意力,现在他们得到了,我希望中国让印度后悔他们首先挑起这个事端。进一步加强与印度邻国的关系,将他们从印度的轨道中拉出来。
3.中国文职领导人完全控制了他们的军队,我毫不怀疑在这次争端中中国人民解放军呼吁战争的声音非常强烈,这表明了一个非常健康的民政/军事领导关系。
4.在这场争论中,世界上没有任何一个国家站在印度一边,尽管印度领导人大力游说,这表明没有国家愿意怼中国,即使是不喜欢中国并且想要遏制中国的国家(美国,日本,越南等)也不愿意。
5.也没有任何一个国家站到中国这边,这也意味着中国还没有完全发挥其潜力,成为世界第一,仍然还有发展空间。我希望中国向其边境部队和世界其他国家发出一个公开的信息,即任何进一步的入侵都将立即得到相应的处理,因为他们有权向入侵者射击,因为任何国家都有权利这样做。如果印度再试一次,不会有反对抗议,只会有死尸了。

 -------------译者:lanrlt-审核者:龙腾翻译总管------------

D16 hours ago
Conflict does not serve India or China or Asia well. There are so many outside of Asia that want to see Asia remain weak & underdeveloped so that it can become a vassal at other nations drum beat. This is why BRICS was created to dance to BRICS own drum beat.

冲突无助于印度或者中国,或者亚洲,有如此多亚洲以外的地区想要看到一个虚弱的不发达的亚洲,那样亚洲就按照其他国家节奏摆布,成为附庸,这就是为什么要建立金砖国家组织,以使金砖国家能按照自己的节奏起舞

lee6 hours ago
Thanks God both China and India came to their senses. It is a great future if both great civilization can work together for the future.

谢天谢地中国和印度唤回了他们的理智,如果两个伟大文明未来能通力合作,前景一片光明

factswelcome4 hours ago
China and Bhutan have been in negotiation to settle border dispute for a long time. They have succeeded to reduce the disputed area from ~1100 sq m to ~260 sq m. If India had not intervened the two sides would have settled the border issues by now. As the head of the Chamber of Commerce in Bhutan has remarked having conducted many negotiation sessions over the years the Bhutanese and Chinese have developed channels of communications to settle their own disputes. They don't need a third party.

中国和不丹已经协商处理边境争议很长时间了,成功的将争议面积从1100平方公里缩小到260平方公里,如果不是印度阻扰,两方如今已经解决了边境问题,不丹商会负责人评述说,不丹人和中国人在多年的协商中,已经建立了完善的通信渠道来解决之间的纠纷,他们不需要一个第三者

-------------译者:lanrlt-审核者:龙腾翻译总管------------

CHIU KWAN16 hours ago
A happy ending to both two great nations in Asia.

对亚洲的两个大国来说是个好的结局

factswelcome4 hours ago
India sent soldiers and bulldozers into an area that is under Chinese control on June 16th 2017. Now these Indian soldiers and bulldozers ARE GONE. They have RETREATED back where they belong in the Sikkim province of India. The Chinese soldiers are staying where they have always been. No retreat.
Since the purpose of the Indian invasion stunt was to obstruct road construction by the Chinese and it is too cold to do such work now I will give the score to India for this round.

2017年6月16日,印度派遣士兵和推土机进入中国控制的这个区域,现在印度的士兵和推土机走了,他们撤回到了印度锡金省,中国士兵仍然在他们一直在的地方,没有后退,关于印度入侵的目的,抛出的噱头是阻止中国道路建设,而现在建路太冷了,我觉得这回合印度赢了

The fireworks to watch in how Bhutan views the whole affair. The Indian invasion stunt almost brought war to their door steps. The Bhutanese are not pleased. They are starting to review whether it is wise to let a foreign nation( India) control their foreign policy. They are questioning whether they should be forced to choose between India and China both are neighbors of Bhutan.

不丹人如何看待这整个事件,印度的入侵表演几乎将他们带到了战争边缘,不丹人不高兴,他们开始审视让一个外国(印度)控制他们的外交政策是否明智,他们想知道是否他们应该被强迫在不丹的两个邻居印度和中国之间做出选择

-------------译者:wxfing-审核者:龙腾翻译总管------------

Alex5 hours ago
India better withdraw or it will be crushed by China.
Next is Kashmir.

印度最好撤出否则会被中国碾压。
下一个就是克什米尔。

How We Got Here11 hours ago
I sincerely hope that both China and India make some of these comments public or at least show them to their own governments. In these comments many people seem very unhappy that these two countries did not annihilate each other. On one side people who habitually comment only about China are sad that India did not put themselves (and their own futures) at risk for the benefit of (I would guess based on their comments) Japan Vietnam and the USA. On the other side people who habitually comment only about India are sad that China did not put themselves (and their own futures) at risk for the benefit of (I would guess based on their comments) Pakistan and the USA.

我衷心希望中国和印度都公开这些评论或者至少让他们自己的政府看看。这些评论中许多人似乎很不高兴,因为这两个国家没有互相消灭对方。一方面,习惯性的评论中国的人会说,印度没有把自己(和自己的未来)置于危险境地,为了(我根据评论猜测的)日本、越南和美国的利益。另一方面,习惯性的评论印度的人会说,中国没有把自己(和自己的未来)置于危险境地,为了(我根据评论猜测的)巴基斯坦和美国的利益。

In BOTH cases it is obvious and overwhelmingly clear that there are some very malicious people in the world who would like everyone else to make sacrifices on their behalf. Luckily neither China nor India allowed them to play this game.

无论哪种情况,很明显而且清楚地表明,世界上有一种非常险恶的人,他们希望其他人去为了自己的利益而做出牺牲,幸运的是无论是中国还是印度都没有允许他们玩这个游戏。

This world needs more peace...and far less of the cowardly and manipulative savages that would like others to fight on their behalf.

这个世界需要更多和平。。。更少的懦弱的喜欢操纵别人的野蛮的人,希望别人为他们自己的利益而战的人

-------------译者:cyber power-审核者:龙腾翻译总管------------

Shyerrylittle
Shyerrylittle18 hours ago
Coward Indians went back to daily rapes and street squatting.

懦弱的印度人回归到了强奸和随地大小便的日常生活。

William19 hours ago
timid India withdrew its troop finally but it is not the end. China must teach India a lesson by war. The rape-loved nation must be destroyed and taken apart.

胆小的印度终于撤军了,但这并不是最后的结果。中国必须通过战争给印度一个教训。这个热衷于强奸的国家必须被摧毁、被支解。

kai17 hours ago
India is just as immature as it was in 1962.

印度不够成熟,就像1962年一样。

pspox5 hours ago
China will sign agreement but be on guard India for they might not pull back. China government have reneged signed agreement before and took over the area once the other side pulled out. You can't trust communism.

中国将签署协议,但印度得防着点,他们可能不会撤出。中国政府已经违背了之前签署的协议,对方一旦撤出就接管了该地区。你不能相信共产主义。

-------------译者:奔走的兔子-审核者:龙腾翻译总管------------

greg6 hours ago
China is trying to spin this as a victory saying india pulled back completely failing to mention that india pulled back because china did. This is a victory for india and china has lost face

中国正试图将印度撤军这一说法解读为胜利,完全没有提到印度之所以撤军是因为中国先这么做了。这是印度的胜利,而中国丢了脸面

United We Stand3 hours ago
This article comment section is funny. The Chinese trolls are out in force.

这篇文章的评论真有意思。中国的妖魔已经大规模出动了

Karl4 hours ago
South China sea Tibet and the Indian border yeah keep encouraging china to think that youre all push overs it wont end well for both sides.

南海,XZ,中印边境,在这些问题上妥协只会让中国更加胆大妄为,这对谁都没有好处。

g4 hours ago
We have an Indian stand off. Everyone backs down. Everyone claims victory.

这就是印度僵局。大家都撤退,大家都宣称胜利。

-------------译者:大海看星辰-审核者:龙腾翻译总管------------

Tony16 hours ago
The territory belongs to Bhutan and the Chinese had been negotiating for 10 years with Bhutan to build a road in that territory. Apparently Bhutan was not up to the idea so out of frustration the Chinese attempted to build a road anyway and hoped that no one would notice. Obviously it was noticed and Bhutan asked India to intervene. The fact that the Chinese were negotiating with Bhutan means the territory is indeed not Chinese. Those sketchy Chinese always spreading like a roach infestation and you need to break out the RAID spray to hold them back before they get out of control.

领土属于不丹,中国人在长达10年的时间里一直想与不丹进行谈判,以方便其在该地区修建一条道路。显然,不丹并没有这个想法,因此,中国人试图修建一条道路,并希望没有人会注意到他们的行动。很明显,它被注意到了,不丹希望印度进行干预。中国人与不丹进行谈判的这一事实,意味着该领土确实不是中国人的,那些粗鲁的中国人总是像蟑螂虫一样传播,你需要在他们失控之前拿出杀虫剂来阻止它们。

CornWhiskey5 hours ago
Coward Indians. Hopefully the other nations that China is bullying won't bend the knee.

懦弱的印度人,希望其他被中国欺凌的国家不要屈服于中国。

Ballay5 hours ago
It was test case for USA ally; Enough to bewilder and to scratch heads.

这是美国测试盟友的方式,真让人迷惑和头疼。

阅读: