中国超越欧洲,提前完成2020年太阳能装机目标 [美国媒体]

在装机容量超过105吉瓦之后,中国已经提前三年完成其2020年太阳能目标。欧洲则被敦促达成类似的目标。美国网友:难道只有我一个人对此感到沮丧吗?尽管中国人做出了巨大的努力,但我们谈论的却只是占能源总需求百分之一的太阳能?



China has reached its 2020 solar power target three years ahead of schedule, after installed capacity topped well over its 105GW target. Europe has been urged to show similar ambition.

在装机容量超过105吉瓦之后,中国已经提前三年完成其2020年太阳能目标。欧洲则被敦促达成类似的目标。

New figures published by solar industry firm Asia Europe Clean Energy (Solar) Advisory (AECEA) last week revealed that China has exceeded its 2020 target of 105GW of installed solar capacity, after new builds in June and July pushed it up beyond 112GW.

上周由亚欧清洁能源〔太阳能〕咨询顾问有限公司发布的新数据表明,在6月份与7月份的新建项目将总装机容量增加至112吉瓦之后,中国已经超额完成其2020年太阳能装机容量达105吉瓦的目标。

Solar power is enjoying a sunny 2017 in China, after the first half of this year saw capacity increased by 24.4GW, dwarfing similar efforts in Europe, and cementing China’s status as the world’s leading solar nation.

2017年,太阳能在中国迎来快速的发展,该国上半年的新增装机容量为24.4吉瓦,从而令欧洲的努力成果相形见绌,并巩固了中国作为全球太阳能领导者的地位。

China is not planning to rest on its laurels either. Officials have recently tweaked its 2017 forecast for new solar installations and figures now suggest that total new capacity for this year could reach 45GW. In contrast, in 2016 Germany’s total capacity was 41.1GW.

然而中国并不准备沉湎于过去的辉煌。官员们曾对2017年太阳能的新装机容量预期感到焦虑,但现在的数据表明该年的新装机容量已经达到45吉瓦。与之相比,2016年德国的总装机容量为41.1吉瓦。

Renewable energy groups have called on Europe to be more like China and strive to be number one in the sector. Solar Power Europe association urged the EU to increase the current 27% renewable energy target for 2030 to 35%.

可持续能源团体已经呼吁欧洲向中国学习,争取成为这一领域的领头羊。欧洲太阳能联盟敦促欧盟将现在占比27%的2030年可持续能源目标提升至35%。

The association’s recent Global Market Outlook concluded that only a 35% target will maintain the impetus for the renewable industry. It also estimated that the bloc will struggle to hit the current 27% goal unless ambitions are raised.

该联盟近期发布的全球市场展望总结称,仅仅只是35%的设定目标就将维持可持续能源工业的发动动力。它也估计除非预定目标被提高,否则该集团达到现在的27%的目标将有很大困难。

China’s ambitions are admittedly impressive. It already boasts the largest solar farm in the world, which measures in at over 30 square kilometres. It also recently opened the world’s largest floating solar farm, which is positioned over an old coal mine.

中国的雄心壮志无疑令人印象深刻。它自称已经拥有了世界上最大的太阳能发电场,其面积超过了30平方公里。近期,它还启用了世界上最大的水面太阳能发电场,该发电场位于一个废弃的煤矿矿坑中。

But once capacity and landmark projects are excluded from the equation, the Chinese solar sector does have significant problems. Although China hit its 2020 target, only 1% of its energy demand is satisfied by solar power. Coal still reigns supreme in its energy mix.

然而,一旦将装机容量与地标性项目排除于等式之外,那么中国的太阳能领域也存在着巨大的问题。虽然中国已经达成2020年目标,但其能源需求中仅有1%是由太阳能提供的。煤炭仍然在其能源结构占据主导优势地位。

There is also the issue of subsidies. Feed-in-tariffs, paid to solar companies to generate power and make the market more attractive, have often arrived late, hurting the bottom lines of many of those energy firms.

此外还存在着补贴的问题。支付给太阳能公司发电并让这一市场更具吸引力的上网电价补贴经常无法按时发放,从而损及了其中许多能源公司的纯收益。


[–]pehkawn 8571 points 6 hours ago 

Although China hit its 2020 target, only 1% of its energy demand is satisfied by solar power. Coal still reigns supreme in its energy mix.

虽然中国已经达成2020年目标,但其能源需求中仅有1%是由太阳能提供的。煤炭仍然在其能源结构占据主导优势地位。

Is it just me that gets a bit disheartened by this? Despite a tremendous effort by the Chinese, we're still only talking about 1% of the total energy demand.

难道只有我一个人对此感到沮丧吗?尽管中国人做出了巨大的努力,但我们谈论的却只是占能源总需求百分之一的太阳能?

[–]mybankpin 4580 points 5 hours ago 
This 1% is up from 0.3% in 2015. It's progress, but progress is slow. By the end of the year, China will have increased its solar power output from ~87.5GW to ~132.5GW in 2017 alone, which is nice.

百分之一相比于2015年的百分之零点三已经大幅提升了。这需要一个过程,而且十分缓慢。至年底,中国仅在2017年一年就将其太阳能输出电量从87.5吉瓦增加到了132.5吉瓦,这是一个好现象。

Who knows what's in store for 2018.

谁知道2018年将会发生什么。

[–]DrMobius0 2419 points 3 hours ago 
well one thing you can say about china is that if they want something done, they can do it quickly

好吧,对于中国,你只能说,如果他们想要做成某件事,就能很快办到

[–]NerdBot9000 3060 points 3 hours ago 
Trump should contract with them to build his wall. They've got tremendous experience. You wouldn't believe the experience they've got.

特朗普应当与他们签订合同修建他的隔离墙。他们拥有丰富的经验。你不会相信他们到底是多有经验。

[–]casmuff 4517 points 3 hours ago 
Over a thousand years and still no Mexicans.

他们有超过一千年的经验,当时还没有墨西哥人

[–]NotFromReddit 286 points 2 hours ago 
U.S.A. hire China to build wall. Mexico hire China to build tunnels. Win win for China.

美国雇佣中国修墙。墨西哥雇佣中国修建地道。赢家都是中国。

[–]Isaac_Oldton 85 points 3 hours ago 
If there's one thing that any engineer/project manager working in a developed country can tell you, it's that there's a HUGE amount of project planning and bureaucracy that goes into making sure that everything is compliant with modern standards, and that takes a lot of time. If you don't have to answer to any of this regulatory process, then yeah, you can do stuff very quickly.

如果说有一件事情是在发达国家工作的工程师或项目经理能告诉你的,那就是那里有着非常多计划中的项目,而官僚机构则要确保每一件事情都是符合现代标准的,这要花掉很多时间。如果你没有按照任何规定程序回应他们,那么是的,你就能很快做出来。

I'm not saying that we should go this way and risk people's lives, but I'm pretty sure that the slowness of our pace nowadays is directly correlated to the above.

我不是说我们应当按照这座危及民众生命的方式做事,但我确定我们现在的步伐之所以缓慢,是与上述情况有关系的。

[–]NeedsToShutUp 74 points 2 hours ago 
I once worked in Semiconductors with a company that had plants in several countries, and remember talking to someone who was from a foreign office there about the differences in the new Chinese plant.

我曾经在一个在若干个国家都拥有工厂的半导体公司工作过,我记得曾经和一个从外国回来的家伙谈到新建立的中国工厂的不同之处。

It was very interesting, everything from employee standards (many of the more rote jobs were filled by poor country folk who had to be harassed to keep clean room standards) to level of skill (they lacked our trained techs, so way more engineers on site for running routine tests), to differences in safety and environmental standards. That was the one that shocked me.

从从业人员标准(许多更为机械的工作是由那些来自穷国、担心如何保持干净的室内标准的家伙来完成)到工艺水平(他们缺乏我们受训所得的技术,所以得有更多的工程师在现场进行例行测试),再到安全与环境标准上的差异,每一件事情都非常有意思。这也是让我震惊的一点。

We had a basically 11 million dollar scrubber specifically for one process because of the gases used within it were nasty. They just pumped it out of the fab without scrubbing. Apparently every plant within 3 miles of the plant was dead, and no one cared.

我们基本上都配备了一个大约价值1100万美元的洗涤塔,它被专门用于一个工艺步骤,因为该步骤中所排出的气体实在是太脏了。但是他们未经清洗就将它排了出来。显然在该工厂周边3英里范围内的每一株植物都死掉了,但没人关心这个。

I hear its a bit different now (this story was ~10 years ago), but the desire to build the economy over everything else was just so huge.

我听说这座工厂现在有所改变(这个故事是10年前听说的),但经济建设凌驾于其他一切之上的欲望曾显得如此之大。