在美国总统特朗普指控巴基斯坦为袭击阿富汗和美国军队的恐怖分子提供庇护后,中国周五捍卫了巴基斯坦在反恐方面做出的努力。美国网友:巴基斯坦可能采取了一些措施,但为啥还有那么多恐怖组织能在其境内活动,其友邦肯定会分析并采取矫正措施
China back to being 'friends' with Pakistan after BRICS terror bashing
金砖峰会之后中国试图安抚巴基斯坦
BEIJING: China on Friday defended Pakistan's counter-terrorism efforts, following President Donald Trump's accusation that Islamabad harbours militants attacking US and Afghan troops.
在美国总统特朗普指控巴基斯坦为袭击阿富汗和美国军队的恐怖分子提供庇护后,中国周五捍卫了巴基斯坦在反恐方面做出的努力。
"The government and people of Pakistan have made huge sacrifices in the fight against terrorism and such efforts and sacrifices are there for everyone to see," Chinese foreign minister Wang Yi said.
中国外交部长王毅说:巴基斯坦政府和人民为反恐事业作出的巨大努力和牺牲有目共睹。
"The international community should recognise that... and give Pakistan the full credit it deserves," he added.
他补充说:“国际社会应该对其给予充分的肯定和信任”
The remarks were made at a press briefing in Beijing following a meeting between Wang and Pakistan's Foreign Minister Khawaja Muhammad Asif.
王毅与巴基斯坦外交部长 Khawaja Muhammad Asif举行会晤之后,在一个新闻发布会上做出的上述表述。
In a major speech outlining US policy on Afghanistan last month, Trump slammed Pakistan for offering safe havens to "agents of chaos" and suggested relations would be adjusted immediately. He offered few details.
在上月阐述美在阿富汗政策的一个重要演讲中,特朗普抨击巴基斯坦为那些“混乱的代言人”提供庇护并建议立即调整与巴基斯坦的关系。就此他并未提供多少细节。
Following Trump's remarks, Secretary of State Rex Tillerson also cautioned that Pakistan could lose its status as a major US ally and see its US military aid suspended.
在特朗普发表上述评论之后,美国国务卿蒂勒森也警告称巴基斯坦有可能失去美国主要盟友的地位以及美国的军事援助。
Asif on Friday said it is Pakistan's firm view that maintaining regional security is a "critical" priority and focus should remain on peaceful solutions.
Asif周五说巴基斯坦坚定地认为维持地区安全是首要任务并将继续致力于寻找和平解决方案。
He also thanked Beijing for its role in hosting a trilateral Afghanistan-China-Pakistan foreign ministers' forum, which is expected to take place before the end of this year.
他同时也感谢了中国在中巴阿三边外长论坛中扮演的角色,该论坛预计将在年底前举行。
Islamabad has repeatedly denied claims of being soft on militancy, accusing the United States of ignoring the thousands who have been killed in Pakistan and the billions spent fighting extremists.
巴基斯坦已再三否认有关其对激进分子不够强硬的说法,并指控美国无视其在与极端分子作战中造成的巨大人员伤亡和财产损失。
Analysts have long stated that Pakistan offers support to militant proxies, including the Afghan Taliban, as a bulwark against what it considers to be the existential threat of neighbouring India.
分析人士长期认为巴基斯坦通过向包括塔利班这样的代理人提供支持,作为堡垒对抗来自邻国印度的极大威胁。
Last year, the then-top foreign official Sartaj Aziz stated that the Taliban's leadership does enjoy safe haven inside Pakistan, which Islamabad uses as a "lever" to pressure the group into talks with Kabul.
去年,前外交高官Sartaj Aziz称塔利班领导层将巴基斯坦作为避风港,而巴基斯坦以此作为“杠杆”施压其与阿富汗展开谈判。
Kurnua
8 hours ago
Paki don''t mean anything to the chinese or the Americans. Just like toilet paper.
巴基斯坦对美国或中国来说屁都不是,就像厕所纸。
babacd babacd
Should we be surprised ??? This is Confucian philosophy ...better be prepared for another onslaught .....they are preparing ....
为啥这么大惊小怪?这就是儒家理论,准备好另外一次打脸吧.......他们在准备
Gurudas Saha
Pak might have taken some measures but it''s friend country must analyse and take rectification measures as to why such large no. of terrorist outfits shall operate in a sovereign country as in Pak.
巴基斯坦可能采取了一些措施,但为啥还有那么多恐怖组织能在其境内活动,其友邦肯定会分析并采取矫正措施
Hosang Vandriwala
Pakistan ''s role in Afghanistan has been more of sabotage rather than sacrifice.
巴基斯坦在阿富汗的角色更多是破坏而不是牺牲
Girish Pandya
Now, who gave approval for Wang Yi to speak. Was he authorised.
现在,谁允许王毅说话了,他被授权了吗?
Bculas
China is a snake with a forked tongue. Pakistan will learn that sooner than later
巴基斯坦很快就会明白,中国是条毒蛇,
SANJEEV KUMAR
These are not sacrifices these are consequences of foolishness of supporting terrorists. Still Pak is supporting terrorists who are attacking India.
这不是牺牲,这是支持恐怖分子带来的后果。巴基斯坦现在还在支持恐怖分子袭击印度。
Shalabh Sood
China changes colors faster than a chameleon. Completely untrustworthy. These 3 rogue nations are going to cost the world a lot in time to come.
中国说变就变。完全不值得信任,这三个流氓国家可能会让世界付出惨重代价
Saurabh Shekhar
Since Pakistan minister is in China begging for some words in support, this had to come. I pity Pakistan and its politics.
我挺同情巴基斯坦的,其外交部长还得亲自跑到中国乞求施舍点好话。
Ashutosh
In independence day of pakistan china had said that relation with pakistan is sweeter than honey. Probably chinese were referring about Chinese Honey.
在巴基斯坦独立日上中国还称中巴友谊甜如蜜,估计他们说的是中国的蜜。
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
Why do most people who have a positive view of China have been to ...
Why do most people who have a positive view of China have been to ...