quora网友:世界上有三种非洲人:受过教育的非洲人、未受过教育的非洲人以及见多识广的非洲人。见多识广的和受过教育的非洲人通常高度敬佩及尊重中国。 他们视中国为一个通过辛勤劳作摆脱贫困而闻名于世、变得能够为其国民提供所需的富国,一个没有遵循西方旧路,独自探索并走上了经济繁荣之路的国家......
-------------译者:breakingbad-审核者:龙腾翻译总管------------
How is China viewed by Africans?
非洲人眼里的中国是怎样的?
-------------译者:tccxfc-审核者:说一不二------------
Idy Udoma-Udofa
Answered Aug 5
There are 3 types of Africans: The educated The uneducated and the well travelled
世界上有三种非洲人:受过教育的非洲人、未受过教育的非洲人以及见多识广的非洲人。
For the well travelled and educated China is viewed highly with Admiration and Respect. They see China as a country that was poor and through hard work has made a name for itself has become wealthy enough to provide for its citizens and they see a country that did not follow the dictates of the west on its way to economic success. Remember Africa might be independent but it still follows the dictates from the west if not then no IMF bailouts no economic support no trade etc. So the west still has a big influence on what goes on in the continent.
见多识广的和受过教育的非洲人通常高度敬佩及尊重中国。 他们视中国为一个通过辛勤劳作摆脱贫困而闻名于世、变得能够为其国民提供所需的富国,一个没有遵循西方旧路,独自探索并走上了经济繁荣之路的国家。请记住这点,非洲虽然有可能已经独立了,但它仍然遵从着西方的指令,如果不听从的话就会没有国际货币基金组织(IMF)援助资金,没有(西方)经济方面的支持,没有贸易(往来)等。因此,西方仍然对非洲大陆的发展有非常大的影响。
So how the Chinese are viewed is with respect Africans are very welcoming so they welcome everyone including the Chinese
因此,非洲人对中国人的看法是非常友好的,他们欢迎包括中国人在内的所有人
Africans can also be divided into the city people and the hinterland dwellers. The city people thanks to the internet and education see what goes on in the world and make decisions for themselves. Understand that most Africans will prefer to live in the west but they are very well aware that the west won’t be happy to have Africans in their country. To get a clear view of this you can see how blacks vs whites react to issues in South Africa Zimbabwe etc. and the whole police vs African-American thing
非洲人也可以被划分为生活在城市里的非洲人和生活在乡下的非洲人。 城市居民感恩因为有了互联网及教育,他们能够知道外面的世界发生了什么,并且可以当家做主站起来。要知道大多数非洲人更愿意去西方生活,但是他们也非常清楚地意识到西方人可能不会欢迎非洲人进入他们的国家。要想对此有一个更清晰的认知,你可以看看南非及津巴布韦等国黑人及白人种族之间对抗的问题,以及美国警察对非裔美国人的态度。
-------------译者:ysmorange-审核者:说一不二------------
So Africans admire the west but after 400 years of servitude they are very well aware that when it comes to the west you sleep with one eye open whereas when it comes to China you get treated as an equal partner.
虽然非洲人欣赏西方,但经过400年的奴役,他们非常清楚地意识到他们与中国才是平等的合作伙伴,反而要对西方保持警惕。
China understands that governments of Africa are very different from the people of Africa so despite the fact that there are bad leaders on the continent China will still work with them when it comes to socio economic projects that help improve the lives of the people.
中国清楚知道非洲政府和非洲人民是不可以混为一谈的。所以,当涉及到有益于提高(本国)人民生活质量的社会经济项目时,就算要和非洲大陆上某些糟糕的领导人共事也在所不惜。
The Chinese President visiting a housing project Financed by the Anglolan Government and built by the Chinese contractors.
中国领导人视察了由安哥拉政府出资,中国建筑公司承建的住宅项目。
For the uneducated Africans that do not understand the complexity of the world around them it is usually viewed in a binary fashion of good vs bad friend or enemy this section of the population usually see China as the new imperialist.
至于那些没有受过教育的非洲人,他们并不了解其周遭世界的复杂性,通常被灌输(对方)要么是朋友要么是敌人这样二选一的对立观念。这部分人觉得中国只不过是新的帝国主义者罢了。
-------------译者:龙腾翻译总管-审核者:龙腾翻译总管------------
Andreas Mihardja PhD from Georg-August University of Göttingen (1969) upxed Aug 17
For Africans China is somewhat better than their former warlord bosses the Europeans. From what we learn from history of this continent and from the present leaders in this continent we must analyse the reality and not the dream of the image of the “saviour” from the far east. Africa MUST stand on its own two feet before proceeding with China.
对非洲人来说,中国比他们的前任军阀老板欧洲人要好一些。从这个大陆的历史和现任的领导人那里考量(吸取教训),我们必须要分析的是现实,而不是来自远东的“救主者”形象的幻想。在继续与中国的关系之前,非洲必须要独立自主。
For the majority of them that are mostly not well to do China could be viewed as the future warlord of Africa after the present warlord - the African native warlords are paid off by the new Chinese warlord. The future warlord are viewed as a dragon in Santa suit.
对于大多数不太了解中国的非洲人,中国被视为继现任军阀之后非洲未来的军阀——非洲当地军阀(惹下的债)将由新的中国军阀偿还。未来的军阀被视为穿着圣诞老人衣服的祥龙。
Why ??? The majority of the African people have always received bad experiences from foreigners. The Arabs and whites brought them resp. the Muslim Christian religion but also slavery and genocide. This was now unexpectedly by their independence replaced by local warlords with all the ethnic cleansing. The Chinese are in their opinion more or less the same as any warlord. The Chinese will be tolerated because their present warlords tell them so. —- It will take a while before trust could become the standard of life.
为什么呢???因为大多数非洲人民总是与外国人发生不太好的经历。阿拉伯人和白人分别给他们带来了等同是奴隶制和种族灭绝的穆斯林和基督教。现在非洲国家独立了,可是却受到了当地军阀的压迫,也就是种族清洗。中国人在他们看来或多或少与任何军阀没什么两样。要容忍中国人,因为现任的军阀是这么告诫他们的。——信任成为生活的标准还有待时日。
-------------译者:说一不二-审核者:龙腾翻译总管------------
For the few politician in African - China is another milk cow. The western white one is becoming old and unproductive. The local warlords are only thinking of themselves. So they welcome the new introduction from the far east. They enjoy the political climate introduced by China but that’s all they will do. They will try to speak in the same tongue just to please the new comers . They only think of their own well being. This is and was their life experience with their former and present warlord - they know how to please them.
对于非洲的少数政治家来说,中国是另一头奶牛。西方的白人正在变老,没有任何生产力。当地的军阀只是想着自己。所以他们欢迎来自远东的新的介绍。他们享受中国引进的政治气氛,但这些都是他们要做的。他们会尝试用同样的口舌说话,以迎接新来的人。他们只想到自己的幸福。这是他们与前任和现任军阀的生活经历,他们知道如何去取悦他们。
The only hope that the African people have is from the well educated generation. It will take another generation to bring them into the political arena and become the leaders of the future Africa. These new blood of African will respect the Chinese input in Africa and will respect and learn from the Chinese achievements. They are mostly socialist minded and understand that the “gini” ratio of the African population must be lowered to avoid civil war. [My estimate this ratio is between .80 to .90.] Than and only than if these well educated people could become the leaders - will Africa be developing. At this moment these future leaders are oppressively controlled by the present political leaderships to avoid “civil” war or any event like the Arab spring.
非洲人民唯一的希望来自其受过良好教育的一代人。这需要另一代人把他们带入政治舞台,成为未来非洲的领袖。这些新鲜血液将尊重中国在非洲的投入,并将尊重和学习中国的成就。他们大多是社会主义思想,并且明白,必须降低非洲人口的“基尼”比例,以避免内战。[我估计这个比例是在.80到.90之间。]而不仅仅是这些受过良好教育的人可能成为领导者 - 非洲将会发展。在这一刻,这些未来的领导人被现在的政治领导人压制,以避免“内”战,或像阿拉伯之春的任何事件。
This warlord-phase has been endured by China for more than 80 years since 1911 after the establishment of the ROC and later the PRC in 1949. Only starting in the 1990’s did China overcome this warlord syndrome. This warlord-phase is still endured by all new independent countries on all continents so the African continent is no exception to the development. There is no exception since it is the evolution of the new created countries. These well educated African could learn from the 80 yrs mistake in China itself to bring prosperity into the region. They probably could do it faster than the Chinese.
自1911年中华民国成立以来,中华人民共和国在1949年后中华人民共和国,这个军阀阶段已经持续了80多年。只有从1990年代起,中国才克服了这个军阀综合症。这个军阀阶段仍然扩散于各大洲内所有新独立的国家中,所以非洲大陆也不例外。因为它是新建国家的演变(历程)。这些受过良好教育的非洲人可以从80年代中国本身的错误中吸取教训,将繁荣带入该地区。他们可能比中国人更快(解决军阀阶段问题)。
-------------译者:说一不二-审核者:tsinyi------------
Stephan Wortmann lives in South Africa
Answered Aug 7
Originally Answered: How is China viewed by Africans?
My perspective as a South African:
原来回答:中国如何看待非洲人?
作为一名南非人,我的观点是:
Similarly to how we view everyone else.
我们(看待中国人)与我们看待其他人是一样的。
Africa is a continent made up entirely of third-world countries. Third-world as in the ideological and alliances sense.
非洲是一个完全由第三世界国家组成的大陆。第三世界在意识形态和联盟意义上。
As a byproduct we don’t have any predisposed biases because during the cold war nobody cared what we did and all we were good for to the first and second world was proxy wars. So now we look at what we’re offered and we judge based on that.
作为副产品,我们没有任何倾向偏见,因为在冷战期间,没有人关心我们做了什么,我们所有对第一和第二个世界都很好的是代理战争。所以现在我们看看我们提供了什么,我们根据这个判断。
China offers great trade and investment to us we like them. China out-manufactures local businesses driving them bankrupt and creates a market for scrap-metal that damages telecommunication networks we resent them.
中国为我们提供了很好的贸易和投资(机遇),这点让我们欢喜。中国制造的当地企业驱使他们破产,并创造了一种损坏电信网络的废金属市场。
Same can be said of the US: Their franchises and technological advances help improve lifestyles we like them. Them coercing us to buy their sub-standard leftovers we resent them.
美国可以说,他们的专营权和技术进步有助于改善我们的生活方式,这点让我们喜欢。他们强迫我们购买他们剩下的劣质食物,这让我们反感他们。
It’s always about finding a compromise.
(一切都跟)做出妥协有关。
The countries that are the most popular here are the ones with good football teams.
在这里最受欢迎的国家是拥有优秀足球队伍的国家。
-------------译者:说一不二-审核者:龙腾翻译总管------------
Bryan Schaaf MPH from The George Washington University (2005)
Answered Aug 7
Originally Answered: How is China viewed by Africans?
Not an African - but have been following China’s engagement in Africa with interest. China operates differently than many other governments in Africa. They ask African governments directly including the ones with shady human rights records what they need and then construct it. Most other donors shy away from major infrastructure projects but China is very good at building railways water systems roads stadiums hospitals and ports.
原来回答:非洲人如何看待中国?
我不是非洲人,但是一直密切关注中国参与非洲的行为。中国的运作方式与非洲的许多其他政府不同。他们直接问非洲政府,其中包括那些具有阴影人权记录的人,他们需要什么,然后构建它。大多数其他捐助者都躲避重大基础设施项目,但中国非常擅长建设铁路、供水系统、道路、体育馆、医院和港口。
If you go to Nairobi a major road into the city was built by the Chinese. It is visible and a great many Kenyans use it every day. You can’t necessarily see an HIV/AIDS program not everyone will use an upgraded clinic but a road is there for all to see - which is why my driver said China was his favourite country.
如果你去内罗比,一个进入城市的主要大道是由中国人建造的。这是可见的,许多肯尼亚人每天都在使用它。你不一定会看到艾滋病病毒/艾滋病计划方案(的实施),并不是每个人都会能去升级更新后的诊所,但是有一条路可供人人看,这就是为什么我的司机说中国是他最喜欢的国家。
In Djibouti China has been investing heavily for a long time. It built a railway from Addis Ababa to Djiboutiville to expedite the shipment of commodities through Djibouti’s port to other African countries. This helps commodities to be sent to Addis and then more broadly while helping China send resources out. China also built clinics invested in ports etc. In part because of these investments Djibouti allowed China to build its first overseas military base there despite the United States France and other western forces operating from the very large Camp Lemonnier. This was a big win for China.
在吉布提,中国长期投入大量资金。它建立了一条从亚的斯、亚贝巴到吉布提室的铁路,以加快通过吉布提港到其他非洲国家的货物运输。这有助于将商品发送到亚的斯,随后扩大(运输范围)同时帮助中国发送资源。中国还兴建了诊所、投资了港口等等。部分原因在于吉布提,尽管美国、法国和其他西方部队通过其庞大的莱蒙尼尔军营进行操作,吉布提还允许中国建立第一个海外军事基地。对中国而言这是一场重大的胜利。
Its a different model of operating one that is more transactional and doesn’t question the behaviour of the partner government ever. The only complaints I have heard from Africans are that Chinese tend to live separately don’t show any interest in the culture and Chinese companies can be exploitative. For example there have been a series of protests in Zambia over the way Chinese managers were treating mine workers.
它是一个不同的经营模式,更具交易性,并不质疑合作政府的行为。我从非洲人那里听到的唯一的抱怨是,中国人倾向于单独生活,对文化没有兴趣,中国公司也会剥削(人的)。例如,在赞比亚因为中国管理人员对矿工工人的(剥削)方式引发了一系列抗议活动。
To grow African countries need to improve their own infrastructure and to facilitate the flow of people and commodities between neighbouring countries. Roads and railways help to accomplish that so it is a valuable contribution China is making - not out of the goodness of their hearts of course as their efforts are very clearly lixed to China’s resources needs but still useful.
要增强非洲国家,需要改善的是其基础设施,并促进与邻国之间的人民和商品流通。道路和铁路有助于实现这一目标,这是中国做出的宝贵贡献 - 不是因为他们的努力非常清楚地融入中国的资源需求,而是仍然有用。
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
Why do most people who have a positive view of China have been to ...
Why do most people who have a positive view of China have been to ...