成为中国人是一种怎样的体会? [美国媒体]

quora网友:阅读中国的历史,我发现自己是如此的渺小。人类的生命是如此的短暂,以至于在历史的长河中掀不起一丝波澜。明明身处同一朝代却会拥有完全不同的人生。李白不曾目睹唐朝的衰落,杜甫也终未见证大唐的终结。中国的历史太长了,难以向外人道也......


-------------译者:不爱睡觉的猪-审核者:龙腾翻译总管------------

What is it like to be Chinese?

成为中国人是一种怎样的体会?


-------------译者:ysmorange-审核者:龙腾翻译总管------------

Michelle Zhou
upxed May 27 2016
Chinese will tell you that they are proud of being Chinese because of the Chinese Civilization. What they're saying is they are proud of being the decedent of people who protected the Chinese Civilization all along.

中国人会告诉你们,他们因中华文明而自豪自己是个中国人。他们想说的是,他们自豪于成为长久以来为捍卫中华文明而献身的人。

Being Chinese is complicated everything is changing so fast the meaning of life the living condition even dreams everything is different from our parent generation. I remember the first time I went back to China in 5 years I tried to revisit the place I grew up in Shanghai near a famous bridge very easy to locate. But I cannot find the building I cannot even find my neighborhood. The "China Speed" is real people used to say "three years small change five years big change" is real.

做中国人会很复杂,一切都变化得太快了,生活的意义、生活条件、甚至连梦想,一切都与我们父辈有所不同。我还记得5年来我第一次回到中国时(的情景),我的故里在上海,附近有一座非常显眼且着名的大桥。非常好找。但当我试图重温故里时,我却找不到(我家的)那栋楼,甚至连我的邻居也找不到。“中国速度”名副其实,人们过去常说的“三年一小变,五年一大变”也都是真的。
 
Let me start from the beginning of modern China....

让我从现代中国的开端开始说起…

By all means being a Chinese in the first half of the 20th Century cannot be any more worse. Culture country happiness dreams nothing matters when you don't have peace.

无论如何,没有比在二十世纪上半叶做一个中国人要再糟的(事情)了。没有和平,一切有关文明国度的(所谓)幸福都是空想。

 

67 years ago the Chinese Communist Party established the People's Republic of China. For the first time in 200 years being a Chinese started to have meaning.

67年前,中国共产党建立了中华人民共和国。这是200年以来,作为一个中国人第一次开始有了意义。
 
For Mainland Chinese at that time life in "New China" was particularly valuable. People feel grateful having Mao Zedong as a leader the spirits were high life become precious. Chinese culture family relation national identity all started to come back.

在当时的中国大陆,“新中国”下的生活是非常弥足珍贵的。人们因为拥有毛泽东领袖而满含感激,精神变得崇高,生命变得可贵。中国文化、家庭关系、民族认同感都开始重回中国。
 
67 years is not that long ago looking at China today I believe Chinese are very proud of their accomplishment. Even there were few bumps on the road the thankfulness for Mao remained. And as in return China/Chinese will make Mao famous worldwide and make the world irresistible of Mao with....

整整67年,相对于今天的中国来说并不是很久远(的事),我相信每个中国人都自豪于他们所取得的成就。即使在(发展的)路途上有些许磕绊,对毛主席的感激之情依然如初。作为回报中国/中国人会让毛主席闻名于世,让毛主席势不可挡。

-------------译者:boystarer-审核者:龙腾翻译总管------------

ADD ON: I’m surprised to find so many Chinese in the comments below knowing so little about Mao or just “too young too simply sometime naive?”

补充说明一下 : 我很惊奇地发现,在底下评论的中国人中有很多对毛了解甚微,或者是因为他们“太年轻活得太简单,甚至可以说是天真无邪”?

>> Mao was an infinitely complex man. Henry Kissinger described Mao as a revolutionary “a prophet who was consumed by the obxtives he had set and who recognized no obstacles in terms of feasibility.” I totally agreed but that’s another story.

毛是一个极其复杂的人,亨利.基辛格(Henry Kissinger)曾描述毛为革命者,一个被自己所设立的目标消耗,同时认识不到其在现实可行性上存有阻碍的先知预言家。”我完全认同这个说法,但那是另外一回事了。

China before Mao has long been contemptuously as "the sick man of Asia."

在毛时代之前,很长一段时间内中国人都被蔑视为“东亚病夫”。

Mao era (26 years) was the modern Chinese industrial revolution which laid a fundamental foundation for modern China's economic development. Mao launched a series of comprehensive sometimes destructive movement turned an area of 9.6 million square km 1/5 of the world's population from a feudal essentially illiterate agriculture country into a modern industrialized socialist country.

毛时代(总共26年)是现代中国版的“工业革命”时代,这段“工业化”时期为中国现代的经济发展打下了坚实的基础。毛发动了一系列全面的,有时候甚至是破坏性的运动,他把一个国土面积达960万平方公里、人口数量多至世界五分之一人口、其人民基本上都是文盲的封建农业国转变成了一个现代工业化的社会主义国家。

If there was no industrial revolution occurred in the Mao era Deng’s reform in 1980s will be impossible.

如果没有毛时代的“工业革命”,邓在1980年提出的改革也就成了天方夜谭。

In 1952 industry accounted for 30% GNP 64% agricultural.

在1952年,中国的工业产值仅仅占GNP的30%,农业产值占据了64%。

In 1975(23 years) the ratio reversed with the industry accounted for 72% of the country's economic output agriculture was only 28%.

而在1975年(23年后),这一比例却反了过来,工业产值占国家经济产出的72%,而农业仅占28%。

In the early 1950s with a industrial scale of Belgium to the end of the Mao era one of the six world largest industrial countries.

50年代早期,中国的工业规模只和比利时的工业规模旗鼓相当,毛时代后期结束后,中国成了世界六大工业国之一。

China’s GDP per capita quadrupled in 25 year from 60 billion in 1952 to 300 billion yuan in 1978.

在这25年中,中国的人均国内生产总值翻了三倍,总量从1952年的600亿元人民币增长到了1978年的3000亿元人民币。

Mao era: Life expectancy was doubled (1949/30 years old to 1975/65 years old)

在毛时代,人均预期寿命翻了一倍。(从1949年的30岁,变成了1975年的65岁)。

Mao era: Population was doubled (400m to 800m)

在毛时代,人口增长了一倍。(从4亿人涨到了8亿人)。

In extremely difficult circumstances China developed Nuclear Weapons Ballistic Missiles and launch vehicles Nuclear Submarines. Mao defended China's national security and improved China's international status.

在极端困难的环境下,中国研发了核武器、弹道导弹、运载火箭和核潜艇。毛不但捍卫了中国的领土安全,并且还提高了中国的国际地位。
弹道导弹、运载火箭和核潜艇。

Mao opened China

Mao开创了新中国。

Gerald R. Ford (38th U.S. President): “Chairman Mao was a giant figure in modern Chinese history. He was a leader whose actions profoundly affected the development of his own country. His influence on history will extend far beyond the borders of China. Americans will remember that it was under Chairman Mao that China moved together with the United States to end a generation of hostility and to launch a new and more positive era in relations between our two countries.”

美国第38任总统杰拉尔德·鲁道夫.福特(Gerald R. Ford)曾说“毛是中国现代史上的一位伟人,是一位自身行为深刻地影响了中国发展的领导人,他的历史影响力远远超出中国的边界。美国人将记住,在毛的推动下,中国与美国一同结束了上一代人的敌对关系,在中美两国的关系上,开启了一个更加积极的新时代”。

-------------译者:sdent41-审核者:龙腾翻译总管------------

Kang Mei American-born Chinese
upxed Apr 18
I don't know what's like to be Chinese and living in China but in America it's a unique experience. (For this post “Asian” refers to East Asian.)

我不知道作为中国人生活在中国是什么样的体验,但我知道(作为一名中国人)生活在美国是种很奇特的生活体验。(以下的亚洲指的是东亚)

People joke about your eyes your skin studying and Harvard. It stopped being funny when I turned 8. Yes I know you have good intentions and you’re trying to be funny but it makes me feel uncomfortable and like you’re singling me out. Strangers friends and even TEACHERS act like this.
The whole debacle over Affirmative Action. On one hand you feel like you’re being screwed out of opportunities simply because your last name sounds Asian. That’s obviously not fair I should be able to have the same chance of acceptance as someone of another race with the same stats right? But then you realize that diversity and including other groups on college campuses is so important and that’s not something you should get rid of. Eventually you realize that even though you’re getting screwed that other kids wouldn’t have the same opportunities as you and that despite all the racism you are more priveledged than you think.

人们会拿你的眼睛、肤色、学习方式和你是哈佛学生的身份来开玩笑。当我八岁的时候,我觉得这种事情并不好笑。是的,没错。我知道你并无恶意只是想显示出你们很幽默,但这让我很是困扰,仿佛你们在孤立我一般。陌生人、朋友、甚至连老师都会这样做。
反歧视行动完全失败。一方面,你觉得自己丢失了很多机会仅仅只是因为你的姓听起来像亚洲人的。这当然很不公平,我应该享有同其他人一样有获取机会的权利,不是吗?但是随后你会明白在大学校园里,(允许)多样性与包容(其他群体)是很重要的,这种境况是你无法摆脱的。最终你意识到就算你受到不公平待遇,其他学生也不会得到跟你一样的机会。撇开种族歧视来看,你比你想象中的更有特权。

If you get tan while in America your relatives will be so shocked at your unappealingly dark skin when you visit. Being tan in America = the dream. Being tan in China = the kiss of death.

如果你把皮肤晒成了棕色,当你在美国拜访亲戚时,他们会相当讶异于你的深色皮肤。在美国棕色皮肤——简直就是人们的理想(肤色)。在中国棕色皮肤简直是死亡之吻(自寻死路)。

 -------------译者:龙腾翻译总管-审核者:龙腾翻译总管------------

I am a Chinese.

我是一个中国人。

I spent most of my life in China.

我的人生大部分都生活在中国。

I learn. I read. I write.

我学习、阅读和写作。

I get good marks. I get compliments.

我得到了优异的成绩和(别人的)称赞。

I think. I reason.

我思考。我推理。

Whenever I discover a philosophy of life and am so proud of myself being wise I finally find that philosophy was found out centuries ago by a philosopher in ancient China - as if he looked through me from the past.

每当我为发现了一个人生哲学并为此沾沾自喜的时,我才发现:原来早在千年前,古时中国伟大的哲学家们就已经将其参悟了。那种感觉,仿佛他早已看穿我粗鄙的心思。

Reading Chinese history I found myself trivial. Human life is too short to be cared about in history and people living in the same dynasty may have a totally different life. Li Bai did not see the fall of Tang Dynasty and Du Fu didn’t see the end of it. Chinese history is too long to tell.

阅读中国的历史,我发现自己是如此的渺小。人类的生命是如此的短暂,以至于在历史的长河中掀不起一丝波澜。明明身处同一朝代却会拥有完全不同的人生。李白不曾目睹唐朝的衰落,杜甫也终未见证大唐的终结。中国的历史太长了,难以向外人道也。

I am done with Chinese stuff. I want to see the world.

我已经了解完中国了。接下来我想去看看世界。

I read BBC. I watch CNN.

我看BBC和CNN新闻。

I am impressed by the free media and am furious about their reports full of ‘alternative facts’ on Hong Kong Tibet and Taiwan.

自由媒体给我留下了深刻的印象,但它们对于香港、西藏和台湾那充满“歪曲事实”的报道却让我愤怒。

I find myself not alone when I talk to Americans and British about this. I am understood. I feel relieved.

当我和美国及英国人交谈时,才发现原来不是只有我一个人这么想,我松了一口气。

I am not brainwashed in their eyes.

在他们的眼里,我并没有被洗脑。

But I still am in others’ eyes.

但那仍然是他们眼中的我。

I do not think Facebook and Twitter is the symbol of freedom. But I hate GFW.

我不认为facebook 和 twiitter 是自由的象征。但我很讨厌GFW(中国国家防火墙)。

I choose to defend my country. I form well-grounded arguments. I debate.

我选择捍卫我的祖国,我有充足的论点来为其辩护。

I receive criticisms. I try to be open though it’s hard.

我遭受到了许多非议,我尽力敞开胸怀去接纳它们,尽管这很难。

I see both sincerity and arrogance from Chinese and others. I get lashed out for defending the evil CCP.

我都从受过中国人还是其他(国的)人的尊敬抑或是傲慢。因为为邪恶的CCP辩护,我受到了猛烈的抨击。

I am disappointed and frustrated by Chinese government’s foolish censorship.

我因中国政府愚蠢的审查制度而感到失望和沮丧。

I become tired of debating eventually because it changes little.

最终,我厌倦了争辩,因为这几乎改变不了什么。

I decide to shut myself up and do something to change.

我决定去做些实事,而不是在这里聒噪。

I want to earn the respect we deserve.

我渴望赢得该有的尊重。

As a Chinese.

赢得作为一个中国人应有的尊重。

 -------------译者:夕月-审核者:龙腾翻译总管------------

Pak L. Huide studied at China
upxed Jul 3 · Upvoted by Xinchun Li lives in China
You learn an instrument when you are 6 performing whenever a guest comes around.

当你6岁的时候,你会(被要求)学习一种乐器,在客人来的时候表演给他们看。

You learn poetry when you are 7 memorizing lines that will take you decades to appreciate.

当你7岁的时候,你需要背诵诗歌,这将需要未来几十年的时间来学会。

You are told to be the best even though you know you can’t always be the best.

你被教导(凡事都)要做到最好,即使你知道自己不可能一直是最好的。

You are put into a school and from then on you feel you shoulder a grave expectation.

你被送进了学校(念书),从那以后,你觉得自己身上肩负着一种沉重的期望。

Your teacher calls your parents because of your falling grades.

你的老师因你成绩下滑打电话给你父母。

Your mother yells at you while your father stays silent.

你妈妈对你大吼大叫而你父亲却保持沉默。

You catch your mother weeping and decide to do your best.

你发现你的母亲在哭泣,决定尽你所能。

You stay up late to prep for the entrance exam to junior high. Your mother comes in and gives you a glass of warm milk. She does this every night. You realize you’ve never told her you love her. You open your mouth but nothing comes out. You see the white creeping into her hair. It stings you.

你熬夜准备初中的入学考试。你妈妈进门给你送来一杯热牛奶。她每晚都会这么做。你意识到你从未告诉她你其实是爱她的。你张开嘴,却什么都没说。当你看到她已有白发。这深深地刺痛着你。

You get into High school. You fall in love. Your teachers are all against it but you don’t care. You know it’s going to be forever.

你进入高中。你坠入爱河。你的老师都反对,但你不在乎。你以为(那段恋情)会持续到永远。

-------------译者:ZQS3420-审核者:龙腾翻译总管------------

You break your heart.

你伤透了心。

You study all day and all night complaining about Gaokao while writing your 3rd practice exam for the day.

你整天学习,夜以继日地抱怨高考,同时写着你今天的第三张练习试卷。

You feel like you’re going to die from the stress.

你觉得自己会死于压力。

You don’t.

你不会。

You go off to university maybe somewhere far away.

你去了大学,也许会去很远的地方。

Your parents see you off.

你父母送你离开。

You feel lonely and lost. And for the first time you appreciate the stress of Gaokao the camaraderie forged in that fire will be memories for life.

你感到孤独和迷茫。你第一次意识到高考时的压力,在那场火灾中形成的友情已成为你生活过往中的美好回忆。

You rarely come home busy with your own stuff. Even on the phone it’s hard to find things to say. But you try your best when it’s Chinese New Year.

你因忙于自己的事情而很少回家。即使在电话里,也很难(同父母)找到话说。但在中国新年的时候,你会尽自己最大的努力。

You see your relatives. They comment on how tall you’ve grown.

你看到你的亲戚。他们感叹评头论足说你已经长这么大了啊。

You don’t recognize half of them but they seem keen on knowing every detail about you: Have you found somebody yet? Do you have a job? How much does it pay?

亲戚中有一半你都不认识,但他们似乎热衷于了解你的每一个细节:你找到对象了吗?你找到工作了吗?(工资)多少啊?

You remember this road but was that store always there?

你记得这条路,但那个商店还在吗?

-------------译者:ZQS3420-审核者:龙腾翻译总管------------

You get nervous butterflies when you’re finally about to enter your old home. Huh so the old poets had a point after all.

当你最终要踏进你的老家时,你紧张的心里七上八下。(近乡情更怯,不敢问来人).嗯,古诗还是有点道理的。

Your mother is in the kitchen. Your father is drinking tea on the balcony. They look older. You don’t mention it. They rush to greet you asking about your life. You’re fine you say. You’re fine you’re fine.

你妈妈在厨房忙活。你父亲正在阳台上喝茶。他们看起来苍老了许多。对此你只字不提。他们冲向你询问你的生活状况。你说你很好。你很好很好。

You eat as much as you could but your parents tell you to eat more. You’re not used to this much affection. You don’t know how to react.

你已经吃得够多了,但你的父母告诉你多吃点。你不习惯这种感情。你不知道该如何反应。

You notice your mother washing the dishes. You get up to help.

你注意到你妈妈在洗盘子。你站起来帮忙。

You are back in your old room on your computer late into the night. You hear someone step in. A glass of warm milk is put on your table. You feel something rupture.

你回到你的旧房间,在你的电脑上玩到深夜。你听到有人进来了。在你的桌子上放了一杯热牛奶。你觉得有什么东西(正夺眶而出)。

You wait until she leaves the room lean back and stare up into the sky…

等她离开房间,你向后倾斜,看向天空…

You’ve grown up.

你已经长大了。

And unfortunately that’s all I can say for now since I’m 20 myself. I could write more but it won’t be real. (Not that this is but it should be relatable to most).

不幸的是,这是我现在能说的一切了,因为我现在只有20岁。我可以写得更多,但它会不真实。(也不是说一定要完全真实至少要接近真实)。

But being Chinese is much like being anything else. You laugh when you’re happy. You cry when you’re sad. You sometimes feel like you can’t go on but then you notice in the horizon the clouds washing over the sunset like the cold winter waves over the beaches of summer. And you realize how beautiful it all is and you pick yourself up and move on.

但成为中国人就像成为其他国家的人一样。你感到快乐你会笑。你难过会哭。你有时会觉得自己没法继续前进,但当你看到在地平线上,落日的余晖在云朵中倾泻而出,就像在夏日里肆意冲刷着海滩的寒潮。然后你会意识到这一切是多么美好,你就会振作起来继续前进努力。

阅读: