英语的美国化:精妙轶事一桩 [美国媒体]

说到英语,英国佬们往往会变得非常自命不凡,毕竟,英语从他们那儿发源。但上谷歌搜索单词“Americanisms(美国腔)”,会发现许多人主张是英国人自己陷英语于泥沼,是他们自己在杀死、吞噬英语。如同论点中说的,如果英国佬不小心一点,英国本土会很快变成(操美式英语的美国)第51个州......

Brits can get rather sniffy about the English language – after all, they originated it. But a Google search of the word “Americanisms” turns up claims that they are swamping, killing and absorbing British English. If the British are not careful, so the argument goes, the homeland will soon be the 51st State as workers tell customers to “have a nice day” while “colour” will be spelt without a “u” and “pavements” will become “sidewalks”. The two versions of English are intelligible but have long had enough differences to inspire Oscar Wilde to claim:

说到英语,英国佬们往往会变得非常自命不凡,毕竟,英语从他们那儿发源。但上谷歌搜索单词“Americanisms(美国腔)”,会发现许多人主张是英国人自己陷英语于泥沼,是他们自己在杀死、吞噬英语。如同论点中说的,如果英国佬不小心一点,英国本土会很快变成(操美式英语的美国)第51个州,在那里,工作人员会告诉顾客“have a nice day(译者注:“祝您过得愉快!”,典型的美式问候语)”时,拼写“colour”时会去掉“u”(译者注:英式英语中的colour不省略u),还会把“pavements”变成“sidewalks”(译者注:表示人行道时,英国用pavements,美国则用sidewalks)。英语的这两个版本是易懂的,但它们之间始终有着足够多的差异,激发了奥斯卡·王尔德作出如下断言:

(译者注:奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde,1854年10月16日—1900年11月30日),出生于爱尔兰都柏林,19世纪英国(准确来讲是爱尔兰)最伟大的作家与艺术家之一,代表作《道林格雷的画像》)

We have really everything in common with America nowadays, except, of course, the language.

“如今我们和美国真是在每个地方都有共同之处,当然,语言除外。”

My research examined how both varieties of the language have been changing between the 1930s and the 2000s and the extent to which they are growing closer together or further apart. So do Brits have cause for concern?

我的研究考察了英语的这两个变种在1930年代到2000年代间各自发生了怎样的转变,以及它们之间变得更接近或更分裂的程度。那么英国佬有理由让人担心么?

Well, yes and no. On the one hand, most of the easily noticeable features of British language are holding up. Take spelling, for example – towards the 1960s it looked like the UK was going in the direction of abandoning the “u” in “colour” and writing “centre” as “center”. But since then, the British have become more confident in some of their own spellings. In the 2000s, the UK used an American spelling choice about 11% of the time while Americans use a British one about 10% of the time, so it kind of evens out. Automatic spell-checkers which can be set to different national varieties are likely to play a part in keeping the two varieties fairly distinct.

好吧,是也不是。一方面,英语言中大多数显而易见的特征保持着稳定。拿拼写来说,在将近1960年代的时候,似乎英国趋向于抛弃“colour”中的“u”,并把“centre”写成“center”。但从那时候起,英国人开始对他们独有的一些拼写方式变得更加自信。在2000年代,英国人使用美式拼写的约占11%,同时,美国人使用英式拼写的约占10%,所以大致相仿。作用于不同国别英语变种的自动拼写检查程序可能在保持两个变种清楚地互相区别上起到作用。



There is also no need to worry too much about American words, such as “vacation”, “liquor” and “law-maker” creeping into British English. There are a few cases of this kind of vocabulary change but they mostly tend to be relatively rare words and they are not likely to alter British English too much.

同时也没有必要太过忧虑诸如“vacation”、“liquor”、“law-maker”的美制词汇混进英式英语。确实有一些诸如此类词汇表变化的例子,但它们通常都是生僻词,不太可能让英式英语变样太多。

The British are still using “mum” rather than “mom”, “folk” rather than “folks”, “transport” rather than “transportation”, “petrol” rather than “gas”, “railway” rather than “railroad” and “motorway” rather than “highway”. Words to keep an eye on, however, are lawyer, jail, cop, guy and movie – all of which are creeping into the lexicon more and more.

英国人仍在使用“mum”而不是“mom”, “folk”而不是“folks”, “transport”而不是“transportation”,“petrol” 而不是“gas”, “railway”而不是“railroad”,“motorway”而不是“highway”。是该对词汇密切留意了,然而,像lawyer, jail, cop, guy and movie,所有这些词越来越多地混进了词典。 

But when we start thinking of language more in terms of style than vocabulary or spelling, a different picture emerges. Some of the bigger trends in American English are moving towards a more compact and informal use of language. American sentences are on average one word shorter in 2006 than they were in 1931.

但当我们开始从流行风尚的角度来思考语言而非词汇或拼写时,情况就有所不同了。美式英语更重大的一些趋势,是语言使用上的更简洁和更非正式。2006年时,美国人的句子较之1931年平均要短出一个词。

Americans also use a lot more apostrophes in their writing than they used to, which has the effect of turning the two words “do not” into the single “don’t”. They’re getting rid of certain possessive structures, too – so “the hand of the king” becomes the shorter “the king’s hand”. Another trend is to avoid passive structures such as “a paper was written”, instead using the more active form, “I wrote a paper”.

美国人使用的省字号也远比从前多,它的效果是将两个词“do not”转成单一的词“don't”。他们也正在抛弃某些所有格结构,于是“the hand of the king”变成了更短的“the king's hand”。另一个趋势是避开被动结构,比如不去写成“a paper was written(一篇论文被写成了)”,而是写成更主动的形式“I wrote a paper(我写成了一篇论文)”。

And some words are starting to be drastically eroded from English – especially a grammatical class called gradable adverbs which consists of boosters like “frightfully” and “awfully” and downtoners (words or phrases which reduce the force of another word or phrase) like “quite” and “rather”.

一些词开始从英语里大幅消失,尤其是一种叫做递变副词的语法种类像是“frightfully”和“awfully”,以及弱化词(即能够减弱词或短语意义的词或短语)像是“quite”和“rather”。

If anything marks out the British linguistically, it’s their baroque way of using adverbs, especially as a form of polite sangfroid or poise – so “the worst day ever” is “things perhaps aren’t quite as wonderful as they could be”. As the American critic Alexander Woollcott once said: “The English have an extraordinary ability for flying into a great calm.”

如果有什么是能在语言学角度上辨认出英国人的,那就是他们以结构复杂的方式使用副词,尤其是作为一种有礼貌的镇定或平静的形式时,那么“the worst day ever(迄今最糟糕的一天)”就变成了“things perhaps aren’t quite as wonderful as they could be(情况可能不如它们可以达到的那样十二分美妙)”。如同美国批评家Alexander Woollcott曾说过的:“英语有一种超乎寻常的能力,它能够瞬间滑入一种宏大的平静。” 

Classic films such as Brief Encounter are absolutely packed with gradable adverbs. Americans, on the other hand, tend to communicate in a more straightforward manner, telling it “as it is”. However, and here’s the thing, in all these aspects Brits are changing too – and in exactly the same way as Americans. They’re just about 30 years behind the trend that Americans seem to be leading.

诸如《相见恨晚》的那些经典电影绝对是塞满了递变副词的。然而美国人,倾向于以一种更加直截了当的方式沟通,表达的时候“不加装饰”。然而,情况是,英国佬也在所有的这些方面上发生着变化,且变化方式完全和美国人一样。他们只是落后于这个看似由美国人引领的风潮大约30年。

So this raises a question, is British English actively following American English – copying its more economical, direct use of language – or is this something that is simply a global trend in language use? Perhaps we’re all just on the same path and the British would have gone in that direction, even if America had never been discovered? I’d like to think the latter but due to the large amount of American language that British people encounter through different forms of media, I suspect the former is more accurate.

那么这就提出了一个问题,英式英语是在积极地追随美式英语吗?通过复制它更经济、更直接使用英语语言的方式?还是说,这单纯就是全球语言使用的一个共同趋势?可能我们所有人都只是在同一条路上,哪怕亚美利加洲从未被发现,英国人也会往那个方向去。我很想认可后者,但由于英国人通过不同形式的媒体遭遇到大量美国语言的情况存在,我怀疑前者才是更准确的。

These stylistic changes generally make for a more user-friendly version of the language which is accessible and easy to follow so they’re hard to resist. Except for the loss of those gradable adverbs, though – I’m slightly annoyed about that and would like to advocate that we keep hold of them. They’re a linguistic passport and also a marker of national character, so it would be rather lovely if we could hold on to them.

这些语体变化大体上促生了语言的更易用版本,既易懂也容易遵循,所以它们是很难抗拒的。但除了那些消失的递变副词,对此我略微有些恼火,想向我们大家提倡不要弃用它们。它们是语言的一种手段,也是民族性的一种标识,所以如果我们能够紧紧抓住它们,将是一件非常令人愉快的事。



Lyndon Bensch
唯一能听到澳洲英语的地方将会是老人们的家里了,你们离这种日子不远了。

Martin Ross
不觉得奇怪么那些美国人看上去是找到了越来越懒的方式去表达自己?形容词变成了名词(这种情况是从上流社会开始的)。像skimmed这种词丢掉了“ed”,如同在skim milk中那样。我希望书本阅读不会绝迹因为这才是孩子学到悦耳之音的地方。推特和类似的app除去了我们语言的精华。有一天那些伟大的报纸会失去他们的副主编,黑客将直接上传他们的胡话到网站。

Keith Hindell
(回复楼上层主)Martin Ross看上去比这篇文章的作者更能意识到英语面临的危机。如有对推特、
Texts(Mac平台的纯文本编辑器)和脸书英语的分析,我肯定读过后会让我叹息。另有两个令我遗憾的发展:一个是把名词变成动词;另一个则是频繁使用从下水道收集来的污秽词。所有这些情况的例子都可以频繁地从卫报的专栏中找到,它的编辑们应该更有见识。

Chris Nation
(回复层主)Martin Ross的最后一句话完全正确。正在帮助两个丹麦人用英语写书面许可证,我真是被他们文本中的美式口吻打击到了。
我确实夸大了一点点,但他们都倾向于使用像“confabulation”这种词而不是古盎格鲁萨克森语中的好词“meeting”。每当我找到这些臃肿的拉丁词,我都会建议他们换上盎格鲁萨克森语言中的同义词。
文章暗示了美式英语更加爽快。在某些语境中确实如此,但美国人只要一在更正式的语境中使用英语,就会显得夸大和自负。
美国人倾向于搞“拉丁化”来让文本听上去更有分量或更具重要性。不必要地添加“-ation”是一个例子。名词“transport”在英语中已经能够完美地充分表达其意了,但是美国人加上了“-ation”。我怀疑是因为某种程度上它听上去更可信更官方。

Steve Hawkins
(回复楼上)“Transportation”就是英文啊,这可是你们这些澳洲佬去到澳洲的方式哦!
(译者注:此人是美国人)

Chris Nation
不只是英式英语被美国化了。其他欧洲语言也是一样。
西班牙人很少说“OK”,他们会说“Vale”。但“OK”能越来越多地被听到了。注意,他们也更多地说“Ciao”了。英国佬也用“Ciao”...听上去有一种欧陆的酷劲儿。
我喜欢的一个英式英语和西班牙语的结合物能在一些酒吧的窗上看到,是不那么传统的一个:“Keep calm and bebe vino(译者注:keep calm为英语意为保持安静,bebe vino为西班牙语意为喝酒,这个结合显然意为:保持安静,喝你的酒)”,我总是在有机会时试着这么说。而在美国,这句话会呈现为“Maintain your composure and imbibe wine”。
奇怪的是,在我的牛津同义词词典中出现的不是“calm”,却是“sangfroid”.(译者注:即他查了composure(镇静)的同义词)
但如今,像英语中的“mad”也挤进了法语,无论法国学术界对此会作何评价。“Le showrooming”是其中一个我最喜欢的(挤进法语的英语词)。

(译者注:showrooming指的是:消费者在店内查看商品后,却在网路上购买,使得实体零售商店沦为商品的展示空间)

Paul Braterman
说到拼写,从语源来说这些词美国人的拼法更正确:color,center,sulfur,-ize。我知道的唯一例外是“arse(屁股)”,这个美式英语的错误拼写也导致了历史上的的错误发音。
至于词汇和句法,我认为需要被责备的是官样文章,原因在很久以前已奥威尔已经讲得很清楚了。“Incentivise(激励)”听上去比“motivate(激发)”更有分量,尤其当你想偏离真正的含义“劫贫济富”。

Philip Pughe-Morgan
作为一门语言英语是个永恒的主题,尤其对我们中的那些恰巧出生在这个国家的人,英语最先在这个国家发展成了一门主要语言。历史充满了假设,比如说,如果盎格鲁-萨克森人没能穿过大海来殖民这个先前是凯尔特人的国家,并从北德群岛带来他们处于萌芽期的语言,一切会怎么样呢?
种种狂野的假设显示出,作为世界语言的英语能够拥有日益增长的宰制力,人事和偶然的成分一样多。在此我想十分认真地推荐Melvyn Bragg的书《The Adventure of English》,一本非常让人享受的非技术性书籍,在书中他铺展开了英语言超过数个世纪的历史,以及,当它日益被输出到世界上的不同部分后是如何发展壮大到那么成功的地步。
他强调的一个关键点是,英语抵抗入侵语言攻击的能力,比如丹麦人和诺曼人带来的那些。以及它吸收海量词汇进入它自己词库的能力。这些是通过对比其他那些以抗拒吸纳追求纯洁性的语言。一个很好的例子是法语。
所以在其他国家不同英语变种的发展,不应被视为竞争,它们都是同一个语言家族的一部分。同样道理这些变种可以被说成是新的内部衍生品,比如河口英语(译者注:介于标准英语与英国东南部人使用的英语之间的一种英语变种)
更重要的是,当基本语法和标点被忽视,这不会是它们流传的固有终点,但这确实意味着特定报纸上的新闻提供可以令人担忧地动摇呈现质量。通过省去关键介词和其他词语形式带来更短的散文,这种趋势会留下一种所写内容不易被理解的感觉。

Chris Nation
(回复楼上层主)哦是的!线上的BBC新闻网页充满了狗屁不通的文章标题。

Matthew Miller
所有这些语言习惯上的变化可以归罪于发短信么?

Jan Chambers
我认为语言的演化以及美式英语有别于英式英语都是非常棒的。但愿这能长久。听英国佬无缘无故地使用美国腔很是无趣,比如:用“So”来开始每句句子,用“stand in line(排队)”而不是queue(排队),并且用上升的语调说所有这些,这让人听起来像是上个世纪人说话的路子,我很惊讶人们仍然这么说话。

Steve Hawkins
别让我开始提这档子事儿!
这可能是我们这个时代被埋没的最大阴谋!

Mike Fisher
让我火大的美国腔是“I feel that”或“I feel like”。这是又一个混进来的说法,它软化了冲击力,且总显得多余。“I feel like we should get going”这句并没有说出任何“We should get going” 这句没说出的东西。有时它还被荒诞可笑地使用着:“I feel like Monday follows Sunday.(我感觉像是周日后面跟着周一)”,是的,它后面确实跟着周一。您的感觉多正确啊。

Philip Pughe-Morgan
我要重复我之前的论点,就是我们不该把所有不同版本的英语视为竞争,并在彼此之间发生冲突。好吧,我们都可以鄙视美国人因自负而斗着狠去接管世界的每个方面,但只是踹踹混蛋会使我们一事无成。更好的方式是,继续享受我们自己的东西,并拒绝让我们自己被瞎搞乱撞的其他人搞乱。
事情很清楚,英语在继续扩张,在有着从其他地方输入的不同版本英语的故土扩张,比如亚迪英语(牙买加英语),也在海外随着语言的发展而扩张,比如“新加坡英语”。倘若我们能够互相听懂,那我们所有人说的不必是同一种。而这个,终究是交流的真义。

Hugh McLachlan
在我学术生涯的早期,我研究的是16、17世纪(美国存在之前)苏格兰控告和检举巫术的历史。回想起我无意间发现的参考文献中有提到一种名叫“dollar”的硬币。察觉到是我们给予了美国人词语而不是相反,真是有趣。

阅读: