中国的后院柬埔寨:中国势力范围的推与拉 [美国媒体]

风炮的锤击和钻头的轰鸣刺破空气,戴着桔黄色安全帽的工人辛勤工作,一堵混凝土水泥墙在河流上方缓慢升起.在这里,在郁郁葱葱的柬埔寨东北,价值八百万美元的Lower Sesan 2大坝作为中国成长的强有力的象征矗立着,北京雄心勃勃地计划通过建设急需的基础设施来扩大其在亚洲的影响力.

每人一小段,翻译我也行!
每日新素材,等你来认领! http://www.ltaaa.com/translation/ 


-------------译者:陈小二-审核者:龙腾翻译总管------------



the thump of jackhammers and the whine of drills pierce the air, workmen in orange safety hats beaver away, and a massive concrete wall rises slowly above the river.

风炮的锤击和钻头的轰鸣刺破空气,戴着桔黄色安全帽的工人辛勤工作,一堵混凝土水泥墙在河流上方缓慢升起.

Here, in lush northeastern Cambodia, the $800 million Lower Sesan 2 Dam stands as a potent symbol of China’s growing reach, and Beijing’s ambitious plans to expand its influence throughout Asia by building desperately needed infrastructure.

在这里,在郁郁葱葱的柬埔寨东北,价值八百万美元的Lower Sesan 2大坝作为中国成长的强有力的象征矗立着,北京雄心勃勃地计划通过建设急需的基础设施来扩大其在亚洲的影响力.

Nearly 5,000 people are likely to be evicted from their villages when the dam’s reservoir fills, and almost 40,000 living along the banks of the Sesan and Srepok rivers stand to lose most of the fish they rely on for food, yet this dam project is part of a much larger Chinese ambition. Chinese President Xi Jinping is making a bold move, billed as the great rejuvenation of the Chinese nation, to restore what he sees as Beijing’s historic place at the center of Asia.

当大坝蓄水池被填满的时候将近五千人要从他们的村庄被依法驱除,差不多四万生活在Sesan河和Srepok河沿岸的人将失去他们赖以生存的主要食物——鱼。然而,这个大坝计划只是中国更大野心的一部分。中国主席习近平正在准备一个被誉为中华民族伟大复兴的大胆举动,以恢复北京在历史上的亚洲中心地位。

-------------译者:龙腾翻译总管-审核者:龙腾翻译总管------------

This is a new assertive China, with a grand strategic vision to match its still considerable economic might, countering President Obama’s foreign policy “rebalance” toward Asia with hundreds of billions of dollars of new investment of its own in its neighbors. Even as Xi arrives in the United States for a historic visit later this month, keen to be seen as Obama’s equal on the world stage, he is working behind the scenes to surpass the United States as Asia’s regional power.

这就是新的充满自信的中国,用远大的战略视野来匹配自己的强大的经济实力,通过对邻国进行巨额投资,以应对奥巴马总统的重返亚太外交政策。即使本月晚些时候习对美国进行历史性的访问,渴望在国际舞台上与总统奥巴马平起平坐的习在幕后也没闲着,正努力的想要超越美国成为亚洲的地区强国。

Nowhere is this more apparent than in Cambodia, a country that has found itself drawn into China’s orbit and lured away from the West with the promise of billions of dollars of easy money, offered with no strings attached, often in the blink of an eye, for roads, bridges and dams.

没有地方比在柬埔寨更明显的了,中国承诺建设道路,桥梁和大坝,而且没有附加条件,所以柬埔寨正渐渐靠近中国并远离西方。

原文地址:

-------------译者:GODen-审核者:龙腾翻译总管------------

njchow
5:24 AM GMT+0800
How are some balance in reporting? Or is the Post only interested in bashing China.

这篇报道公正吗?还是说它只是对黑中国感兴趣。

From this report, one gets the impression that the Dam has no benefits at all. And the Chinese and Cambodian governments built this $800 million dam solely to evict 40,000 people from their homes and take away the fish which they rely for good.

从这篇报道上来看,给人一种这个水库没有任何好处的暗示。好像中柬政府花8亿美元就是为了将4万人驱逐出他们的家园并剥夺他们赖以生存的渔业资源一样。

klakey1
4:00 AM GMT+0800
From your story:
“Without infrastructure, you can’t revive,” said Commerce Minister Sun Chanthol, in an interview.

”没有基建,就没有振兴“商务部部长孙占托(Sun Chanthol)曾在一次采访中说过。

It's too bad that the US has forgotten this. Result? Bad roads, bridges, schools, etc. Maybe the US should get in line for some of that easy Chinese money. Opps. I forgot. We are already getting Chinese money.

糟糕的是美国已经忘记了这一点。结果是什么?糟糕的公路,桥梁,学校等等。也行美国也应该排队去领中国的快钱。糟糕,我都忘了。我们正收着中国的钱呢。

jb367
2:36 AM GMT+0800
Go to Southeast Asia. China is all over Cambodia, Laos and Myanmar. Duh. Unfortunately as is the history of the area, the rich and powerful will benefit and the poor and minorities will be screwed. Of course the French did it, the British did it and to a certain extent during the Viet Nam war the US did it and then abandoned the country. Cambodia is a democracy but has a strongman. Cambodia has so many NGO's they are tripping over each other and give the government cover when they do not do anything for the poor and minorities. The country could use a little less help and a lot of increase in self reliance.

去东南亚看一眼。中国的势力遍布柬埔寨,老挝和缅甸。啧啧,遗憾的是,从该地区的历史可以看出。富有强大的从中受益,贫穷的少数的过得苦哈哈。当然,法国英国这么做过,越战期间的美国某种程度上也这么做过,然后抛弃了这个国家。柬埔寨是个民主国家,但是却有一个强人。在这个国家有许多的非政府组织,他们互相牵制,当政府没有为穷人和少数族群做任何事情时,这些NGO又会向政府提供掩护。这个国家应该接受更少的帮助并提高自己的自力更生能力。

-------------译者:tomandjerry-审核者:龙腾翻译总管------------

summergal-dc
9/6/2015 11:52 PM GMT+0800
China is the big elephant in the room, yet our tax $$ and efforts goes to fight unnecessary wars in the Middle East. We are distracted and China continues to laugh at us as they monopolize little Cambodia, the rest of the region as well as Africa, S. America, etc. and never mind their attacks on us in cyber space. 
Very insightful article with good coverage from various aspects. Than you.

 中国是不容忽视的力量,但是我们的税收和努力都被投入到中东无谓的战争中去。我们的力量被分散了,与此同时中国在嘲笑我们因为他们独占了可怜的柬埔寨,以及其他的地区如非洲、南美等。并且不要忘了中国对我们的网络袭击。
非常有见解的文章,涵盖了许多方面。感谢。

Morn Vanntey
9/6/2015 11:43 PM GMT+0800
I think the Chinese investment in my country, Cambodia, is a good thing because it helps the local people for jobs and the growing of many new buildings in the city can be the sign of developing. However, as I am a Cambodian woman who likes to live in the authentic area I strongly disagree with the Chinese or other countries who come Cambodia to destroy the mother nature and build the machine. Phnom Penh climate is getting hotter everyday because of the machines!

我认为中国在我的祖国-柬埔寨-投资是一件好事,它帮助当地老百信找到了工作,在城市里兴建了许多新建筑,这些是发展的迹象。但是,作为一个喜欢贴近自然的柬埔寨女性,我强烈反对中国和其他国家在柬埔寨破坏自然环境、建设机器设备。金边的气候越来越热,都是机器惹的祸!

-------------译者:tomandjerry-审核者:龙腾翻译总管------------

 TFCFM
9/6/2015 11:24 PM GMT+0800 [Edited]
>[Chinese President] Xi ... is working behind the scenes to surpass the United States as Asia’s regional power... with the promise of billions of dollars of easy money, offered with no strings attached, often in the blink of an eye, for roads, bridges and dams.

(中国主席)习……正在这些场景背后,试图超越美国成为亚洲区域强权……许诺数亿美元的低息贷款,没有附加条件,经常一眨眼工夫就给,修建道路、桥梁和水坝。

They should also consider whether the U.S. (potentially an ally willing to permit them to resist the communists' demands TODAY) will remain willing to stand by Cambodia's side in a future in which neither Cambodia nor the remnants of the communists' failed state have any real relevance to the U.S.

他们也应该考虑美国(在今天愿意让他们抵抗共产主义者要求的潜在同盟)今后是否仍然愿意站在柬埔寨的一边,要知道,无论是柬埔寨,还是共产注意残军的失败国家,届时都将与美国没有一毛钱关系。

Cambodians -- and all other actual or potential recipients of Chinese funds should consider whether China's communists (who have never been sticklers for contracts or fair resolution of commercial matters) will agree with the characterization of their funds as having "no strings attached" merely because there was not explicit obligation imposed at the time of the transfer.

柬埔寨人——以及所有其他真正的或潜在的中国资金的接受者,都需要考虑,是否中国的共产主义者(从来都不是坚持原则的人,或能公平解决贸易事务的人),仅仅因为在转移资金时没有规定明确的义务条款就真的同意不附加任何的附加条件。

With China's communist party having over 2 million men in active military service (and closer to 7 million in all military and paramilitary organizations), I suspect that Cambodians will find it difficult to convince that party that there were "no strings attached" once the party decides that it is entitled to all power generated by the dam and to employ all folks displaced from their previous occupations by the dam.

中国的共产党有超过200万服役士兵(算上所有的军事和准军事组织要有700万),当中共决定自己有权拥有该大坝所产生的所有电力并且打算雇佣因大坝项目而失业的人们时,我认为届时柬埔寨人可能无法说服共党不存在所谓的“附加条件”

​-------------译者:光脚上街-审核者:龙腾翻译总管------------

RickNYC
9/6/2015 11:01 PM GMT+0800
Plus the leadership has no opposition, so they are always right.

加上领导层没有反对派,所以,他们总是正确的

TFCFM
9/6/2015 11:28 PM GMT+0800
>China's economic miracle will end just as fast as Japan.

中国的经济奇迹将会向日本一样很快就会结束
 
I would quibble with "just as fast." Like a house of cards, once PRC's fall comes, I believe it will occur extremely rapidly (much like, and for some of the same reasons as, the 'sub-prime' crash in the U.S.).

 我应该对“一样快”模糊一点儿,就像纸牌屋一样,如果中国衰弱了,我认为那个发生的速度将非常快(基于同样的原因,很可能会像美国的次贷危机一样)
 
Trump Trumps All
9/6/2015 6:17 PM GMT+0800
Well, the French and the Americans didn't give a damn about the environmental and economic damages done to the locals when they built the Panama Canal, which still remains one of the world's biggest infrastructural project, which mainly benefitted the rich or corrupt politicians of Panama, as well as Americans and other Westerners. The canal remains as an icon of American influence on Latin America, but, since then, there have been many smaller such projects with similar side effects by America, of course.

 好吧,当年建造巴拿马运河的时候,法国人和美国人根本不在乎对当地人民在环境和经济上带来的损害,现在,巴拿马运河仍是世界上最大的基础设施项目之一,主要为巴拿马的富人和腐败官员还有美国和西方人提供利益。巴拿马运河保留着美国在拉丁美洲影响的符号,但是,当然,在这之后,美国还主导了很多类似的小一点儿的项目及类似副作用的项目
 
ABelfastView
9/6/2015 9:14 PM GMT+0800
Great editorial comment for 1903.

这篇社论适用于1903年

-------------译者:晏晏君竹-审核者:龙腾翻译总管------------

TFCFM
9/6/2015 11:34 PM GMT+0800 [Edited]
Wrecking their land to provide electricity to China and to lay roads to facilitate China's future invasion are "the only path to fundamental economic transformation"?
Color me skeptical.

 大肆破坏他们的国家来给中国供应电力,修路以便中国未来的侵略,这是“通往根本的经济转型的唯一道路”?
尽管说我多疑吧。

Epaminondas Vindictor
9/6/2015 3:51 PM GMT+0800
China has also been at work building up sub-Sahara Africa's infrastructure. Rather than.treat these countries as vassals, the Chinese are preparing them to compete on the world stage.
One cannot help but see a theme of 'third world liberation' behind these moves - liberation from the West. Remember that the Communists are still in power in China.
Of course in America, with its predominantly Anglo oligarchy, it is too much to ask this elite to be taxed to improve infrastructure here at homr(疑是at home笔误——译者注), let alone spring for such foreign aid programs. So China continues to build good will abroad, with Latin America striving to emulate them.
As for America, China would rather rely on us only for raw materials.

中国也已经开始在撒哈拉以南的非洲的基础设施建设工作了。中国人帮助这些国家准备在世界舞台上参与竞争,而不是把他们看做奴仆。
人们不得不看到这些动作背后的“第三世界国家解放”的主题——从西方国家那解放出来。请记住,共产主义者在中国仍然掌权。
当然在安格鲁寡头统治下的美国,让精英交税来促进国内的基础建设都太过分啦,更别提为这种境外援助项目付账了。所以中国不断在国外展现好意,拉美也迫切想模仿他们。
至于美国,中国只愿意依赖我们的原材料。

阅读: