quora网友:我在高中是曾是某校的一个外国交换生。那是在2010年,我当时寄宿在北京一个不太会说英语的家庭里。那是段美好难忘的经历,现在我寄宿的那家人就像是我真正的家人一般......
-------------译者:龙腾翻译总管-审核者:龙腾翻译总管------------
What is the biggest culture shock you have ever faced?
你面对过的最大的文化冲击是什么?(中)
-------------译者:龙腾翻译总管-审核者:龙腾翻译总管------------
Nathan Resnick CEO @ Sourcify. Brought Dozens of Products to Life upxed Aug 21
I was a foreign exchange student as a junior in high school.
我在高中是曾是某校的一个外国交换生。
This was in 2010 and I was living with a host family in Beijing that didn’t speak much English.
那是在2010年,我当时寄宿在北京一个不太会说英语的家庭里。
It was a incredible experience and my host family truly feels like my real family now.
那是段美好难忘的经历,现在我寄宿的那家人就像是我真正的家人一般。
^My host family and I in 2010
这张照片是我和我的寄宿家庭在2010年照的。
With that said during the year there were some real funny moments.
话说回来,这一年里的确发生过些很有趣的时刻。
On one occasion I remember coming home to this in the sink:
我记得有一回,回到家后我在(厨房)水池里看到这般景象:
Guess I know what’s for dinner.
我想我知道晚餐吃啥了。
On another occassion my host brother would always scream La Xi! La Xi! whenever I went to the restroom. My host mother would then run around the house trying to quiet him. He thought it was the funniest thing.
再好比,每次我去洗手间的时候,我的寄宿兄弟总是会大喊“ La Xi! La Xi!(拉稀!拉稀!)”。我的寄宿母亲就会满屋子跑试图让他安静点别嚷嚷。他觉得这是最好玩的事了。
One day in Chinese class I decided to tell my teacher the story (we studied four hours of Chinese a day). She immediately started laughing. I still didn’t even know what this word meant — turns out it’s slang for diarrhea.
有天在上中文课时,我决定告诉我的老师这个故事(我们当时每天要学4小时的汉语)。她马上就大笑了起来,我还是不懂那个词是什么意思——(后来才知道)那是腹泻的意思。
Every time I went to the rest room my host brother would be making fun of me.
每次我去洗手间的时候,我的寄宿兄弟就会开这个玩笑。
I miss China and just saw my host family three months ago.
我想念中国,在三个月前刚跟我的寄宿家庭见过面。
^my host family and I at dinner seven years since I lived with them.
这张是我和我的寄宿家庭在(三个月前)吃晚餐时照的,自那年跟他们住在一起后已经过了7年了。
I call them my real family when I’m with them and in stories people often think I actually have a Chinese family sometimes.
跟他们在一起时,我都会以我真正的家人来称呼他们;然后每次跟人讲起(与他们)的故事时,他们常以为我真的有个中国家庭。
-------------译者:加勒比海神-审核者:龙腾翻译总管------------
Sonia W Bennett Software Engineer (2017-present) upxed Oct 31
In 2016 I went to India. That was my first journey to India. I want to share the biggest cultural what’s shocked me in India.
2016年我去了印度,那是我第一次去印度旅行。我想分享一下我在印度经历的最大文化冲击。
Hello Friends…
大家好...
I am Sonia W Bennett. Couple months ago I visited New Delhi India with my Family. My husband my children and myself went to visit Palika Bazar. The market situated at underground. After visiting the place we went Aksardham Temple. The place was amazing. We saw a lot of golden statues. We watched a water show. After we finished watching the show we came back to New Delhi. The time was 12:30 pm. After that we went to Sikh Temple that means Gurudwara. The place was pretty cool.
我叫Sonia W Bennett。几个月前,我和我的家人参观了印度新德里。我的丈夫、孩子还有我一起去了帕里卡集市。这个集市建在地下。逛完集市之后我们又去了阿克萨达姆神庙。这个庙真是太令人惊叹了。我们看到了许多黄金雕像。我们观看了一场水秀表演。看完表演后我们又回到了新德里。当时的是中午12:30。在那之后我们又去了锡克教庙宇。这个地方真是相当酷。
Suddenly we saw some people distributing tea for free. I told my husband what’s happening? He told me nothing people give tea or samosa (Indian Snack) for free. Then I did not miss the chance. I also sat down with them and enjoyed the snack. That was my first time to have free food. My husband took my picture when I ate.
突然间,我们看到一些人在分发免费的茶水。我问我丈夫发生了什么事吗?他告诉我没什么,就是一些人在免费分发茶水和萨莫萨三角饺(印度小吃)。我并没有错过这个机会。我还和那些人坐在地上一起分享这些小吃。那是我第一次吃免费的食物。在我吃东西的时候我丈夫还给我拍照了。
Then we visited the Temple. The temple is so cool. Everybody did work for free. I also did some work by helping them clean the floor. This place was holy. At 2 PM We again saw people giving food for free. I was impressed and i also took a little. The food was a glass of milk and Rajma (Indian Food) with bread Puri (Indian Food) and many things. The food was very delicious. I feel like eating it again.
然后我们参观了寺庙。那个寺庙真是超级赞。那里的每个人都无偿工作(义工)。我也有帮他们做一些清理地板的工作。这个地方太神圣了。下午两点的时候,我们再一次看到有人分发免费食物。我被震撼到了,我也有带走点吃的。这次的食物是一杯牛奶和一些炖大红豆(印度小吃)配puri饼(用小麦粉制成,油炸)等等。这些食物非常美味,让我吃了还想吃。
Here is my dish…..
这就是我的食物......
Actually people really do hard work in the temple. Every single day lots of people gather in the temple. Many countries have Sikh Temples.
事实上人们在寺庙的工作很辛苦。每一天都有很多人汇聚在寺庙。许多国家都建有锡克教庙宇。
I think it’s the biggest cultural shock I found in India. I really respect them. I really appreciate the Indian people. Thanks a lot Sikh Temples (Gurudwara) for giving the free food. I will never forget the day. Sometimes I remember the day. It really makes me proud. If I get free time then I will try to go again India to visit Gurudwara.
我认为这是我在印度发现的最大一个文化冲击。我真的很尊敬他们。我真的很感谢印度人民。感谢这些锡克教寺庙为人们分发免费的食物。我永远都不会忘了这一天。有时候我会回想起这一天,它真的令我感到自豪。如果我还有空余时间我要再去一次印度参观锡克教寺庙。
I really fell in love with Indian people and Gurudwara. Love you all Indians.
我真的爱上了印度人民和锡克教寺庙。爱所有的印度人。
-------------译者:龙腾翻译总管-审核者:龙腾翻译总管------------
Fan Christian Jiang Wut? I’m still too young to have interesting stories to tell... upxed Nov 4
North Koreans are not as brainwashed as we’re led to believe.
朝鲜人并不如我们所想的那样(完全)被洗脑了。
Ok… This might have shocked you too.
好的.......这点也可能让你很震惊。
(Yes I’ve been to North Korea. Read this answer to know more!)
(是的,我曾去过朝鲜。继续阅读我的回复了解更多内容!)
When we think of North Koreans maybe the majority of us will say stuff like ‘They are all so brainwashed! Like they think they’re the best and that Kim Jong-un doesn’t poop and oh my god how brainwashed they are!’
一想到朝鲜,大部分人可能都会说“他们都被人洗脑了!好比他们相信他们是最强的,且金正恩不会“拉屎”。天呐,他们完全是被人洗脑了!”
Well they are brainwashed. But not as much as we think. We are all brainwashed by the way!
的确,他们是被人洗脑了。但是被洗脑程度没我们想得那么深。顺便说下,(在某种程度上)我们都被洗脑了!
So we had a very nice North Korean girl who stayed with us during our tour who sang for us and told us jokes and stories. Sometimes she would talk about politics. But one day she surprised me by saying ‘You can see how poor the countryside is. Yes we know that we are an extremely poor nation: we cannot deny what we see.’
所以旅途上随我们一起出行的人当中有一个非常友善的朝鲜女孩,她会为我们唱歌、给我们讲笑话和故事。有时她会谈到政治。但有天让我惊讶的是她竟然说“你可以看出乡下是相当贫穷的。是的,我们知道自己是个极度贫困的国家;我们无法否认我们看到的(这一切)。”
As she proceeded to say that they were making their best efforts to improve their conditions I sat there surprised because of what she had just said.
当她继续说他们已经在尽最大的努力去改善他们的(生活)条件时,我坐在那儿惊讶于她刚说过的话。
A few days later we were buying our tickets to get to the last floor of the Juche Tower. Since all shops are controlled by the state the money tourists give directly goes to the government.
几天之后,我们买到了去主体思想塔最后一层的票。因为所有的商店都是由国家掌控的,所以游客们消费的钱直接转入政府的手中。
My father asked for two adult tickets. I’m seventeen years old and people have always counted me as an adult. So my father was used to buying adult tickets for me.
我父亲(示意受票人员)要两张票。我当时17岁,然而人们总认为我是成年人了。所以我的父亲已经习惯给我买成人票了。
That girl who happened to be near us whispered ‘Don’t do it! He’s still a minor!’ and looked at us as if to say ‘Don’t bother.’
(买票时)恰巧在我们附近的女孩低声说“别这么做!他仍然未成年!”然后看向我们好像在说“不是什么麻烦事,不用谢我。”
If she were truly brainwashed she would have let us pay more because that meant more money to the government.
如果她真的是被洗脑了,她肯定会让我们付更多的钱,因为这意味着能上交给政府更多的钱。
These are some little signals which suggest that North Koreans are like us and that they’re not mindless robots without thoughts.
这些小信号表明朝鲜人同我们是一样的,他们并不是没自我想法的愚蠢机器人。
All photos were taken by me.
这些照片都是我拍的。
-------------译者:加勒比海神-审核者:龙腾翻译总管------------
Shanks Wang Just a writer Answered Oct 31
“You’re a sick cunt mate.”
“老兄,你是个贱婊子(你忒酷了)。”
Apparently that’s a compliment in Australia. It’s used to show your respect towards the person.
很显然在澳大利亚这是种赞美之词。它用来表现你对某人的尊敬。
“The dude’s awesome. What a sick cunt!”
“这家伙太棒了。真是一个贱人。”
Anyway when I first arrived in Australia barely out of my teens I was told that every Thursday night was Uni Night where University students would hang out party get drunk whatever you get the gist.
总之,当我第一次到澳大利亚的时候,我只有十几岁还处于青少年时期,有人告诉我每周四晚是大学之夜,大学生们会聚在一起狂欢,喝得烂醉等,总之你懂得这些派对的套路。
A pub called The Nott was open near our residence hall on Thursdays.
每周四,都会去在我们学生宿舍附近的一家叫“The Nott”的酒吧。
The first time I visited The Nott I was introduced to the art of skolling beer. I had my fair share of experience with alcohol before but I was never a fast drinker.
第一次去The Nott酒吧的时候,我就见识到了skolling这种喝酒艺术。我之前也有过不少喝酒的经历,但是我从来都喝得不快。
So when this Australian dude “Jack” challenged me to a speed-race to skol one pint of beer I lost badly.
因此,当这位澳大利亚老兄“杰克”向我发起挑战,要求我速饮一品脱啤酒时,我输得很惨。
Not keen to accept defeat permanently I decided to train my beer-chugging skills. By using water. Yes I began to practise speed-drinking from my water bottle at home everyday. I had 7 days before my next visit to The Nott.
我不想一直败下去,所以我决定训练我的速饮技术(一口气喝完),通过喝水来练习。是的,我开始每天都在家里练习快速喝水。在下一次去The Nott酒吧之前,我都(连续)练了七天了。
Then the following Thursday night I challenged Jack again.
在接下来的周四晚上,我再次向杰克挑战。
And I obliterated him. I literally poured the beer down my throat. Jack’s eyes nearly popped out of its sockets as he watched me down my pint from the corner of his eyes while he still had a quarter left.
然后我彻底地战胜了他。我当时真的是在把啤酒直接灌进我的喉咙里。当杰克从眼角的余光看到我把一品脱的啤酒喝掉后自己还有四分之一的酒没喝完时,他的眼珠都惊得快要从他眼眶里蹦出来了。
When he finished his he yelled “fucking hell Shanks. You’re a sick cunt maite” and he high-fived me.
当他喝完后,他喊道,“他妈的,尚克斯。你这家伙真是个贱婊子”,然后他还和我击掌。
This was the first time I heard the slang but somehow I knew it was meant as a compliment.
那是我第一次听到这句俚语,但不知怎的我知道这是在赞美我。
And truth be told at that moment in time in my half-drunken throes of ecstasy I felt like the sickest cunt in the world.
不过老实说,在那刻,在我半醉半醒的狂喜中,我真觉得自己是世界上最贱的婊子。
-------------译者:加勒比海神-审核者:龙腾翻译总管------------
Silvana Popa upxed Nov 11
Britain baby please don’t get mad! I love you and still wanna have your babies but honey you gotta work on your faucets!
英国的宝贝们不要生气!我爱你们并且依然想有一个英国血统宝宝,但是亲爱的你必须修修你们的水龙头了!
Yes. They have two faucets. One feels like walking on the surface of the Sun and the other as they say is your ex-girfriends’s heart.
是的。他们有两个水龙头。一个感觉就像太阳的表面(一样烫),另一个正如人们说得一样,就像你前女友的心(那样冰冷)。
You cannot have anything in the middle.
你根本就找不到用不了(水温)适中的水。
They do not combine in one pipe like in the rest of the world so you have to alternate between the two and see how it feels to have frostbites and 2nd degree burns at the same time.
他们不像世界其他地方一样,(冷热水)结合在一个水管里(可调适水温使用)。所以在英国,你必须在两个水龙头间交替使用,体验冻伤和二级烧伤的双重感觉。
Meanwhile a letter from UK arrives.
与此同时,一封来自英国的信来了。
Oh goody! My Hogwarts invitation!
天啊,竟然是我的霍格沃茨的邀请函。
Silvana
西尔瓦娜
Firstly we call them “taps” not “faucets”. We should know we invented the language.
首先,我们叫它taps(水龙头),不叫它faucets(水龙头)。我们应该知道这点,因为是我们发明了英语。
Secondly a day may come when my Kingdom will work on improving the plumbing system to a more advanced technology but it is not this day.
其次,也许有天我的王国将改善管道系统,让它变得更为先进,但并不在今天。
Also my dearest Prince William has already delighted us with 2 perfect children so we do not require your genetic material.
还有我亲爱的威廉王子已经给我们王国带来了两个可爱的孩子,所以我们不需要你的遗传物质。
Yours
你真挚的
Queen E.
女王伊丽莎白
-------------译者:风起云团-审核者:龙腾翻译总管------------
Sanchita Sharma works at Wipro Technologies upxed Sep 9
I am from J&K and when I first came to Bangalore for my studies the cultural difference was as huge as the distances between these two places.
我来自印度的查谟克什米尔(即印控克什米尔地区),当我第一次来到班加罗尔学习的时候,两地的文化差异就跟两地间的距离一样大。
1)More than half the people stay in flats and apartment rather than houses in colonies.
1)超过一半的人住在公寓里,而不是生活在聚集区。
2)Coffee is ‘Kapi’ and instead of using teacups small steel tumblers are used.
2)“coffee(咖啡)”叫做“Kapi”,它们被装在小的不锈钢杯里而不是茶杯。
3)People are very busy as most of them work for 9–5 corporate jobs.You can see people going as flock of sheep to office.
3)人们都很忙碌,大多数在朝九晚五的公司里工作。你能看见人们像羊群般涌向办公室。
4)No one is interested in anybody else’s life. I don’t even know who my neighbors are. Its just an awkward smile if we cross ways. This is completely opposite as compared to my place where neighbor aunties are ‘CCTV’ :P
4)没人会对别人的生活感兴趣。我甚至连自己的邻居都不熟悉。我们每次碰面的时候就只是尴尬地笑笑。跟我的家乡完全相反,这里我的邻居阿姨们更像是监视相机。
5)There are high chances that your interactions are more with a computer than an actual human being
5)大多数时间里,你跟电脑的互动次数要比跟人的互动次数要多。
6)Unmarried girls put sindoor on their forehead which was VERY strange for me.
6)未婚的女孩子会在额头点上朱砂痣,这对我来说非常奇怪。
7) Idli dosa which is a specialty back home is way too common here. The day my Mom prepares south Indian cuisine it feels as if some festival is there and the level of excitement is high.
7)我老家的特色食物(印度)米豆蒸糕和煎饼在这里很常见。而每次我的妈妈准备印度南方菜式的时候我感觉就像在过节一样非常兴奋。
Over the years Bangalore has become my second home. I love the unpredictable weather my filter kapi delicious idlis and this place.
这么些年过去,班加罗尔已经成为我的第二故乡。我喜欢这里变化无常的天气,我享受着过滤kapi(咖啡)、美味的米豆蒸糕以及这座城市。
-------------译者:风起云团-审核者:龙腾翻译总管------------
Faraz Akbar MBA from Lahore University of Management Sciences (2014) Answered Sep 22
Moving to Saudi Arabia from a Muslim country isn't that much of a shock for Muslims as it is for Westerners. I mean from Morocco to Pakistan everyone knows what the norms are in the Saudi Kingdom. And because we know we keep our expectations in check and hence aren't shocked that much even when we see something completely bizarre. But this episode really shocked me.
对一个来自穆斯林国家的人来说,搬到沙特居住并不会像一个西方人那样感到震惊。我是说,从摩洛哥到巴基斯坦,每个人都知道在沙特的标准有什么。因为我们都很清楚,所以会对自己的期望加以限制,这样即使我们看到一些很奇怪的事也不会感到太震惊。但是以下这段经历确实震惊到我了。
So restaurants in Saudi have two sections one for males and one for families. Since I was single I had never ventured into the family section. One day my aunt and uncle invited me to dinner in a restaurant. I was like yayyyyy!!!! I'll finally get to go inside the family section and see some women (I had heard that women shed off their niqabs/face coverings inside the family sections). I reach the restaurant wearing nice clothes check out my hair in the rear view mirror step out of my car join my aunt & uncle and walk confidently towards the door marked “Families”. I can't wait to see all the Arab beauties. And…… as soon as I walk through the door I see a long corridor with doors on either side. My uncle asks the receptionist for a table for 3 and he leads us to one of the doors. He opens it and we walk inside a small 6x6 compartment with a table and 4 chairs. And that's it.
基本上沙特的餐馆都由两个区域组成,一个仅面向男性而另一个则面向家庭客人。因为我是单身,所以我从没有进到家庭区里去。有一天,我的叔叔和阿姨邀请我去餐厅吃晚餐。当时我真是激动死了!!!!我终于可以进到家庭区里和观看一些女人了(我听说在家庭区用餐时,女人们会脱下她们的头巾或是面纱)。我对着镜子仔细检查了身上那套为晚餐特意挑选的漂亮衣裳以及自己的发型,接着走下汽车,和叔叔阿姨一道,径直朝着写有“家庭”二字的大门走去。我已经迫不及待得想要见识一下那些阿拉伯美人了。然而......当我走进门的一刹那,我看见一条两边都是门的长廊。我的叔叔告诉服务员我们有三个人,接着他把我们带到其中一扇门里,打开门后我们进到了一个6x6大小的隔间内,里面有一张桌子和四把椅子。就只有这些而已。
I couldn't believe it. Even the families section had claustrophobic compartments and all families sat and ate in individual compartments. Seriously it was like eating inside a jail cell with your inmates.
我简直不敢相信。就算是家庭区也有着那种能引发幽闭恐惧症的隔间,全家人只能在这种隔间里吃饭。说真的,这跟你蹲在监狱的牢房里和狱友一起吃饭没多大区别。
I later discovered many restaurants which didn't have such strict segregation inside family sections but the first time really was a shock.
虽然之后我发现大多数餐厅的家庭区没有这么严格的隔离措施,但我的第一次家庭区体验确实令我大吃一惊。
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
Why do most people who have a positive view of China have been to ...
Why do most people who have a positive view of China have been to ...