什么事使你性格大变?(上) [美国媒体]

quora网友:几年前,我作为首席海关官员在一个重要的边境口岸供职。当时是在911袭击事件后,大伙工作上都还有点麻木,焦虑于该怎样做才能在反恐战争和保护家乡上有所贡献。一天下午,一个50多岁的男子在通过口岸时,他的名字因可能与恐怖行动有关使警报响起。这名男性是在中东国家出生的美国公民......


-------------译者:龙腾翻译总管-审核者:龙腾翻译总管------------

What incident changed your personality?

什么事使你性格大变?(上)





-------------译者:Oriri-审核者:龙腾翻译总管------------

Bruce Farmer Retired CBP officer supervisor manager Academy Instructor. upxed Nov 26
Years ago I was the Chief Customs Officer on duty at a major border crossing.

几年前,我作为首席海关官员在一个重要的边境口岸供职。

This was post 9/11 and we were all still a little numb anxious to somehow make a difference in the war on terrorism and to protect the homeland.

当时是在911袭击事件后,大伙工作上都还有点麻木,焦虑于该怎样做才能在反恐战争和保护家乡上有所贡献。

One afternoon a man in his mid-fifties was crossing the border when his name alerted for possible ties to terrorism. The man was a naturalized U.S. citizen having been born in a Middle-East country. During this time our “system” was rife with false positives—folks that might have the same or similar name with a known terrorist or someone with ties to terrorism. Sometimes they might even have the same birthday and yet not be the suspect in question.

一天下午,一个50多岁的男子在通过口岸时,他的名字因可能与恐怖行动有关使警报响起。这名男性是在中东国家出生的美国公民。在这种情况下,我们“脑中”作出此人与恐怖行动有关的错误判断——与臭名昭着的恐怖分子或与恐怖活动相关人员的名字相同或相似的人们会被怀疑成是恐怖分子。有时候他们甚至连生日都是同一天,然而这些人们却不是我们想要捉拿的嫌疑犯。

Per our standard operating procedures (SOPs) this man was handcuffed escorted into our secondary inspection area and subjected to a personal search.

对于每一位怀疑对象,我们的标准处理程序是将其羁押并移交送至二次审查部门,并进行个人全身调查。

Also per our SOPs this individual was isolated for further questioning.

同时,依照标准程序,每一位接受进一步审查的嫌疑人都是被隔离的。

-------------译者:xingxingjie-审核者:龙腾翻译总管------------

Now all of this was done without my personal knowledge. That’s the purpose of SOPs so certain critical situations are all handled in a specific way according to a specific standard even when a supervisor is not on scene to direct operations.

现在,这一切的完成都不会用到我的个人知识。这就是标准操作程序的目的,所以某些紧急情况都是按照一个特定的方式遵循特殊的标准来处理的,即使监督员不在现场指挥操作。

However that’s no excuse. I was in charge and I was responsible for the treatment this individual received.

不过,这并不是我能(逃脱责任)的借口。当时看管负责的人是我,是我要为这个男人受到那样的对待方式负责。

While walking through the station I observed this man sitting handcuffed in an isolated area guarded by two armed officers and waiting for an officer with specialty training to question him regarding any possible ties to terrorism. This in and of itself was not particularly unusual. It was also a part of our SOPs.

当我在审查站区来回走动时,我看到这个人戴着手铐坐在隔离区,被两名武装人员看押,在等待一名受过专业训练的军官审问他是不是与恐怖主义有任何的联系。这种场景和事件本身并不是特别稀奇。这也是我们标准操作程序的一环。

What immediately struck me as unusual however was that this man was silently crying tears flowing down his face. I stopped outside the isolation room and asked one of the officers to brief me on the situation which he did.

然而,使我立即感到不寻常的是这个男人在默默地哭泣,泪水从他的脸庞流下来。我在隔离室外面停了下来,向其中一位警官简单解释了下(事情有点不寻常,我需要进隔离室了解情况),于是那个警官便让我进去了。

I then entered the room and sat opposite the man. I asked him “What’s wrong? Are you in pain?”

然后,我进入房间,坐在男人的对面。我问他:“怎么了?你是哪里疼得难受吗?”

“No” he answered simply.

“不,”他简单回道。

-------------译者:老绵羊April-审核者:何方妖孽~------------

There was something about his demeanor like he had been betrayed and injured in some way.

他的举止在某种程度上就像是在诉说他被人背叛或者被伤害了一样。

I asked him “Is there something you need? Something I can do for you?”

我问他,“你有什么需要的吗?有什么我可以帮到你的地方吗?”

“My wallet” he said. “Look in my wallet.”

“我的钱包”,他说“看看我的钱包。”

His wallet lay on the desk in front of me the result of the officers’ emptying of his pockets as part of the search for weapons.

他的钱包就平放在我面前的桌子上,这是警官为了搜查其身上是否携有武器清空他口袋而导致的结果。

I opened his wallet and emptied the contents onto the desk. “There” he nodded toward a folded newspaper article that had tumbled out of his wallet. “There read the paper.”

我打开了他的钱包,把里面的东西倒在桌子上。“这儿,”他点头示意我看从钱包里掉出来的一篇仔细叠放好的报纸文章“帮我读这报纸。”

I unfolded a worn piece of newsprint. It was an article that told of a small-town young man who had enlisted in the U.S. Army only 19 years old. He had been killed in the line of duty in Iraq just a few months earlier.

我展开这张破旧的报纸。(上面报道的)是一篇描述了一个19岁的小镇青年应征加入美军的文章。就在几个月前,他在伊拉克执行任务的时候被杀害了。

I felt a chill run down my spine as I realized the young soldier’s last name was the same as that of the man who sat handcuffed in front of me.

当我意识到这个年轻士兵的姓氏与坐在我面前手带铐锁的男人的姓氏一样时,我感到一股寒意窜过我的脊背。

“That my son that my son (sic)” he sobbed as tears again flowed freely down his cheeks. “My son he die for this country! HE DIE FOR THIS COUNTRY!” More sobs. “I … I love this country. I love my son … my son … my son.”

“那是我的儿子,我的儿子。”他抽泣着,泪水再次从他的脸颊上流了下来。“我的儿子,他是为这个国家而死的!是为这个国家而死的啊!”他哭得更厉害了。“我……我爱这个国家啊。我爱我的儿子……我的儿子……我爱我的儿子啊。”

-------------译者:龙腾翻译总管-审核者:龙腾翻译总管------------

I had been around. I had heard hundreds maybe thousands of stories in my 30-plus years in Customs. Nothing had ever affected me in this way.

我去过很多地方。在我在海关任职30多年的期间里,我听过不下数百、可能数千的故事了。但没有哪个故事能像这件事让我有如此触动。

“Uncuff this man” I instructed one of the officers. “But Chief” he obxted until I cut him off with a wave of my hand.

“把这个男人的手铐打开,”我命令其中一位警官。“但是长官,”他仍想反驳但我手一挥打断了他。

“Never mind” I said. I told the silently crying man to stand and turn around so I could uncuff him.

“不用担心,”我说道,叫这个无声哭泣的男人站起身并转过身来好让我替他解开手铐。

Afterward he just turned back around and sat back down on the hard back chair. He stared straight ahead a blank expression on his face.

随后他转过身来并坐回硬背椅上。他直视着前方,脸上一片茫然空白。

“I am sorry for your loss” I told him. “I know that this means less than nothing to you now but I am so sorry for your loss.”

我对他说道,“我为你痛失儿子而感到抱歉,我知道我现在这么做对你来说也没什么意义,但我真的很抱歉,请节哀。”

He stared at me for a long moment maybe twenty seconds. He reached out his hands towards me and I grasped his forearms as he grasped mine. We sat and cried together silently. The two officers looked on clearly uncomfortable unsure what to do.

他盯着我看了很长一段事件,大概有20秒。然后他向我伸出双手,我紧紧抓住他的双臂,他也反抓住我的双臂。我们二人坐着,一起无声痛哭了一场。那两名警官就这么(傻傻地)看着我们,显然神情有点不自在,却不知道该做些什么。

-------------译者:何方妖孽~-审核者:何方妖孽~------------

Justin Wong Mildly obsessed with aerodynamics and bumbling though life. Answered Nov 7
You're ugly. Get away from me.

你很丑。离我远点。 

When I was in primary school (6th grade I think for y’all Americans out there) I was tasked as the leader for a group project. As I was quite lethargic that day I just asked the group for opinions on the subject we were supposed to complete.

当我读小学的时候,(我想按你们美国人的说法我当时算是在读六年级)因一小组课题,我当时被分派为小组组长。因为我那天很是无精打采,于是我便询问组员他们想怎样完成这个课题任务。

Me: So what are your opinions on XXX subject?

我说:“那么你对这个任务有什么看法?  ”

One of the girls from the group (Do note that this is one of the most popular girls in the level but she wasn't the brightest one) : You're ugly get away from me.

小组中的一个女孩(请注意,她是本年级中最受欢迎的女孩之一,但她不是最聪明的一个)说道:“你很丑,离我远点。”

The other girls nodded in agreement I guess they didn't want to offend her. Rolls eyes.

其他女孩点头表示赞同,我猜她们只是不想得罪她。翻个白眼(鄙视她们)。  

But honestly she picked the wrong time to mess with me. I was tired and pissed.

但老实说,她挑错时间惹我了。我当时又累又生气。

Me: Look I don't give a shit about you and your opinions. If you feel inferior to me then leave. I honestly can't be bothered to entertain petty make-myself-pretty girls. So either you listen up and shut your mouth or you leave.

我说:“给我听着,我他妈不在乎你和你的意见。如果你觉得自己不如我,那就滚吧。老实说,我懒得取悦没事把自己打扮得花枝招展的贱人。所以你要么给我好好听同时闭上你的嘴,要么就给我滚。” 

The other group members stared at me in amazement. (Do note that there were 3 boys and 3 girls)

其他小组成员一脸惊讶地盯着我。(请注意,小组里有3个男孩和3个女孩) 

Her: Then guess what I can't give a shit either. So you either shut your mouth or I'd ask Ms D kick you out from this group.

她说:“那你猜怎么着,我也不在乎。所以你要么闭上你的嘴,要么我会让D女士把你从这个小组中赶出去。”  

At this point it was getting pretty heated.

那个时候气氛简直热化到了剑拔弩张的地步。 

Me: Well guess what princess? I'm the leader! And I absolutely detest people like you. So get out. (She looks at me and refuses) GET OUT! I will tell Ms D that I cannot stand you and I will get a replacement. Now scram.

我回道:“你猜怎么着,公主打人?我才是小组的组长!而且我非常讨厌像你这样的人。所以给我出去。(她看向我,拒绝那么做)出去!我跟D女士说我受不了你,然后会有人代替你的位置的。所以你现在赶紧给我滚。”
 
She complained to her parents and changed class the next day. And that incident changed me; I've been headstrong ever since.

她向父母抱怨此事,在第二天换了班级。这件事改变了我,从那以后我一直都很任性顽固。     

Worth it.

一切都很值得。

Justin          

贾斯廷

阅读: