什么事使你性格大变?(下) [美国媒体]

quora网友:我高中的时候脾气爆到炸天且多次打架斗殴。我充分享受“乡巴佬”(那样简单粗暴)的生活方式。而且我也有点种族主义思想且有点厌恶同性恋。在我18岁的时候,我决定“要从这种鬼日子中逃离远走高飞(出去闯闯)”,所以我在1996年加入了美国海军。如果你有印象的话,90年代中期媒体最轰动的事情是辛普森审判一案......


-------------译者:龙腾翻译总管-审核者:龙腾翻译总管------------

What incident changed your personality?

什么事使你性格大变?(下)


-------------译者:xingxingjie-审核者:龙腾翻译总管------------

Tory Firman RN/Director of Nursing at Virginia Health Services (2010-present)upxed Oct 30
I was a high school hot head and got into a lot of fights. I embraced the “redneck” lifestyle to its fullest. I was also a bit racist and slightly homophobic. I turned 18 and decided to “get the hell out of Dodge” so I joined the US Navy in 1996. If you remember the biggest media hype from the mid 90s it was the OJ trial.

我高中的时候脾气爆到炸天且多次打架斗殴。我充分享受“乡巴佬”(那样简单粗暴)的生活方式。而且我也有点种族主义思想且有点厌恶同性恋。在我18岁的时候,我决定“要从这种鬼日子中逃离远走高飞(出去闯闯)”,所以我在1996年加入了美国海军。如果你有印象的话,90年代中期媒体最轰动的事情是辛普森审判一案。

(注:辛普森杀妻案,1995年10月3日,美国西部时间上午10点,当辛普森案裁决即将宣布之时,整个美国一时陷入停顿。克林顿总统推开了军机国务;前国务卿贝克推迟了演讲;华尔街股市交易清淡;长途电话线路寂静无声。数千名警察全副武装,如临大敌,遍布洛杉矶市街头巷尾。CNN统计数字表明,大约有1亿4千万美国人收看或收听了“世纪审判”的最后裁决。陪审团裁决结果:辛普森无罪。)

I get to boot camp and on the 3rd or 4th day a new D.C. (Division Commander or drill instructor) enters our barracks. He's a smooth jive talking pimp strutting black man. He lined us up at attention and did an inspection of his new recruits stopping occasionally to make fun of someone for their funny last name or physical appearance. A few of them smirked or chuckled and immediately got “beaten” or “cycled” … which is basically a bunch of calisthenics with the D.C. yelling at you.

我去了海兵新兵训练营,在第三天或者第四天的时候,一个新的长官或教官到了我们的营房。 他是一个满嘴胡说八道的皮条客,一个自大的黑鬼。他让我们列队立正,检查他的新兵蛋子,随机停在某人的前面并拿他们的姓名或者长相开玩笑。其中有些新兵因此发出蠢笑或窃笑,立刻就“被扁”或“被人骑在身上”....这其实就像是教官带着一群练体操的人全程对你大喊大叫一样。

He passes me a normal-looking guy with a normal name and I figure I'm safe from his ill will … he gets a few feet past me abruptly turns around and yells “HOLY SHIT DID I JUST SEE A FIRMAN” I'm now a little worried. He gets in my face screaming that I'm a “racist fuck” because I'm related to the racist cop from the OJ trial (Mark Fuhrman pronounced the same way). I insist I'm not related to him but he screams in my face until I am forced to admit that Mark Fuhrman is my “favorite uncle” (he is definitely not related to me).

教官走过我面前,我想我只是个长相普通、名字平凡的人,这混蛋应该不会找上我....他从我面前走过几步突然转过身来对我大喊,“我CAO,我刚看到了个菲尔曼。”现在我有点担心了。他贴在我脸上骂我是个“混蛋种族主义者”,因为我的名字和辛普森案中那个有种族主义思想的警官能扯上关系(菲尔曼发音和富尔曼类似,马克·富尔曼是辛普森杀妻案的现场警探,是个种族主义者)。我坚持说我这个菲尔曼和那个富尔曼没有关系,但他一直冲我脸尖叫直到我被迫承认马克·富尔曼是我“非常喜欢的叔叔”(他绝对和我没有半点血缘关系)。

-------------译者:薛定谔的锤子-审核者:roroho------------

Once the D.C. forces me to admit this he proceeds to make me climb up onto a large table and he “cycles” me for a very long time. I can see the looks on other recruits’ faces and I see sympathy and disbelief. It seems like he cycled me for hours it kept going and he kept screaming. I was physically exhausted and could barely get off of the table when he finally told me to get back in line. He finished by telling the whole division — all 80 of us — that if we could do 50 jumping jacks in unison that my torture would end. I could barely lift my arms. We had to restart a few times. The next thing I know my arms are going up effortlessly.

在长官强迫我承认了这一点之后,他让我爬上了一张大桌子,并且在我身上“骑”了很久。我可以看到其他新兵脸上的表情,有同情,也有怀疑。就好像他骑了我几个小时那么久,在那期间他一直大叫。当他最后让我归队时,我已经精疲力尽,几乎没有办法从桌上下来。最后,他结束了他的行为,并告诉我们所有人——我们所有80个人,如果我们每人能做到50个开合跳(jump jacks,一种边跳边举手的动作),他就会结束对我的折磨。我几乎抬不动我的胳膊,因此我们不得不重新开始了好几次。然后突然间我的胳膊竟然能毫不费劲地抬了起来。

Wtf?

我勒个去,这什么鬼?

I then realized that a black recruit who was effeminate was behind me lifting my arms and telling me that he was going to help me get through this. Encouraging me not to quit. He told me later that he didn't approve of “that D.C. son of a bitch” singling out someone for something that the person couldn't help being.

我随后意识到一个比我还弱小的黑人新兵在我背后帮我把手抬了起来,他对我说他会帮我渡过这个难关,鼓励我不要放弃。他后面告诉我他不赞同“那个狗娘养的长官”因一个人自己都无法控制的事情而单挑那个人麻烦(的做法)。

We got through it and I thanked him and in my exhausted state I realized that I didn't care if he was black didn’t care that he was probably gay that I was just thankful that he was there to help me. He was a good person. And we were all a team. Regardless of color or anything else.

最后我们渡过了这个难关,我对他说了谢谢。在我筋疲力竭的时候,我意识到我其实不在乎他是黑人,不在乎他是不是同性恋,我只是打从心底里感谢他在那时候对我的帮助。他是一个好人(好人卡出现了),无论是什么肤色,我们都是一个队的队友。

-------------译者:aspenblack-审核者:龙腾翻译总管------------

I won’t say that the change was immediate in me but it planted the seeds of thought that eventually grew into a real change in my personality.

我不敢说这种改变在我身上是立竿见影的,但它播下了种子,并最终改变了我的性格。

Today I’m a nurse directing the staff of a medical facility that has a predominantly black staff and clientele. I love it. I love my employees I love my patients I love helping them.

如今,我是一名护士,负责管理一家员工和客户主要是黑人的医疗机构。我爱这样。我爱我的员工,我爱我的患者们,我爱帮助他们。

I feel like I’m just passing along the kindness that I was shown so many years ago.

我觉得我只是在传递多年前别人展现给我的善意。

Anonymous Answered Sep 25 · Upvoted by Amit Kumar Android Developer at Self-Employment (2016-present)
Watching my own sister in pain and horror

看着我的姐姐身处苦痛和恐惧中。

Going anonymous for obvious reasons. This incident stepped before me when I was very young (hardly 6 to 7 years of age). Just like any other kid I used to go to school and live a very simple life. We were two siblings I had an elder sister who was at that time 17 years old. Our mom passed away due to medical complications after being hit mercilessly by our father. Those days I was too young to realize what happened to mom all relatives used to say shes gone to GOD and like an innocent child I agreed to them each  time.

匿名回答的原因显而易见。这件事在我很小的时候就开始了(当时我还不到6、7岁)。就像其他任何一个孩子一样,那时候我上学,过着很单纯的生活。我们家两个孩子。我有一个当时17岁的姐姐。我们的母亲在被我们的父亲残忍殴打了以后,因并发症去世了。那时候我还太小,意识不到母亲身上到底发生了什么。所有亲戚都说她去上帝那里了,就如一个天真无邪的孩童一般,我每次都接受了他们的说法。

 -------------译者:Leibniz-审核者:龙腾翻译总管------------

Getting back to the main story after mom’s death the situation took a very bad turn. My sister was attending college and we used to rarely meet during the day except for dinner at night as she had taken a part time job to help dad with family expenses. Dad also used to work somewhere (he never told us about this) and days were rolling by. My sister was very good to me and loved just like mom so I never did feel any emotional loss (I was rather too young to understand). Slowly we grew quite attached to each other (Like any other brother-sister) and started sharing all our experiences that happened during the day. We used to sit up and talk a lot at night. One day as usual while talking about class and teachers that I meet at school my sister suddenly broke down and kept crying while holding my hand. I really couldn’t understand what happened to her suddenly. I continued looking at her while she was silently pouring out tears. I asked her if dad said anything to her no reply from her. But she told me not to tell anything to dad about this. I agreed.

回到故事的中心,母亲死后,家里的情况变得非常糟糕。我的姐姐去上大学了,除了吃晚饭的时候,一天下来我几乎见不到她,她同时做了一份兼职帮父亲应付家庭开支。父亲也在某个地方工作(他从来没有告诉过我们他是在哪里工作),日子也就这么一天天过去了。姐姐对我很好,就像母亲一般爱着我,所以我也从未感受过情感上的缺失(更确切地说我那时太年轻,还无法理解这些)。慢慢的,我们变得很亲密(就像其他姐弟一样),开始分享各自日常生活中的经历。在晚上我们过去常常坐下来一起聊天。有一天,像往常一样在我说学校里的老师和课程的时候,姐姐突然崩溃了,拉着我的手嚎啕大哭。我无法理解她突然间是怎么了。我继续看她,她只是在默默地流眼泪。我问她,是不是父亲跟她说了什么,却没得到她的回应。但是她跟我说不要跟父亲提起这事。我应下了。

We continued speaking every other night as usual and she used to cry each time. Slowly I felt so sad that she cries each time with me and when I ask her the reasons she dosen’t say a word. Not only this but she also started taking hugs breaks from college as well as her job and stayed at home instead. Each time she cried I tried my level best to calm her down but it was in vain. She never really told me what was going wrong!

我们仍然像往常一样每天晚上聊天,每次她都会哭。慢慢得我觉得很难过,因为她每次和我在一起都哭,我问她原因,她又一句话都不说。不仅仅如此,她开始不去学校上课,也不去工作,只是在家里呆着。每次她哭我都尽力去安慰她,然而只是徒劳。她从不跟我说到底发生了什么!

-------------译者:何方妖孽~-审核者:龙腾翻译总管------------

One unlucky day I was down with fever and hence had to miss school. As my sister was at home too she took very good care of me trying to keep my forehead cold and even gave me the medicines. It was noon I was sleeping in bed in one of the rooms (our house was an old cottage type with at least 4 rooms connected by a corridor). I heard dad calling her she told me to rest and immediately left. I kept thinking about her and drifted to sleep. when I woke up it was past noon and still my sister hadn’t come back to change the forehead piece of cloth. I decided to look for her while going to the washroom. That was the biggest mistake I made!

在不幸的一天里,我因为发烧不得不请假。正好我姐姐也在家,她很照顾我,努力让我的额头保持清凉,甚至还给我拿药。当时是中午,我睡在一个房间的床上,(我们的房子是旧平房式的,一条走廊至少连接4个房间)。我听到父亲打电话给她,她叫我休息,然后马上离开了。我不停地想着她,在迷迷糊糊中睡着了。当我醒来时已经过了中午,然后我姐姐还没回来给我换前额上的那块布。我决定去洗手间的时候顺便找她。而这是我犯下的最大错误!   

Opening the door I walked down the hall to the living room what caught my attention next was horrible My sisters voice crying in pain. I ran towards the door since it was only partially open I tried to peep and to my horror what I saw was totally devastating my sister was being used by some unknown men. I had never seen them before I stood where I was cold as ever. I really didnt get to know what they were doing to her all i knew was they weren’t wearing anything and my sister lay down on the floor in pain. I couldn't stand and watch so I started looking for had I found him in the living room with another man and hearing their conversation I didn’t even approach him that day. I dont remember what were their exact words but the other man waiting kept asking when he will get to use my sister and I was wondering all how can someone use another person. I hurriedly went back to my room and stayed there the entire day.

我打开门,走到客厅,接下来引起我注意的事情非常可怕,我听到我姐姐痛苦的哭泣声。我跑向门那儿,因为它只是半开着(并没有关上),我试图偷看,然后令我恐惧的是,我所看到的那一幕简直令我崩溃。我的姐姐被一些陌生男人享用着。我以前从未见过他们,我站在那儿,感觉周身一片冰冷。我真的不知道他们在对她做什么,我只知道他们什么衣服都没穿,而我姐姐疼得躺在地板上。我不能袖手旁观,所以我开始寻找帮助,然后我发现(父亲)他与另一个男人在客厅,待我听到他们的谈话内容,我那天(便放弃寻求父亲的帮助了)。我记不得他们确切说的那些话,但记得另一个等待中的男人一直问(父亲)什么时候才轮到他享用我的妹妹,而我在满脑子在想的是一个人怎么能享用另一个人呢。我仓促地回到自己的房间,在那里整整呆了一天。

-------------译者:a_2_z-审核者:hht288------------

At night my sister as usual we met to talk I couldn't look her straight in the eye. She was already on the verge of crying when I told her about what I saw today. She was shaking with fear and i was feeling the same shock and fear. that night she told me everything how dad used to sell her to men so that they can use her and be satisfied. In return they paid him money and he was running a business like that. I could hardly believe my ears what I was hearing.

那天晚上,如往常一样我和姐姐开始聊天,但我却无法直视她的双眼。当我告诉她我今天看到的事情,她几乎崩溃的要哭了出来。她因恐惧而不停地颤抖着,我也感受着同她一般的震惊与恐惧。那天晚上,她将一切事情的原委如实地告诉了我,她说父亲常常为了钱让她出卖身体去满足一些陌生的男人。我简直不敢相信自己所听到的一切。

This incident that I experienced that day really changed my entire attitude towards this word. I had just learned that harsh and ugly things about this world in a very hard way. This things continued to happened and my sister was tortured by dad and all those mad men in the same way each day. One night she just couldn’t take it anymore and committed suicide. That night I was already waiting for her patiently since evening and when I learned from dad what had happened nothing shocked me further. I knew what a man my dad was and how all the false care he is showering me with is just a hoax as well. I cried bitterly later that night got nightmares as the bad images of my sister in pain kept haunting me for years. Undergoing all those hardships I studied till 10th standard and finally left home.

我在那天所经历的事彻底改变了我对这个世界的态度。我以一种非常艰难残忍的方式了解到了这个世界上最恶劣丑陋的事情。每天姐姐都被父亲和那些禽兽折磨,这样的事情持续了好长时间。一天晚上,姐姐她再也无法忍受选择了自杀。而那天晚上,我一直耐心地等待着姐姐的回来,直到父亲告诉我发生了什么事,但这已不会使我再感到震惊和意外了。我清楚知道我的父亲是个怎样低劣的人,我知道他是怎么欺骗我说他是如何关照爱护着我的,这一切全是骗局。我那天晚上大哭了一场,脑海里萦绕着姐姐在痛苦中的情景,这让我多年来都(无法安稳入睡)一直在做噩梦。经历了这一切艰难折磨,我终于在10年级的时候(大概高中)离开了家。

-------------译者:何方妖孽~-审核者:何方妖孽~------------

Today as write this I have no idea what happened to dad later what happened to the house nothing… I have no contact with any neighbors. I just moved far away to get out from that hell and started working to keep myself alive.

今天在写下这篇文章时,我完全不知晓父亲之后发生了什么,(我们住的)房子发生了什么,我一无所知……我没有和任何邻居联系过。我只是搬到离那里很远的地方,走出那个地狱,只是开始努力让自己活下去。     

But even as I have come out from that I realize that I was not the only one in such a similar situation each day the newspaper is filled with horrible such articles that only bring back sad memories. I only wish that after all these terrible things done to my sister her soul can rest in peace!

但是,即使我从这件事中走出来,我却意识到,我并不是唯一一个有过如此遭遇的人,每天报纸上都充斥着些可怕的文章,而它们只会使我回想起那些悲伤的回忆。我只希望姐姐在经历了这些可怕的事之后,她的灵魂能够得以安息!   

Thank you

谢谢你。     

Anonymous upxed Nov 5
A incident at Brothel…

在妓院里发生的一件事…      

I was a 2nd year engineering student in 2013 I frequently used to visit a red light area in Karnataka. During Durga Puja (2013) I was not going home (Bihar) so decided to go to a brothel.

2013年的时候,我是个读理工的大二学生,且我常常流连于卡纳塔克邦的红灯区。在杜尔迦女神放假期间(2013年),因我不打算回家(比哈尔),所以我决定去逛妓院。

When I went there was only one girl available due to Puja. The owner collected 750/- from me at the ground floor and sent me to 4th floor. I saw around 15 people lined up as young as me and older man around 65 year (This is when it was my number to enter in her room). I was in the queue just before the older man.

我到那儿的时候,由于节日礼拜期间那里只有一个女孩。在一楼的店主从我那索要了750先令,然后把我送到四楼。我看到大约有15个人在排队,从像我这么大的到年长的年龄在65岁左右的男人(65这个数字就是我当时的排队号)。我正好排在那个老人前面。     

I don’t know how many men went to her early but I noticed that she was fully exhausted. She was around 21 year old Bengali girl (found out by her dialect).    

我不知道之前有多少人到过她这里,但我注意到她已经筋疲力尽了。她是个年龄21岁左右的孟加拉女孩。(从她的方言发现她是孟加拉人)。

-------------译者:何方妖孽~-审核者:何方妖孽~------------

I went to her room and coversation goes like this:-

我进了她的房间,我们之间的对话如下:

She: “Jaldi kaaro bahut grahak ya gye hai jaldi nhi karungi to owner mujhe datega” (hurry up there are many customer if I don’t the owner will scold me).

她:“请快点,还有很多客户在等。如果我慢的话,老板会骂我的。”

Me: “Owner ko bol kyo nhi deti iss jayada grahak nhi le paungi” (why don’t you say to the owner that you can’t take any more).

我:“你为什么不告诉你老板,你已经力不从心受不住了。”

She: “kab se bol rhi hu lekin maan hi nhi rha hai” (I have been telling him since long but he is not listening).
她说:“我早就跟他讲过了,但他不听。”

During talk she undressed me. Seeing her situation I paid all the money I had (~2000/-) in pocket as tip. Then

在谈话过程中她脱下了我的衣服。看到她的情况,我把我身上所有的钱都(约2000先令)付作小费了。

I said “m nhi kar rha hu” (I am not doing).Hearing this she broke down and started crying andShe said “Babu kuchh der ke liye rook jao thoda mujhe aram mil jayega” (Babu please stay with me for some time I’ll have a break).

然后, 我说:“我不会做的。”听到我这么说,她崩溃了,开始哭了起来, 她说:“先生,请陪我呆会吧,我想喘口气休息下。”  
    
I stayed with her around 30 min. When I came out saw an evil smile at older man face and he said “Jawani m hum v itna der karte the” (when I was young I also used to take so long)

我大概陪了她30分钟。当我出来的时候,那老人脸上露出一个邪恶微笑,他说“我年轻的时候,我也能这么持久。”

Since then I haven’t visited any brothel. Before this I used to refer girls as a sex obxt but now I’m completely changed

自那以后我就再没去过妓院。在此之前,我仅把女孩当作发泄性欲的对象,但现在我完全不再这么想了。

阅读: