“这是我生命的尽头吗?”:导弹攻击的错误警报使夏威夷混乱。 [美国媒体]

在周六早上,该州的紧急管理机构发布了一个错误的警报后的惊险38分钟里,夏威夷的居民和游客以为导弹已经升空,向太平洋岛链方向发射而撤离。上午8点07分,“夏威夷受到弹道导弹威胁”。一则信息通过国家的手机网络传输。“立即寻求避难所。这不是演习。”

 ‘Is this the end of my life?’: False alert of missile attack sends Hawaii scrambling

     “这是我生命的尽头吗?”:导弹攻击的错误警报使夏威夷混乱。

An electronic sign on Oahu, Hawaii, informs residents and visitors Saturday that the morning’s alert of an incoming missile was a false alarm. (Reuters)

周六,夏威夷瓦胡岛的一个电子信号告诉居民和游客,早晨的导弹预警是一个错误的警报。(路透社)



By Amy B Wang, Dan Lamothe and Greg Miller January 13 at 8:48 PM

本文由Amy B Wang, Dan Lamothe和Greg Miller于1月13日晚上8点48分报道。

For 38 harrowing minutes, residents and tourists in Hawaii were left to believe that missiles were streaming across the sky toward the Pacific island chain after an erroneous alert Saturday morning by the state’s emergency management agency.

在周六早上,该州的紧急管理机构发布了一个错误的警报后的惊险38分钟里,夏威夷的居民和游客以为导弹已经升空,向太平洋岛链方向发射而撤离。

“Ballistic missile threat inbound to Hawaii,” warned an 8:07 a.m. message transmitted across the state’s cellphone networks. “Seek immediate shelter. This is not a drill.”

上午8点07分,“夏威夷受到弹道导弹威胁”。一则信息通过国家的手机网络传输。“立即寻求避难所。这不是演习。”

Only after an inexplicable delay by the state agency — during which residents scrambled to seek shelter and contact relatives — was a subsequent message sent describing the missile warning as a “false alarm.”

居民们争相寻找避难所和联系亲属,州政府机构经过一段莫名奇妙的耽搁之后才有消息称导弹预警是“错误的警报”。

The frightening mistake, which Gov. David Ige (D) later attributed to a state employee’s errant push of a button, prompted outrage and calls for an investigation into how such an error could occur and take so long to correct. The episode underscored the already heightened level of anxiety at the western edge of the United States amid mounting tensions with North Korea over its nuclear arsenal and the menacing social media exchanges between President Trump and its leader, Kim Jong Un.

州长戴维•伊奇(David Ige) (D)后来将这个令人恐惧的错误归咎于一名政府雇员错误地按下了按钮,这引发了人们的愤怒,并且要求对这一错误的发生和改正错误花如此长时间进行调查。这一事件突显出,在朝鲜的核武库和特朗普总统及其领导人金正恩(Kim Jong Un)之间的互相威胁的社交媒体交流的紧张局势之下,美国西部边缘的焦虑已经升高。

[Hawaii brings back Cold War-era nuclear warning sirens amid fears of North Korea strike]

由于对朝鲜袭击的担心,夏威夷恢复了冷战时期的核威胁警报

On the island of Oahu, Adam Kurtz of Palolo woke up four minutes after the mass alert was sent and began calculating how much time he and his wife might have to get to safety — assuming there could be no more than 15 minutes between the warning and any missile’s arrival.

瓦胡岛的Adam Kurtz of Palolo在大规模的警报发送后四分钟醒来,在假设警报和导弹到来之间不超过十五分钟的情况下,他开始计算他和妻子转移到安全的地方需要多久。

Kurtz said that he and his wife grabbed the pets, shut the windows and sheltered in their bathroom. “We just jumped out of bed. . . . We were more clearheaded than we expected and didn’t panic as much,” he said. “It never really sank in.”

Kurtz 说他和妻子抱着宠物,关上窗,躲在浴室里避难。
他说:“我们刚跳下床……我们比预期的更清醒,也没有那么恐慌,没什么比这更让人印象深刻了。”

Kurtz said he learned that the alert was false from a friend who contacted state Department of Defense officials.

Kurtz 说他从一位联系了国防部的朋友那了解到这个警报是错的。

Ige said the false warning was “a mistake made during a standard procedure at the changeover of a shift and an employee pushed the wrong button.” At a later news conference, Ige and Hawaii Emergency Management Agency Administrator Vern Miyagi promised that no single person will be able to cause such an error in the future.

Ige表示,错误的警报是“在标准程序的交接过程中犯了错误,员工按错了按钮。”在稍后的新闻发布会上,Ige和夏威夷紧急管理机构的管理员Vern Miyagi承诺,以后单个人不可能造成这样的错误。

Miyagi said a rule has already been put in place to mandate that two people be present before the button is pushed to alert for a drill or emergency. He also said a cancellation message template will be created for such an error scenario so that a delay like Saturday’s does not happen again.

Miyagi说已经制定了一项规定,在演习或紧急情况需要按按钮发警报时,必须两人在场才能授权。他还说,将为这种的错误情况创建一个消息取消方案,这样就不会再发生像周六那样的延迟了。

But the explanation on how the alert was sent came only after concern over the mistaken missile warning had spread to U.S. military command posts and been brought to the attention of Trump, who is spending the weekend at his Mar-a-Lago estate in Florida.

不过,在解释这一警告是如何发出的之时,对错误的导弹警告的担忧已经扩散到美国军事指挥所,并引起了在佛罗里达州的马阿拉戈(mara -a- lago)别墅度周末的特朗普的注意。

The false alert prompted U.S. military officials to scan systems that monitor missile launches; they determined almost instantly that there was no threat. But officials described confusion over whether or how the military should correct a state-issued alert.

这一错误警报促使美国军方官员扫描监控导弹发射的系统;他们几乎立刻断定没有威胁。但官员们对于军方应该如何纠正国家发布的警报感到困惑。

At the North American Aerospace Defense Command, which tracks the skies for threats to the United States, U.S. troops manning the watch floor confirmed within minutes that there were no missiles bearing down on Hawaii. That information was quickly relayed to state officials, said Navy Lt. Cmdr. Joe Nawrocki, a spokesman for the command.

在北美航空航天防御司令部(North American Aerospace Defense Command),该司令部发言人、海军中将乔·纳瓦基(Joe Nawrocki)说,在追踪对美国的天空威胁后,美军地面监控部门在几分钟之后确认,没有导弹袭击夏威夷。这些信息很快就被转交给了国家官员。

But Hawaii struggled to issue a comprehensive correction. The Hawaii Emergency Management Agency transmitted its first “no missile threat” message within 12 minutes of the mistaken alert, but that revision went out only on the agency’s Twitter account.

但夏威夷州很难进行全面的修正。夏威夷应急管理机构在错误警报12分钟内发送了第一个“无导弹威胁”信息,但这一修正仅出现在该机构的Twitter账户上。

It wasn’t until 8:45 a.m. that the agency was able to issue a stand-down message across the same cellphone and cable television networks that had spread the initial, erroneous warning. By that time, officials from Hawaii including Rep. Tulsi Gabbard (D) had taken it upon themselves to distribute stand-down messages on social media.

直到上午8点45分。该机构才能够在已经传播初始错误警报相同的手机和有线电视网络上发布一条暂停信息。那时候,来自夏威夷的官员,包括众议员图斯·加巴德(D),已经开始在社交媒体上发布暂停的信息。

“What happened today is totally inexcusable,” Sen. Brian Schatz (D) said in a posting on his Twitter account. “The whole state was terrified. There needs to be tough and quick accountability and a fixed process.”

“今天发生的事情是完全不可原谅的,”参议员Brian Schatz (D)在他的推特账户上说。整个国家都吓坏了。他说:“我们必须要有严格的、快速的问责制和一个固定的程序。”

Deputy White House press secretary Lindsay Walters said Trump had been briefed on the false missile warning in Hawaii. She added that it was “purely a state exercise.” Officials in Hawaii did not characterize the errant alarm as part of any drill or exercise.

白宫副新闻发言人林赛·沃尔特斯说,川普已经了解了夏威夷的错误的导弹警报。她补充说,这是“纯粹是(夏威夷)州演习”。夏威夷的官员没有把错误的警报描述为训练或演习的一部分。

A senior U.S. official told The Post that Trump was at the golf course at Mar-a-Lago when the alarm was sounded and knew “soon after” that it had been determined false. Deputy national security adviser Ricky Waddell briefed Trump, who also spoke to White House Chief of Staff John F. Kelly and national security adviser H.R. McMaster.

一名美国高级官员告诉《华盛顿邮报》,当警报响起时,特朗普是在马阿拉戈(Mar-a-Lago)的高尔夫球场,他知道“之后很快”就会确定警报是假的。国家安全事务副顾问里基·瓦德尔(Ricky Waddell )向特朗普介绍了情况,他还与白宫办公厅主任约翰·f·凯利和国家安全顾问麦克马斯特进行了交谈。

Trump later tweeted but not about Hawaii; he decried the media for “Fake News” and appeared to call out author Michael Wolff, who wrote the new book “Fire and Fury” about his campaign and presidency.

特朗普后来发推特,但不是关于夏威夷;他谴责媒体的“假新闻”,似乎是在呼吁写了新书《火与怒》(Fire and Fury),讲述他的竞选和总统生涯的作家迈克尔沃尔夫(Michael Wolff),。

“So much Fake News is being reported. They don’t even try to get it right, or correct it when they are wrong. They promote the Fake Book of a mentally deranged author, who knowingly writes false information. The Mainstream Media is crazed that WE won the election!” the president tweeted Saturday night.

“有这么多假新闻正在报道。他们甚至没有试图纠正错误,或者知道这是错误的时候纠正错误。他们宣传的是一个精神错乱的作者故意写了错误信息的假书,。我们赢了选举后主流媒体都疯了!”总统在周六晚上发推文写道。

[Hawaii prepares for nuclear attack, trying not to scare the daylights out of residents and tourists]

夏威夷为核攻击做准备,尽量不让白天外出的居民和游客感到恐慌

In the hours after the false alert, images and postings on social media showed people flooding area highways, crowding into police stations and seeking shelter in concrete structures including parking garages. One unconfirmed Twitter posting showed a resident lowering children through a manhole in a sidewalk.

在发布错误警报后的几个小时内,社交媒体上的图片和帖子显示,人们涌进了高速公路,涌入警察局,并在包括车库在内的混凝土结构中寻找栖身之所。一个未经证实的Twitter帖子显示,一名居民正把孩子们放入到人行道的下水道中。

Tricia Padilla, 39, of the island of Kauai, her husband and their two children, ages 10 and 12, hid in a steel shipping container on the lawn of their property.

在考艾岛,39岁的崔茜卡·帕迪拉(Tricia Padilla),她的丈夫和他们10岁和12岁的两个孩子,藏在他们所有的草坪上的一个钢制集装箱里。

“We just flew into full-on mom-and-dad mode and tried to protect our kids from the panic of it,” she said. “My husband had my kids put on jeans and tennis shoes, and we gathered up as quickly as we could what we thought we needed to have with us.”

她说:“我们只是进入了父母模式,试图保护我们的孩子不要怕。我的丈夫让我的孩子穿上牛仔裤和网球鞋,我们尽可能快地把我们认为需要的东西收集起来。”

They brought with them cereal, protein bars, cookies, apples, a cooler bag filled with turkey, water, a 5-gallon bucket to use as a toilet and toilet paper.

他们带来了谷物、蛋白棒、饼干、苹果、一个装满火鸡的冷藏袋、水,用来做厕所的一个5加仑的水桶和厕纸。

“My 10-year-old was kind of melting, sitting at my feet rocking, saying, ‘Mom, are we going to die today? Why won’t you answer me?’ and I wanted to answer him, but I couldn’t. It felt like my worst mom moment,” Padilla said.

帕迪拉说:“我10岁的孩子有点感伤,坐在我的脚边摇晃着,说,‘妈妈,我们今天会死吗?你为什么不回答我?’我想回答他,但我不能回答。这感觉是我做母亲以来最糟糕的时刻。

Said 10-year-old Evan Padilla, “I just felt like any breath could be my last. I just thought it was going to land and it was all going to be gone.”

10岁的埃文·帕迪拉说,“我只是觉得任何呼吸都可能是我最后一次呼吸。我只是觉得它会着陆,一切都会消失。”

Courtney McLaughlin, a wedding coordinator on the island of Kauai, said the alerts quickly turned a serene Saturday morning into “mass hysteria” on the roads.

考艾岛的婚礼协调人考特尼·麦克劳林说,警报迅速让一个平静的星期六早晨变成了道路上的“集体歇斯底里”。

“My boyfriend was like, ‘Who do we sue for this?’ We don’t just need an apology; we need an explanation. Someone could have had a heart attack,” McLaughlin, 29, said. “It took something that’s kind of incomprehensible and very quickly made it very personal. All of a sudden going through your mind is, ‘Is this the end of my life?’ I called my mom, I called my dad, I called my brother and basically said my goodbyes.”

29岁的麦克劳克林说:“我的男朋友说,‘我们要起诉谁?’我们不只是需要道歉;我们需要一个解释。有人可能心脏病发作了。它(错误的警报)让有些事变得有点难以理解,然后很快就体现在自己身上了。突然间你脑子里想的都是,‘这是我生命的尽头吗?’我打电话给我妈妈,我打电话给我爸爸,我打电话给我哥哥,说的主要就是告别。”

Toni Foshee, a resident of Palolo, said she and a friend visiting from California reacted as if a hurricane were coming — making sure her cat was indoors, shutting windows and waiting.

帕洛洛的居民托尼·福什(Toni Foshee)说,她和一位来自加州的朋友的反应就像飓风来临一样——确保她的猫在室内,关上窗户然后等待。

“I think I was just kind of numb,” she said, adding that they learned the alert was false after calling the police.

“我想我只是有点麻木,”她说,然后补充说,他们在报警后得知警报是错的。

“When I heard it, my stomach dropped,” said Roc Dias of Kaneohe, on Oahu.

“当我听到它的时候,我的心沉下来了,”来自瓦胡岛卡内奥赫的Roc Dias说。

U.S. military personnel stationed in Hawaii described moments of near-desperation.

驻扎在夏威夷的美国军事人员描述了近乎绝望的时刻。

One Navy sailor, speaking on the condition of anonymity because he was not authorized to talk to reporters, said that he awoke Saturday morning in Honolulu to his girlfriend asking him about the alert. Shocked, he turned on the television looking for more information and called his mother in Massachusetts to let her know what had happened and say he loved her.

一位不愿透露姓名的海军水手对记者说,他星期六早上在檀香山醒来时,女朋友问他有关警报的事。震惊之余,他打开电视,寻找更多的信息,并打电话给马萨诸塞州的母亲,让她知道发生了什么事,并说他爱她。

The sailor eventually called the Honolulu Police Department about 10 minutes later, and the dispatcher told him that the alert was a mistake.

大约10分钟后,这名水手最终打电话给檀香山警察局,调度员告诉他警报是错误的。

“How can that happen?” he said of the error. “How can you allow to that to happen? There’s just an anger that goes with it. Even now, I’m shaken that it happened. You go from thinking you might die to this. It’s just a weird feeling.”

“这是怎么发生的?他谈到了这个错误。“你怎么能允许这种事发生呢? 这随之衍生出一种愤怒。即使是现在,我也震惊会发生这事。你觉得你可能会死于此。这是一种奇怪的感觉。”

Because of its mid-Pacific location, Hawaii has long confronted the possibility that it would be the target of any North Korean attack on the United States. That worry has intensified in recent months amid escalating signs of conflict between Pyongyang and Washington.

由于地处太平洋中部,夏威夷长期以来一直面临着成为朝鲜在攻击美国时的目标。近几个月来,随着平壤和华盛顿之间不断升级的冲突迹象,这种担忧加剧了。

The provocations between Trump and Kim have become increasingly personal. Earlier this month, Trump taunted Kim in a Twitter post, saying, “Will someone from his depleted and food starved regime please inform him that I too have a Nuclear Button, but it is a much bigger & more powerful one than his, and my Button works!”

特朗普和金正日之间的挑衅行为越来越个人化。本月早些时候,特朗普在推特上嘲讽了金正恩,说:“有谁来自他(金正恩)贫穷和食物短缺的政权,请告诉他,我也有一个核按钮,但比他的更大、更由威力,我的按钮能有效运行!”

Less than two months ago, Hawaii took the extraordinary step of reviving a statewide Cold War-style system of sirens designed to alert the population to a nuclear attack. Residents have heard the sirens during system tests in recent months, but the alarms remained quiet amid the false alert Saturday.

不到两个月前,夏威夷采取了非同寻常的举措,恢复了一套全州范围内的冷战式警报系统,旨在提醒民众(可能的)核攻击。近几个月来,居民们在系统测试中听到了警报声,但在周六的错误警报时,警报器没响。

Although states often employ emergency communication networks developed with federal funding and rely on threat warnings from federal agencies, they operate emergency alerts independently. In California this year, for example, state alert systems were used to warn residents of fires and mudslides.

虽然各州经常使用由联邦政府资助的紧急通讯网络,并依靠来自联邦机构的威胁警告,但它们独立运作紧急警报。例如,在今年的加州,国家警报系统被用来警告火灾和泥石流。

Richard Rapoza, a spokesman for the Hawaii Emergency Management Agency, said that missile alert warnings are typically prompted by notification over a dedicated communication line with U.S. Pacific Command.

夏威夷应急管理机构的发言人Richard Rapoza说,导弹警报的警告通常是由美国太平洋司令部的专门通信线路发出的。

Rapoza said there is a checklist through which the agency goes to make sure the alert is accurate before an employee transmits any message across cell and television networks. “Our credibility is vital, and we are going to do whatever we can to make sure this never happens again,” he said. “We should have been able to cancel the alert immediately. It shouldn’t have taken that long. So we are going through our processes and procedures to figure out where that went wrong.”

夏威夷应急管理机构的发言人Richard Rapoza说,导弹警报的警告通常是由美国太平洋司令部的专门通信线路发出的。
Rapoza说,该机构为了确保警报准确无误,在一位员工通过手机和电视网络发送任何信息之前需要凭借一张检查清单。他说:“我们的信誉至关重要,我们将尽一切努力确保这种情况不会再次发生。我们应该能够立即取消警报。不应该花那么长时间。所以我们要通过我们的流程和程序来找出哪里出了问题。

阅读: