令人费解的美国对朝政策 [美国媒体]

网友:2002年1月29日,美国总统乔治·w·布什发表了他的第二份国情咨文。可以说,这是布什总统任期内最重要的一次演讲,因为他在讲话中阐述了美国外交政策中的重大变化。布什认为伊朗、伊拉克和朝鲜是“邪恶轴心”,因为他们追求核武器,因此也是布什“反恐战争”的主要目标......

Puzzling US Policy on North Korea

令人费解的美国对朝政策





On Jan. 29, 2002, U.S. President George W. Bush gave his second State of the Union address. It was arguably the most important speech of Bush’s presidency, as he used it to lay out a major change in U.S. foreign policy. Bush identified Iran, Iraq and North Korea as constituting an “axis of evil” because of their pursuit of nuclear weapons and therefore the primary targets in Bush’s “war on terror.” Sixteen years later, all three countries remain significant problems for the United States, so much so that President Donald Trump talked about all three in his first State of the Union address on Jan. 30. But only one of the original “axis of evil” countries is openly and brazenly continuing to pursue a nuclear weapons program: North Korea.
Trump has been consistently contradictory in his public stance toward North Korea. He has threatened North Korea with “fire and fury,” and yet he has signaled his willingness to talk directly with leader Kim Jong Un if it would help bring about a resolution. An argument can be made that Trump’s inconsistency is strategic. If the U.S. is planning even a limited strike against North Korea, his inconsistency may well be a way of luring North Korea’s defenses into complacency. An equally good argument can be made that Trump’s inconsistency reflects his administration’s internal divisions. There have, after all, been a number of reports about internal disagreements within Trump’s Cabinet about the best way to proceed on North Korea, with the national security adviser thought to favor a strike and the secretaries of defense and state opposed.

2002年1月29日,美国总统乔治·w·布什发表了他的第二份国情咨文。可以说,这是布什总统任期内最重要的一次演讲,因为他在讲话中阐述了美国外交政策中的重大变化。布什认为伊朗、伊拉克和朝鲜是“邪恶轴心”,因为他们追求核武器,因此也是布什“反恐战争”的主要目标。16年后,这三个国家依然在美国眼中是重大问题,以至于唐纳德·特朗普(Donald Trump)总统在1月30日的国情咨文演讲中谈到了这三个国家。但是,在最初的“邪恶轴心”国家中,只有一个国家继续公然和明目张胆地推行核武器计划:朝鲜。

在对朝鲜的公开立场上,特朗普是一直自相矛盾。他以“火与怒”威胁朝鲜,但他表示,如果朝鲜愿意实现相关决议,他愿意与朝鲜领导人金正恩直接对话。可以认为,特朗普的善变是战略性的。如果美国计划只对朝鲜进行有限的打击,那么他的善变很可能是导致北韩不得不把防御开到满。一个同样好的理由是,特朗普的善变也反映了他的政府内部的分歧。毕竟,有很多关于如何最好地处理朝鲜问题而导致的特朗普内阁内部分歧的报道,而国家安全顾问则认为应该支持军事打击,而国防部和国防部长则表示反对。

Trump’s State of the Union address did nothing to clear up the situation. The speech itself was almost conciliatory. Though Trump talked about the “depraved character” of the North Korean regime by pointing to Pyongyang’s role in the death of U.S. student Otto Warmbier last year, he did not present much new policy, despite leaks beforehand to the contrary. In fact, all Trump said was that North Korea’s pursuit of nuclear missiles could soon threaten the U.S., and that the U.S. was “waging a campaign of maximum pressure to prevent that from happening.” A threat of pressure, even maximum pressure, is not enough to make Pyongyang think twice about its nuclear ambitions.
Another development, potentially even more significant, preceded Trump’s speech. Earlier that day, The Washington Post reported that the White House decided last weekend that it would not nominate Victor Cha as the new U.S. ambassador to South Korea, despite the fact that Cha had passed all necessary background checks and had been approved in principle by the South Korean government. While that by itself is not so strange, the reason for the abrupt change of heart was reportedly a conversation in December in which Cha expressed opposition to a potential U.S. strike on North Korea, as well as to U.S. threats to abrogate the 2007 U.S.-Korea Free Trade Agreement. (A second round of talks aimed at amending, not abrogating, the deal began Jan. 31.) An opinion piece penned by Cha also appeared in The Washington Post the same day as the leak, clearly delineating his problems with a pre-emptive strike.

特朗普的国情咨文并没有说清这一情况。演讲本身意向是和解的。尽管特朗普谈到了朝鲜政权的“堕落性格”,指出平壤去年在美国学生奥托·瓦姆比尔(Otto Warmbier)去世时所扮演的角色,但他并没有提出更多的新政策,尽管此前说会有。事实上,特朗普想要说的是,朝鲜对核导弹的追求很可能会很快威胁到美国。为了防止这种情况的发生,美国正在经受很大的压力。然而压力的威胁,甚至最大的压力,依然不足以让平壤对其核野心三思而行。

在特朗普发表讲话之前,另一项更重要的进展可能更为重要。当天早些时候,《华盛顿邮报》报道,白宫决定上周末不提名车维德(Victor Cha)作为新任美国驻韩国大使,尽管他已经通过了所有必需的背景调查和被韩国政府原则上同意了。虽然这本身并不奇怪,但据报道,去年12月的一次谈话中,车维德反对美国对朝鲜的可能潜在打击,以及反对美国废除2007年美韩自由贸易协定。(后来第二轮会谈的目的是修改,而不是废除,该协议始于1月31日。)他在《华盛顿邮报》当天也发表的一篇评论文章,这篇文章以先发制人的态势,清楚地描述了他的问题。

The withdrawal of Cha’s nomination can be read in more than one way. On one hand, Cha opposes a U.S. policy that would seek to deter Kim Jong Un with a limited military strike. From Cha’s point of view, such a strike would fail to knock out either Kim’s regime or the nuclear weapons program. His expression of concern might signal just how seriously the administration is considering moving forward with such a plan, as Cha wanted no part of it. On the other hand, withdrawing Cha’s name is perhaps yet another Trump administration bluff designed to unnerve North Korea, a subtle threat meant to make North Korea think an attack is in the offing even if the administration has no intention of going forward with a strike.
As if all of this isn’t confusing enough, there are still more statements and developments to parse. The day before Trump’s State of the Union address, the vice chairman of the U.S. Joint Chiefs of Staff told reporters that while North Korea had made some strides toward acquiring intercontinental ballistic missiles, Pyongyang still has not demonstrated the technological capability to strike the U.S. with its missile program. The same day, the director of the CIA told BBC in an interview that North Korea is “a handful of months” away from achieving that capability – he also said the same thing at a national security forum in Washington in October.

车维德提名的退出可以通过多种途径来解读。一方面,车反对美国的一项政策,即以有限的军事打击来阻止金正恩。从车的观点来看,这场打击并不会破坏金正日政权和核武器计划。他表达的担忧可能表明政府正在认真考虑推进这一计划。但恰恰相反,另一方面,撤回车的名字或许是特朗普政府的另一种虚张声势,目的是让朝鲜感到不安,这是一种微妙的威胁,意在让朝鲜认为,即使政府没有事先意向发动一场袭击,它也可能会随时遭到攻击。

似乎所有这些都还不够混乱,还有更多的语句需要解析。就在特朗普发表国情咨文讲话的前一天,美国参谋长联席会议副主席告诉记者,尽管朝鲜已经在获取洲际弹道导弹方面取得了一些进展,但平壤方面还没有展示出用导弹能打击到美国的技术能力。同一天,中央情报局局长在接受BBC采访时表示,朝鲜距离实现这一能力“还有几个月”,他在10月份的华盛顿国家安全论坛上也说过同样的话。

Meanwhile, on the Korean Peninsula, developments continue at their own pace. Russia issued its latest objection to the current U.S. policy of applying “maximum pressure” on Pyongyang. Russia’s ambassador to North Korea told RIA Novosti in an interview that Russia “can’t lower deliveries” of oil to North Korea any further, despite the U.S. imposing new sanctions on North Korea last week. The envoy explained that doing so would create such serious humanitarian problems in North Korea that it would result in a North Korean declaration of war. Both Russia and China have eased the sanctions pressure on Pyongyang by continuing to maintain political and economic ties with North Korea despite U.S. exhortations to apply more pressure.
The North-South negotiation track continues to produce inconclusive results. The start of the 2018 Winter Olympics is fast approaching on Feb. 9, and North Korea is still set to send its athletes to compete at the games, Asia’s latest example of a major sports event being used as a diplomatic exchange. But it remains unclear whether the exchange is actually accomplishing anything. On Jan. 30, South Korea insisted its athletes would participate in a joint training session at a North Korean ski resort (yes, they exist) this week, and a unified North and South Korean women’s hockey team will compete at the games. Then, on Jan. 31, North Korea abruptly canceled a joint cultural performance with South Korean artists set for Feb. 4, which Seoul immediately deemed “unilateral” and “very regrettable.” The ostensible reason was North Korea’s frustration with South Korean media reports it felt were biased.

与此同时,在朝鲜半岛,事态的发展仍在继续。俄罗斯最近对美国对平壤施加“最大压力”的政策表示反对。俄罗斯驻朝鲜大使在接受俄新社采访时表示,俄罗斯“不会再向朝鲜输送石油”,尽管美国上周对朝鲜实施了新的制裁措施。这位特使解释说,这样做会在朝鲜造成严重的人道主义问题,会导致北韩走向战争。尽管美国敦促对朝鲜施加更大的压力,但俄罗斯和中国仍继续保持与朝鲜的政治和经济联系,以缓解了对朝鲜的制裁压力。

南北韩谈判继续产生了不确定的结果。2018年冬季奥运会即将于2月9日开幕,朝鲜将派出运动员参加奥运会,这是在亚洲最近的一项体育赛事,作为一项外交交流活动。但目前还不清楚,该次交流是否真的能实现任何目标。1月30日,韩国坚称其运动员将参加本周在朝鲜滑雪胜地举行的联合训练(是的,朝鲜也有滑雪胜地),并且将有一个统一的朝鲜韩国女子曲棍球队参加比赛。然后,在1月31日,朝鲜突然取消了与韩国艺术家定于2月4日举行的一场文化演出,首尔将其视为“单方面的”和“非常遗憾的”决定。表面上的原因目前是由于朝鲜对韩国媒体报道的不满,认为这是有偏见的。

The North Korean missile crisis has reached the level of a farce. The U.S. continues threatening, South Korea continues objecting, Japan continues to lose confidence in the U.S., China continues to use the situation to split off South Korea from the U.S. alliance, Russia continues to interfere to keep the U.S. distracted on the Korean Peninsula, and North Korea continues its pursuit of nuclear weapons. The only thing that has truly changed in the last two months is that now Seoul and Pyongyang are engaged in intense talks over the finer points of women’s figure skating and cultural exchanges.
The U.S. has a choice to make. Conduct a limited strike that could set the North Korean nuclear program back – a move that risks breaking the U.S.-South Korea alliance – or accept a nuclear North Korea and the attendant risks it poses to the U.S., while building a more robust North Korea containment strategy. Both come with pros and cons, and all things being equal, we expect the latter, but decisions as tactical as this depend less on geopolitics and more on the information to which the ultimate decision-makers have access. The only thing that can be said for certain at this point is that the U.S. hasn’t yet made up its mind.

朝鲜的导弹危机已经达到了一场闹剧的程度。美国继续威胁,韩国继续反对,日本继续对美国失去信心。中国继续利用这一局势继续将美韩同盟分裂,俄罗斯继续干涉,以分散美国在朝鲜半岛的注意力,朝鲜则继续寻求核武器。在过去的两个月里,唯一真正改变的是—现在的首尔和平壤就女子花样滑冰和文化交流的细节进行了激烈的讨论。

美国还有选择的余地。进行一场有限的打击,可能会使朝鲜的核计划倒退——此举也可能会破坏美韩同盟——或被迫接受朝鲜的核问题,以及它给美国带来风险,从而不得不建立一个更强大的朝鲜遏制战略。两者都有利有弊,但所有的事情都是平等的,我们更期待后者,但作为战术的决定更依赖于地缘政治,而更多的将取决于最终决策者能获得的信息。在这一点上,唯一可以肯定的是,美国到现在还没有下定决心。

阅读: