迪士尼爱莎公主是网络的最新受害者 [美国媒体]

爱莎公主,这位极受大众喜欢的迪士尼动画片《冰雪奇缘》中的冰雪女王,出于安全考虑似乎已经被禁了。《小猪佩奇》似乎也在北京的黑名单上。


-------------译者:jsdanxtandkao-审核者:hht288------------



China’s 200 million children under the age of 14 have a new lesson to learn: censorship.

中国两亿14岁以下的儿童将面对一个新的教训:审查。

Princess Elsa the Snow Queen in Walt Disney Picture’s immensely popular animated film Frozen appears to have been banned apparently due to security concerns. Peppa Pig may also be on Beijing’s blacklist.

爱莎公主,这位极受大众喜欢的迪士尼动画片《冰雪奇缘》中的冰雪女王,出于安全考虑似乎已经被禁了。《小猪佩奇》似乎也在北京的黑名单上。

With the magical power of turning water into ice Princess Elsa has become one of the most high profile icons for young children since the movie came out in 2013. The character has been the subject of perhaps millions of videos in China alone both user-generated or professionally produced. Yet as of last week Elsa has magically disappeared from the Internet in China.

拥有将水变为冰的魔法力量,爱莎公主自2013年电影上映以来已经是小孩子们最喜欢的人物之一了。单单在中国,其就是数百万视频的主角,包括同人的与官方出品的。但截至上周,爱莎公主已经神奇地从中国互联网上消失了。

A search of the term “Princess Elsa” in Chinese on China’s top three video portals Tencent Video iQiyi and Youku controlled by tech firms Tencent Holdings Alibaba Group and Baidu Inc. found no results except a stark message saying “results are not shown according to relevant laws and regulations.”

在中国排名前三的视频网站腾讯视频、爱奇艺和优酷(分别由腾讯、阿里巴巴和百度控股)上搜索关键词“爱莎公主”,只显示了“由于相关法律法规和政策,部分结果未予显示”的讯息。

“All of our Princess Elsa videos have been blocked since last week” a video producer who requested anonymity told China Money Network. “Those videos have been our most popular ones and have at least tens of millions of views.”

“所有爱莎公主的视频从上个礼拜开始就已经被禁了,”一名视频制作者匿名告诉中国投资金融网,“那是我们最受欢迎的视频,有至少数千万的观众量。”

-------------译者:兜兜风ddf-审核者:hht288------------

Screenshots Of Tencent Video, iQiyi and Youku’s Search Result Page When Searching “Princess Elsa”

当搜索“爱莎公主”时,腾讯视频,爱奇艺和优酷搜索结果页面的截图。





An employee at one of the three video platforms told China Money Network that authorities ordered online video portals to take down videos relating to Princess Elsa. The authorities said that many cult and terrorism videos have been found to use Princess Elsa to mask their content, prompting the ban, according to the video company employee. The company is hoping that the ban will be temporary, but there is no indication when it will be lifted.

其中一个视频平台的员工告诉中国投资金融网,当局下令在线视频门户网站下撤有关“爱莎公主”的视频。据该视频公司员工称,许多邪教和恐怖主义视频被发现使用“爱莎公主”以掩盖其内容,促使(政府发布了)禁令。该公司希望该禁令将是暂时的,但没有迹象表明禁令将何时取消。

Other animated figures may also face a crackdown, including Peppa Pig, the British TV series popular in China. But a search on Tencent Video and iQiyi still turned up videos for Peppa Pig, though they appear to be of lower quantity than usual. Only official videos of Peppa pig were found on Youku.

其他动画人物也可能面临严厉打击,包括小猪佩奇,一个在中国很知名的英国电视连续剧。但是在腾讯视频和爱奇艺上搜索仍能出现有关小猪佩奇的视频,虽然它们的数量似乎比平时少。只有优酷上有小猪佩奇的官方视频。

Beijing has hardened censorship online during the past few years. It closed down dozens of live video streaming portals and mobile apps due to concern over pornographic content last year. Baidu and Weibo joined the government in launching programs to identify and dispel online rumors before last year’s important political meetings last fall. Chinese news aggregation and personal recommendation platform Toutiao, the US$20 billion company, also implemented changes including hiring Communist Party members to appease regulators.

北京在过去的几年里强化了网络审查制度。去年政府关闭了数十个实时视频流媒体门户网站和移动应用程序,因为它们涉及色情。去年秋季的重要政治会议前,百度和微博加入了政府发起的计划,以识别和消除网上流言。中国新闻汇总和个人推荐平台“头条”,是一家市值200亿美元的公司,它也实施了变革,包括雇佣共产党成员来安抚监管机构。

As of June 2017, users opened online websites and mobile video apps of Tencent Video, iQiyi and Youku. 37.7 billion times, or 62% of total usage, according to Chinese media company Caijing. China has 500 million users of online video sites, of which 67% use video mobile apps. In 2016, a total of RMB27 billion were spent producing online video content in China, up 125% year-on-year, according to a research report by Qianzhan.

据中国媒体公司财经报道,截至2017年6月,用户开通了腾讯视频,爱奇艺和优酷的在线网站和手机视频应用程序的次数达到337亿次,占总使用量的62%。中国有5亿在线视频网站用户,其中67%的用户使用视频移动应用软件。根据前瞻网的一份研究报告,2016年,中国生产在线视频内容总共花费了270亿人民币,同比增长了125%。


-------------译者:兜兜风ddf-审核者:hht288------------

–]grooveblissUnited States 14 指标 5小时前* 
Weird. I wonder why.
Edit: this article gives details.
A couple of excerpts:
A Chinese video production firm has been suspended and forced to apologise for making cartoons with disturbing content that were uploaded to online children’s entertainment channels.
Others showed Princess Elsa from the animated musical fantasy film Frozen having her throat or skull cut open for surgery and having a tooth extracted.

奇怪。我想知道为什么。
另注:这篇文章给出了细节。
文章的一些摘录:
一家中国影视制作公司被中止(营业)并被迫道歉。因为制作令人不安的视频内容,并上传到在线儿童娱乐频道。其他人展示了来自动画音乐剧幻想电影《冰雪奇缘》中的(主角)爱莎公主,她正在接手手术,她的喉咙或头骨被剪开,并被拔了一颗牙齿。

[–]mansionsong 13 指标 3小时前 
So it’s part of Elsa gate. God I wish those videos were banned. My niece saw some of them. Idk what’s going to happen to her - if she’ll forget it or if it will affect her in some way.

所以它是“爱莎门”风波的一部分喽。上帝,我希望那些视频被禁止。我的侄女看到了其中的一些。我不知道她会发生什么事——也许她会忘记它,也许它会给她带来什么(恶劣)影响。

[–]LeYanYanFrance 5 指标 2小时前 
Wow really? That's fucked up for the kids.

哇!真的么?这真是在误导教坏小孩子。

[–]Crankyoldhobo 1 指标 1小时前 
Ah sorry - you meant the misleading title of the original article. My bad.
But seriously what's with the Elsa-surgery stuff? What was the purpose? Trolling?

啊,对不起——你指的是原文那误导性的标题。这我的错。但是,严肃地说,爱莎做手术那是什么鬼?目的是什么?挑衅乱煽动?

[–]Pi99yBank 2 指标 1小时前 
I honestly have no idea seems like some psychos made those videos

这我真的不知道,似乎是一些精神病制作了这些视频。

[–]Crankyoldhobo 3 指标 1小时前 
What an ugly story.
Couple of dickheads do dickhead stuff. Authorities overreact and now kids can't have nice things. Nice start to the week.

真是个丑陋的故事。几个傻X做了些傻X的东西。当局反应过度,导致现在的孩子们都不能有什么好东西(看了)。还真是开启一周的好方式啊。

-------------译者:兜兜风ddf-审核者:hht288------------

[–]Zuccherina 2 指标 12 分钟前 
Well hopefully it's temporary while they go through and remove the offending content like the one guy suggested. But it's been a problem in the US with Youtube and Youtube didn't want to do anything about it at first. It took months of complaints before Youtube stated they were hiring extra personnel to bypass the filters and keywords to dexe the inappropriate videos. Still it looks like this is coming out of China. Very interesting stuff.

希望这是暂时的,当他们像那个人所建议的那样删除掉其中违规的内容就行了。但这在美国的油管上已经成为了个问题,油管最初对这一事态根本不想做出任何应对措施。花了人们几个月的不断投诉,油管才宣布他们正在招聘额外人员绕过过滤器和关键词以删除不适当的视频。不过,看起来这些(不良视频)是从中国流出来的。非常有趣。

[–]mr-wienerAustralia 5 指标 4小时前 
Wow... they really need to let it go...

哇...他们真的需要”let it go(随它去才是)”...

[–]rr605884 4 指标 3小时前 
What Chinese authorities really should ban is the cartoon with an idiotic hunter and two stupid bears.. I just wonder what the show has taught the young viewers? They always speak loudly without any manner but involve loads of violent clips... who can remind me of the name of the cartoon?

中国当局真正应该禁止的是那个有白痴猎人和两只笨熊的卡通片……我想知道这个节目要告诉我们小观众们些啥?他们总是毫无礼仪地大声嚷嚷,而且又有大量的暴力片段......谁能提醒我下这卡通片叫啥?

[–]BerlinDocker 1 指标 3小时前 
Bonnie Bears named Xiong Chu Mo in Chinese actually.

Bonnie Bears,实际上它的中文名是“熊出没”。

[–]Zhongdadiao 0 指标 2小时前 
Um surely it's good to remove these from kid's viewing anyway.
Plus in China no one cares what their children watch so it's not like parents will do their job and make sure their kids are watching correct content.
Adults can go and find these videos. If that's their thing.

呃,无论如何,将它们从孩子的观看事物中移除是一件好事。此外,在中国,没有人关心他们的孩子看些什么,所以家长们不会像做工一样(认真负责地)确保他们的孩子看的是正确的内容。大人可以去找这些个(好)视频。如果他们把它当做事。

[–]heels_n_skirt 0 指标 1小时前 
Someone need to "Let it go" of the pass or died from not accepting changed

有人要么“随它去”要么在墨守成规中消亡。

阅读: