雅虎:美国承担不起妖魔化中国的代价(上) [美国媒体]

https://www.yahoo.com/news/m/af9a68d7-3474-3be0-8536-cd8d15967a7b/the-u.s.-can%E2%80%99t-afford-to.htmlThe U.S. Can’t Afford to Demonize China美国承担不起妖魔化中国的代价(上)The United States and China’s lengthy track record of constructive engagem

The U.S. Can’t Afford to Demonize China

美国承担不起妖魔化中国的代价(上)



The United States and China’s lengthy track record of constructive engagement is disintegrating at an alarming rate, requiring a major correction by both sides. Despite U.S. President Donald Trump’s occasional talk of his “truly great” connection with Chinese President Xi Jinping, and Xi’s constant references to “win-win” outcomes all round, recent policies and actions — especially on the U.S. side — have created an enormously destructive dynamic in the relationship.

美国和中国长久以来的建设性交往正以极快的速度分崩离析,需要双方进行一次重大的修正。虽然两国领导人偶尔声称关系很好,但是最近所发生的政策和行动——特别是美国这一边——已经给两国关系带来了巨大的破坏力。

In the case of the United States, this dynamic is most clearly driven by excessively critical, often hostile, authoritative U.S. strategy documents such as the recently issued National Security and National Defense Strategies, similar statements by senior U.S. officials, and U.S. economic policy shifts — including grossly ill-conceived tariffs — that all envision Beijing as a “revisionist” power that threatens all Americans hold dear.

美国方面的话,是因为发布了一些敌对的专制的战略文件,比如最近的国家安全和国防战略,美国高官发表的类似声明以及美国经济政策的转变——没有经过深思熟虑的关税政策——这些都视中国为一个“修正主义”国家,威胁着美国的利益。

American journalists reinforce this dim view of U.S.-Chinese relations. Almost daily, pundits unveil new aspects of China’s perfidy, ranging from Chinese attempts to undermine intellectual freedom at U.S. universities to China’s sinister debt traps designed to ensnare and control developing countries.

而美国记者则是给中美关系火上浇油。每一天都有所谓的专家在披露中国的背叛行为,包括中国试图破坏美国大学里的智力活动自由,以及中国利用债务陷阱控制发展中国家等等。

This steady drumbeat of criticism assumes that every Chinese gain comes at American expense, and that past U.S. policymakers and experts have long overlooked the hostility of the Chinese regime. These critics conclude that any cooperation with China must take a back seat to the imperative of pushing back against the growing threat through all means possible.

这些批评声音认为中国所获得的任何好处都是以美国为代价,以及美国过去的政策制定者和专家都忽视了中国政权的敌意。这些批评者得出结论称与中国的合作应该缓缓了,应该尽可能的采取措施来应对中国这个不断增长的威胁。

phillip 11 hr ago
haven't read such excellent article for a long while. hope more of this that can give both sides a wake up call to remove the distrust. The world is so big for all countries to co-exist...

已经好久没读过这么好的文章了。希望有更多这样的文章能让双方保持清醒,抛弃不信任感。这个世界很大,每个国家都可以和平共处。

Howard 15 hr ago
Finally a clear mind speaks

非常头脑清晰的文章。

Raymond 8 hr ago
After saying not to demonizing China, and berating the press for wild "distortions", he went on do exactly the same thing by saying China stole our technologies ("commercial theft"). There is no evidence of that. China paid for technology transfers often putting up land, factories, and labor in joint ventures with American companies who put up technology. American companies, vying for bigger share of the Chinese market, voluntarily and for financial benefits, agreed to those transfers, most of the technologies so transfered being already obsolete decades ago.

说要停止妖魔化中国,并谴责了媒体的歪曲报道,可是作者自己马上又犯了同样的错误,说中国窃取了我们的技术(“商业窃取”)。根本没有证据来证明这一点。中国为了技术转移也付出了代价,出土地,建工厂,提供劳动力给与美国合资的企业,美国公司出技术。美国企业为了中国的市场和利润自愿这么做的,而大部分的这些技术早就过时几十年了。

Mingo 14 hr ago
They are busy in doing business. They already discard all ideology long time ago. White cat or black cat? The cat who catch mice is a good cat. Only American are looking for freedom and human right for other countries people.

中国人忙于做生意。他们很久之前就已经抛弃了意识形态。黑猫白猫都是好猫。只有美国人才纠结于所谓的自由和人权。

factswelcome 13 hr ago
It seems the American effort to demonize China is not working too well. Case in point. 86 nations, including 5 of the group of 7 nations, joined the Chinese led AIIB in a mere two and a half year. 68 nations are embracing the China led Belt and Road Initiative....

貌似美国妖魔化中国的努力没怎么起作用。两年半时间里已经有86个国家加入了中国的亚投行,其中包括5个G7国家。而已经有68个国家加入了中国的一带一路计划。

Brendan 12 hr ago
They can work well together, as long as the US puts down its ego/fear/insecurity about a peer power and put those efforts into building a positive relationship. I also have a feeling that China will be quite willing to forge on ahead with out without the US, and with more than 4 times the population than the US, and its still-rising middle class, there is a clear possibility it will be more than a peer in the near future.

只要美国不对强大的中国感到担忧和害怕,而是把精力花在建设更好关系上,那么两国就可以很好的合作。我也感觉,即使没有美国,中国也将继续大步向前,人口四倍于美国,不断增加的中产阶级,未来中国是极有可能比美国强大的。

Pastor 71 15 hr ago
Why not call a spade a spade.

为什么不有一说一。

Zep Head 12 hr ago
Give me a break. We've been demonizing them for DECADES. Big American corporation moves a plant to China, and we say that they "stole" our jobs...because it's a lot better than admitting that greedy corporations did it, and let's not forget the government giving those big businesses tax breaks to do it. We've been blaming the Chinese for everything. Maybe our own people are too brainwashed to notice it, but the rest of the world knows it and they're starting to pay less and less attention to our BS.

得了吧,我们已经妖魔化他们几十年了。美国大企业迁移工厂到中国,我们就说中国窃取了我们就业。因为这比承认贪婪的企业这么做来得好。别忘了我们政府还给这么做的大企业税收减免。我们把什么事都归咎在中国人身上。或许我们的人民都被洗脑了而没有注意到,但是世界其他人民知道,于是他们越来越不在意我们的瞎扯淡。

阅读: