Quora: 西方何时会尊重中国? [美国媒体]

quora网友:我花了很长时间思考这个问题。这是一个复杂的问题,因为尊重是复杂的。尊重是喜欢还是爱?当然不是。是敬佩吗?我不这么认为。宽容是如此复杂,以至于亨里克·范·龙写了一整本关于它的书。也许是平等?但究竟什么是平等也常常引发激烈和情绪化的争论......

When will the west respect China?

西方何时会尊重中国?



Katie Pedro, APAC Regional HR Dirctor at Marvell Semiconductors (2018-present)
A2A. I gave it a long thought. This is a complicated question because respect is complicated to grasp. Is liking or loving respect? Certainly not. Is admiration respect? I don’t think so. Tolerance? Tolerance is so complicated that Henrik Van Loon wrote a whole book about it. Maybe equality but equality is also up to intense and emotional debate. Here is what I read this morning and it illustrates well this topic Billy Hughes' answer to Is China hated by the west or liked? I fully agree with Billy that the West doesn’t respect China (at civilization level, each individual is different). And it won’t be for generations to come, if not never.

凯蒂·佩德罗,Marvell半导体公司亚太区域人力资源经理(2018年至今)
答:我花了很长时间思考这个问题。这是一个复杂的问题,因为尊重是复杂的。尊重是喜欢还是爱?当然不是。是敬佩吗?我不这么认为。宽容是如此复杂,以至于亨里克·范·龙写了一整本关于它的书。也许是平等?但究竟什么是平等也常常引发激烈和情绪化的争论。以下是我今天早上读到的比利·休斯对类似问题的回答:西方对中国是讨厌还是喜欢?我完全同意比利的观点:西方不尊重中国(在文明的水平上,每个人都是不同的),如果不是永远,也不会是未来几代人。

Think about that, why the Western people are so emotional about integration of Chinese to their society? What’s the thought process behind such demand that they just can’t let others go about their own life choices? In Australia among all residences who were born outside of Australia, the British born far exceeded Chinese and Indians, yet the British-born are NOT considered immigrants by locals. The locals are not worried the British-borns coming to live in Australia, as they concerned about Chinese and Indians, why?

想想看,为什么西方人对中国人融入西方社会如此感情用事?在这种要求背后的思想过程是什么,以至于他们不能让别人选择自己的生活?在澳大利亚,出生在澳大利亚以外的所有居民中,英国人出生的人数远远超过了中国人和印度人,而在当地出生的英国人却不被认为是移民。本地人不担心那些出生在澳大利亚的英国人,他们担心中国人和印度人,这是为什么呢?

Furthermore, why are the western countries are so emotional about China being authoritarian governments and constantly concerned about its people being oppressed? And why they got emotional if they heard the contrary, the Chinese people trust their government and happy about their lives? So much so that we can see bombard of questions here in Quora like “they are happy about their government now but what if their government turn bad?” “Why don’t they realize if they have democracy they can continue vote their government?” “What’s their checks and balances” etc etc. Telling them it is not their business doesn’t cut it. Telling them the Chinese can handle their own government doesn’t cut it (same goes with the Syrians, The African countries).

进一步想想,为什么西方国家对中国是威权政府这件事如此感情用事,一直担心中国人民受到压迫?为什么如果他们听到相反的消息,中国人民信任他们的政府,对他们的生活感到高兴时,他们就受不了呢?这种情绪是如此强烈,以至于我们经常在Quora看到大量相关的问题,比如“中国人现在对他们的政府感到高兴,但如果他们的政府”变坏了呢?“为什么他们没有意识到,如果他们有民主,他们就可以继续投票给他们的政府?”“他们的制衡是什么?”等等没完没了的问题。即使告诉西方人这不关他们的事,他们还是会问个不停。告诉他们,中国人能处理好自己的政府的事情,他们还是会问个不停(西方人对叙利亚人和非洲国家也是如此)。

“You don’t know what’s best for yourself, we know better than you do. We are enlightened, now we are going to enlighten you”. That the attitude. Even the “sympathy” is authentic, that’s not respect. That’s condescending. There is no respect in condescending attitude.

“你不知道什么对自己最好,我们比你更清楚。我们开悟了,现在我们要启发你”。这就是西方人对中国人的态度。即使这种所谓的“同情”是发自内心的,那也是一种不敬,那是屈尊的态度。

So what China can do about it? Really nothing. Because feeling superior (and insecure about the superiority) is an internal emotion. It doesn’t rely on rational thinking, it can’t be reasoned or fight off, it doesn’t require mutual understanding or interaction. Not be able to respect others is their issue, not ours. So we should stop getting emotional about why don’t they respect us. We should let them to sort things out by themselves. Or not, their choice.

那么,中国对此能做什么呢?真的什么也做不了。因为优越感 (以及优越地位带来的不安全感)是一种内在的情感。它不依赖理性思维,因此也不能通过说理去反驳,它不需要相互理解或互动。不能尊重别人是他们的问题,不是我们的问题。所以我们应该停止情绪化的对待为什么他们不尊重我们这个问题。 我们应该让他们自己来解决,或者不解决,这是他们自己的选择。

On a side note. Something I always want to say but didn’t find a good way to put it. We Chinese should STOP playing victim card. Gaining sympathy is not the way towards gaining respect, not even being liked. People do NOT like victims. People feel sympathetic to the victims because it is natural reaction for one but also a way of gaining a sense of superiority for themselves. People feel “up there” when looking down on the victims trapped in the shithole.

顺便说一句我一直想说的话,但一直没有找到一个好的说法。我们中国人不应该再以受害者自居了。获得同情不是赢得尊重的途径,甚至不是获得尊重的方式。人们不喜欢受害者。人们对受害者感到同情,因为这是一种自然的反应,也是一种为自己获得优越感的方式。当人们俯视那些被困在地狱里的受害者时,会感到“自己高高在上”。

Luke Conrad, works at Hong Kong Baptist University (2017-present)
In the world of colors, there is more than just white and black. There is orange, blue, yellow, and varying shades of all. However, this question is based on the assumption there are two of the following answers: The west does or does not respect China. The truth is, this question is flawed from the start because there are many different opinions of China based upon many different fabrics of institutions and society. Sure there are some people who still think of ‘China Buffet’ when they think of China, or maybe they think of a place 50 years behind, such as the Mao days. But, likewise there are people who know the truth of China, but at the same time wouldn’t unfairly try to promote it for what it isn’t—a superpower greater than America.

卢克·康拉德(LukeConrad),香港浸会大学(2017年至今)
在这个纷繁复杂的世界里,不仅有白色和黑色,还有橙色、蓝色、黄色和各种不同的颜色。然而,这个问题是基于以下两种答案的假设:西方尊重或不尊重中国。事实是,这个问题从一开始就有缺陷,因为人们对中国的制度和社会有许多不同的看法。当然,有些人在想到中国时仍然会想到“中国自助餐”,或者他们可能会想到落后50年的某个地方,比如毛时代。但同样,也有人知道中国的真相,但同时这些人也不会不公平地试图过分地宣扬它——一个比美国更强大的超级大国。

So, lets go back to the original question, when will the west respect China? From a geopolitical perspective, the West has and already does respect China. If you can’t see this, I’d encourage you to open your eyes. This color is white and/or black. Instead of discussing the details supporting this, lets refute the opponents counterargument, that the west doesn’t respect China. Perhaps, the biggest reason in refutation to this counterargument is globalization. The fact that western countries encouraged globalization and facilitated in the development of China as the production capital of the world, is respect towards the capabilities of the nation. I’m not going to in depth talk about other issues, i.e., military, trade wars, and other sensitive issues mainly because any large power is going to lock horns with another large power on such topics. It’s the earthly nature innate within all.

那么,让我们回到最初的问题,什么时候西方会尊重中国?从地缘政治的角度来看,西方已经并且非常的尊重中国了。如果你看不到这一点,我会鼓励你睁开眼睛。这个事实是黑白分明的。与其讨论支持这个问题的细节,不如反驳反对者的观点,即西方不尊重中国。也许,中国反驳这一反论点的最大理由是全球化。西方国家鼓励全球化并促进中国作为世界生产资本的发展,是对国家能力的尊重。我不打算深入讨论其他问题,即军事、贸易战和其他敏感问题,主要是在这些问题上,任何一个大国都会与其它大国产生冲突,这是与生俱来的本性。

From an individual perspective, this color is grey. Differen’t people will have varying levels of respect for different societies based on a complex array of reasons. The likes of these reasons are way to complex to try to understand why. Are there people who disrespect Chinese people? Sure there are. Are there people who disrespect American people? Sure there are. But that doesn’t mean the west disrespects China.

从个人的角度来看,这种颜色是灰色的。不同的人对不同的社会有不同程度的尊重,这是基于各种复杂的原因,因为太复杂几乎不可能理解。有不尊重中国人的人吗?当然有。有不尊重美国人的人吗?当然也有。但这并不意味着西方不尊重中国。

I could expand on the details of all of this, but instead wanted to focus on the fact that some people do respect China, and some don’t. While some of these people may believe western governments don’t respect China, people should see the big picture—western governments have been respecting the Chinese government. For such a general question, I tried to expand on what we mean when we say ‘the west’.

我可以详述所有这一切的细节,但我想把重点放在这样一个事实上:有些人确实尊重中国,有些人则不尊重中国。虽然有些人可能认为西方政府不尊重中国,但人们应该看到大局——那就是西方政府一直尊重中国政府。对于这样一个笼统的问题,我试图扩展一下当我们说‘西方’的时候,我们指的是什么。

Mike Bell, Director at Evidence Based Teachers Network (2011-present)
Within ten years. I went on a visit to China last year. Most of what we are fed in the press about China in the UK is negative: human rights, Tiananmen Square, blocked Google, smog, Hong Kong democracy, dictatorship etc.
I arrived in Kunming, Yunnan expecting to find the sense of oppression I had experienced in eastern Europe in the late 1970s and to be struggling with pollution etc.
I walked around with my mouth open! No pollution, clean streets, no beggars/homeless, wide variety of independent shops and food outlets, moderate traffic, !!electric motorcycles!!, well run places to stay, delicious food (so much better than UK ‘Chinese takeaway), very little sexualisation of women (either clothes or depiction in adverts), everyone with a 15cm smartphone, great internet access, people hiring bikes with an app on their phone.

基于证据的教师网络主任迈克·贝尔(2011至今)
在十年之内,(西方就会尊重中国)。我去年访问了中国。我们在英国媒体上得到的大部分关于中国的报道都是负面的:人权,天安门,封锁谷歌,雾霾,香港民主,独裁统治等等。
然后我来到云南昆明,做好了思想准备迎接上世纪70年代末我在东欧经历过的那种压抑感,并打算与污染等问题作斗争。(结果是),我张着嘴走来走去!没有污染,干净的街道,没有乞丐和无家可归的人,各种各样的独立商店和食品店,交通秩序井然!电动摩托车!运营良好的住宿地点,美味的食物(比英国的中式外卖好太多了),很少对女性的性感化(无论是衣服还是广告),每个人都拿着15厘米的智能手机,高速的互联网接入,人们用手机扫码使用共享单车。

Where shall I stop?
Once the truth starts to filter to the general population, respect will grow.
Of course there will be resistance. We in the West cannot bear the idea that our version of ‘democracy’ is not the best for everyone. It will take us a while to understand the role of the Chinese Communist party and the benefits of a system like that.

我该在哪里停下来?一旦真理开始渗透到普通民众身上,尊重就会增长。当然这会有阻力。因为我们西方人不能容忍我们的西式“民主”不是对每个人都是最好的这种观念。我们需要一段时间才能理解中国的作用和这种制度的好处。

Addition 1: We are told that China suppresses religion - but in Dali there is a three-sources temple in the town - Confucius, Tao, Buddha - and the Confucius Centre in the centre has been completely rebuilt in the last few years. On the outskirts there is the Guan Yin temple. Ordinary folk out shopping come in all the time to say a prayer etc. I sensed their genuinely spiritual experience.

补充一:我们被告知中国压制宗教,但在大理有一座三种宗教源头的庙宇——儒、道、佛——在过去几年里,以儒家为中心的庙宇已经完全重建了。在大理郊区有座观音寺。普通百姓经常来购物朝拜等等,我感觉到了他们真诚的精神体验。

Addition 2: I also realised why China was advancing so fast - they work steadily! Wherever I looked people seemed to be just ‘getting on with it’. I sensed this was a deep habit, centuries old in the population.

补充2:我也意识到为什么中国发展如此之快——他们的工作是稳定的!无论我看什么地方,人们似乎都在‘继续前进’。我感觉到这是一个根深蒂固的习惯,在这个族群中已经存在了几个世纪。

Addition 3: Dancing in the park! Amazing. Just a group of people with a music-system doing musical Tai Chi. Another small group playing instruments in the park. So unselfconscious. Just enjoying themselves.

补充3:在公园里跳舞!太棒了。一群人和着音乐打太极。另一小群人在公园里弹奏乐器。他们是如此的陶醉其中,自得其乐。

Kien Choong, lives in Kuala Lumpur, Malaysia (2018-present)
Ha ha. One thing I admire about the Chinese community is that they don’t usually care about what Westerners think of them. I see this everywhere in the world in all the Chinatowns. Chinese immigrants mostly concentrate on making their lives better, and don’t much care whether Western people respect them or not.
Of course, Chinese communities try their best to get along with Westerners. But they are generally happy to be left alone by Westerners.
It seems however that Westerners can’t leave the Chinese alone. Since the days of Marco Polo, the West have always been curious about the Chinese.

Kien Choong,住在马来西亚吉隆坡
哈哈,我很佩服华人社会的一点,就是他们通常不关心西方人对他们的看法,我在世界各地的唐人街都能看到这一点,中国移民大多全力以赴改善他们的生活,不太关心西方人是否尊重他们。
当然,中国人也尽量与西方人相处,但他们通常都很乐于自已过自己的。然而,西方人似乎不会对中国人不闻不问。自从马可波罗时代以来,西方一直对中国人感兴趣。

Sam Teppe
When will the West respect China?
I don’t think the West will ever respect China. The West never respect anyone. Culturally, their mindset is Christianized and Christianity as a religion never teaches the concept of RESPECT.
Christians would talk to you saying “God loves you”, but you would never hear them saying “God respects you!” God respects no one; he only commands human with his will; that’s what Christians have learned from their God.

西方什么时候会尊重中国?我认为西方永远不会尊重中国。西方永远不会尊重任何人。在文化上,他们的心态是基督教化的,基督教作为一种宗教从来没有教导过尊重的概念。
基督教徒会对你说“上帝爱你”,但你永远不会听到他们说“上帝尊重你!”上帝不尊重任何人;他只凭自己的意志命令人类;这就是基督徒从他们的上帝那里学到的东西。

Whatever Christians think it right, they would push on everyone else; they say it’s good for you, you have to accept it; if you don’t, they would use guns to force you. The West never allow non-Christians the space and freedom to choose different things. Whatever they believe, even man-made thing, such as democracy or human rights, will become the “new bible” in their hands.

不管什么事,只要基督徒认为正确,他们都会强迫其他人;他们说这对你有好处,你必须接受;如果你不接受,他们会用枪强迫你。西方永远不会让非基督徒有选择不同事物的空间和自由。不管他们相信什么,即使是人造的东西,比如民主或人权,也会成为他们手中的“新圣经”。

Christianity (Paul) has taught the Westerners to represent their God or to be with their God together to give the rest of the world the “final judgement”, or some kind of judgement, while no one but their God can judge them. That’s why people only see that the leaders of non-Western countries are put on the International Court, but never see a single leader from Western countries has been put on trail of ICJ, no matter what crimes he committed.

基督教(保罗)教导西方人要代表他们的神,或与他们的神在一起,给世界上其他人“最后的审判”或某种审判,而只有他们的神才能审判他们,这就是为什么人们只看到非西方国家的领导人被置于国际法庭上,而从未见过任何一位来自西方的领导人被审判,无论他犯了什么罪。

On the contrast, the first thing Buddhism teaches is RESPECT, “Do not force your own will on others, regardless how beneficial you believe for that person”. When I studied Buddhism, the message I got was that love is a strong emotion and its opposite side is hate, another strong emotion. Love and hate are the 2 sides of the same coin, and all animals possess these 2 emotions and both can blind wisdom. Only human can cultivate respect, because when you respect someone, you put you and that person at equal status and recognize you both are 2 branches of the same tree. Respect is not an emotion, but a wisdom.

相比之下,佛教教导的第一件事是尊重,“无论你相信对别人有多有益,都不要把你自己的意志强加于人”。当我学习佛教时,我得到的信息是:爱是一种强烈的情感,它的反面是仇恨,另一种强烈的情感。爱和恨是同一枚硬币的两面,所有动物都拥有这两种情感。这两种情感都能蒙蔽智慧。只有人类才能培养尊重,因为当你尊重某人时,你会把你和那个人置于同等的地位,并且承认你们都是同一棵树的两个分支。尊重不是一种情感,而是一种智慧。

In Buddhism, the concept of equality is “I treat others as equal,” while in the West, equality means “ others treat me as equal, but I don’t have to treat others equally”. That’s why the founding fathers of the US fought for equality against the British, but at the same time sustaining slavery.

在佛教中,平等的概念是“我平等地对待别人”,而在西方,平等的意思是“别人视我为平等,但我不一定要平等地对待他人”,这就是为什么美国的开国元勋为反对英国人而战,但同时又坚持奴隶制的原因。

All animals want to be treated equally, but only human (cultivated) are capable treat others equally. I don’t think we Chinese should expect respect from the West. They do not have the culture gene for it.

所有的动物都希望得到平等的对待,但是只有经过教育的人类才能平等地对待别人。我认为我们中国人不应该期望西方的尊重。他们没有这种文化基因。

Ashutosh Joshi, B.Sc. from Kumaoun University
The West won't respect China and that's the bottomline. The bloc lead by US and it's sycophants hates competition, especially one coming from the opposite bloc. Unless there's a sudden change in global power dynamics and the western hegemony on world affairs comes to an abrupt end, that status quo shall prevail. And what are the odds for that, anybody's guess!!

阿斯托什·乔希,b.c.,来自Kumaoun大学(印度)
西方不会尊重中国,这就是底线。以美国为首的集团和那些拍他们马屁的人讨厌竞争,尤其是来自相反集团的竞争。除非全球权力动态突然发生变化,西方在世界事务上的霸主地位突然结束,否则现状将不会改变。而这种情况发生的概率有多少,谁也猜不到!

Anyways, I think China's bitter-sweet relation with the west is an ideal choice for now. Not towing their line in particular. The one thing I personally appreciate is, China unlike many fellow Asian countries has not become a lap-dog of the west and instead of begging respect it has been able to demand the same. Being economically, militarily and technologically strong and innovative, I feel it will continue to pave its way forward.

无论如何,我认为中国与西方之间若即若离的关系目前是一个理想的选择。我个人欣赏的一点是,与许多亚洲其他国家不同,中国并没有成为西方的狗,它不但没有乞求尊重,而且在经济上、军事上、技术上都很强大和创新,我觉得中国将继续为它的前进铺平道路。

Of course, it doesn't mean that everything is right or perfect. The critics on oppressive regime and a bullying attitude towards neighbour nations aren’t entirely wrong. But then again, we as third party observers, as nationalists, or even brainwashed civilians (in some cases), will never have an exact or near correct opinion on what's wrong within China. It's only for the Chinese citizens to ascertain and introspect, if need be. Again, there's always a cost to everything but the fact remains that things are quite the opposite of what's projected in the western media to shape or rather fang an anti Chinese opinion. It happens here in my country too, the media leads the opinion and the nationalists follow. But despite that people see through it. Now consider the current trade war with US for instance. Who went into the witch-hunting mode with all the wishful thinking and imposing those tariff on imports. The best part though was, how Xi Regime handled it by showing mirror to Trump. Okay! I am not an expert and even lack basic knowledge, nonetheless I felt that not succumbing to US pressure was the still the apt. way!

当然,这并不意味着中国的一切都是正确或完美的。对压迫政权和对邻国欺凌态度的批评并不完全是错误的。但是,再说一遍,我们作为第三方观察家,作为民族主义者,甚至是被洗脑的平民(在某些情况下),永远不会对中国内部的问题有一个准确或近乎正确的看法。如果有必要,那也只有中国公民自已才能确定和反省问题所在。再说一遍,每件事都要付出代价,但事实仍然与西方媒体所预测的或更确切地说是反华舆论完全相反。在我国也发生了这种情况,媒体主导了舆论,民族主义者也追随。但尽管如此,人们还是看穿了这个把戏。现在,就以我们当前的贸易战为例,特朗普一厢情愿地进入了猎巫模式,并对进口征收关税。然而最棒的是习政权处理这场战争的方式,他们将镜子举到特朗普面前。好吧!我不是专家,甚至缺乏基本知识,尽管如此我仍旧觉得不屈服于美国的压力是合适的选择!

Jake Lin, lives in Taiwan
Throughout history, China along with Chinese people have always been respected by the West as an advanced civilization that invented many things. China’s economy has for most part of history been at the top. It wasn’t until the 1800’s when Europe industrialized while China closed off to the rest of the world, that made China become poorer until recent times. In the last 30 years, China has advanced greatly and has now become a superpower second only to the United States. 20 years ago, many Westerners didn’t respect China much until nowadays as China’s affairs and dealings are frequently on main stream news for everyone in the world to take notice of.
I believe the trend will still continue, that China will continually grow and advance militarily, technologically, economically, etc…and will become more and more of a global influence. We are just starting to see the beginning…sure, we have “awoken the giant”!

林杰克,住在台湾
纵观历史,中国作为一个发明了许多东西的先进文明,一直受到西方的尊重。中国的经济在历史的大部分时间里一直处于顶峰。直到19世纪,欧洲工业化,而中国却与世界其他国家隔绝,才致使中国变得贫穷,直到今天。在过去的30多年,中国取得了巨大的进步,现在已经成为仅次于美国的超级大国。20年前,许多西方人不怎么尊重中国。但最近,因为中国的事务和贸易经常成为世界各地关注的主流新闻,中国越来越吸引全世界的注意。
我相信这种趋势还会继续,中国将继续在军事、技术、经济等方面发展和进步…。并将变得越来越具有全球影响力。我们才刚刚看到一个开端…。可以肯定,我们已经“唤醒了巨人”!

Chen Dalun (陈达侖), Chinese national.
The West respects China’s power by making its people disrespect China. Otherwise, the idea of the West would collapse in no time.
Make China looks like a demon. Make China looks like a shithole. So that people in the West will not suffer from questioning themselves, “Are we walking on the correct path? Are our leaders making good decisions? Are we still standing on the highland of humanity? Most importantly, are our race, culture, and institution truly superior? ”.
If people in the West begin to keep their eyes open on their beds at night thinking of these question, some people will get into trouble. Those are the people who would prefer others just consider China a shitty demon.

陈达仑 中国公民
西方向中国致敬的方式,就是让西方人民不尊重中国。否则,西方的观念很快就会崩溃。
让中国看上去像妖魔鬼怪。让中国看起来像个混蛋。这样,西方人民就不会自问:“我们走在正确的道路上吗?我们的领导人做出了正确的决定吗?我们还站在人类的高地上吗?”最重要的是,“我们的种族、文化和制度真的优越吗?。
如果西方人晚上开始睁大眼睛在床上思考这些问题,有些人就会陷入困境。所以这些人更愿意让人们只是把中国看成是一个肮脏的恶魔。

Iracnia Hax
Personally I do see much respect between China and the West. Of course that respect must go both ways in order for it to grow.
But it is also difficult to say “West” and “China” with such all encompassing generalisation. People in the “West” have a lot of different reasons for giving their respect. Things like justice, freedom, warfare, or lack of warfare, pollution, economic strength, and so on. Many of these things, are opposites. One person in the west may respect China for their economic strength, another person may hate China for giving in to Western consumerism, and becoming polluting of the planet. One person may love the way China can get things done so quickly, due to their system of government, another person may see that system as oppressive and restrictive. But these are small issues in the grand scale of international relations.
In general, as long as China do not begin to take part in any military opposition to the West, and vica versa, then respect will remain, and grow. Peace is always the real bottom line, when it comes to good international relations.

Iracnia Hax
就我个人而言,我认为中国和西方之间有很大的尊重。当然,这种尊重必须是双向的,这样才能成长。但也很难说,因为“西方”和“中国”这样的概念具有包罗万象的概括性。所谓“西方”的人有很多不同的理由来尊重别人。比如正义、自由、战争或缺乏战争、污染、经济实力等等。其中许多因素是截然相反的。 西方的某一个人可能会因为他们的经济实力而尊重中国,而另一个人可能讨厌中国屈服于西方的消费主义,并对地球造成污染。某一个人可能喜欢中国的政府制度让中国能够如此迅速地达成目标,而另一个人可能认为这个制度是压迫和限制的。但在国际关系的大范围内,这些都是小问题。
一般来说,只要中国不开始参与对西方的任何军事敌对,双方的尊重就是继续和发展,反之亦然。当它涉及良好的国际关系时,和平总是真正的底线。

Anderson Jacobus, Philosopher of Law
The question suggests that right now western countries do not. Where is your proof of this?
The three western leaders I have met personally, Emmanuel Macron, Mark Rutte and Jancinda Ahern (France, Holland and New Zealand fit your definition of ‘the west’) have great respect for China and for the Chinese people.
They are, however, concerned about aspects of China’s peaceful rise that are borne out of genuine concern for peace and stability in the world and I believe equally genuine concern for those Chinese who do not agree with the Beijing government, are lawyers who have represented the ‘wrong’ clients, were married to the ‘wrong’ Nobel Peace Prize Laureate, practice the ‘wrong’ religion, come from the ‘wrong’ hometown, belong to the ‘wrong, low-end population’, wrote the ‘wrong’ thing online, told the ‘wrong’ thing at work, etc.
It is only right to speak up for the many people who are ‘wrong’, respectfully. As Chinese state/Party media is very eager t do when something is wrong in one of those western countries!

安德森·雅各布斯,法律哲学家
这个问题暗示现在西方国家没有尊重中国。你的证据是什么?我亲自见过的三位西方领导人-埃曼纽尔·拉特(Emmanuel马克龙)、马克·鲁特(Mark Rutte)和詹辛达·埃亨(Jancinda Ahern)-(法国、荷兰和新西兰符合你对“西方”的定义)非常尊重中国和中国人民。
然而,他们关注的是中国和平崛起的一些方面,这些方面都来自于对世界和平与稳定的真正关注。我相信,对于那些不同意北京政府的中国人,他们也同样真诚地保持了关注:这些人包括接收了“错误”客户的律师,嫁给了“错误”的诺贝尔和平奖获得者,做了‘错事’的人们,信仰了“错误的”宗教;来自‘错误’的家乡,属于‘错误的,低端人群’,在网上写了‘错误’的东西,在工作中报告了‘错误’的事情,等等。
满怀尊敬地为许多“错误”的人说话是正确的。因为中国的媒体也非常渴望在其中一个西方国家出现问题时为这些人大声疾呼!

Swaminathan Sa
Don't expect respect from the west. The western people themselves need a lot to learn in life. Their civilization inherently lacks eco sensitivity, they think humans are the only lives that have rights, their science does not understand the subject but tries to understand the object, they cannot stop the thinking process and have little knowledge about self mastery. There is surely something to learn from western people or for that matter any civilization though. I do learn attitude and lot other things from western people. What I mean to say is they have big problems to sort out themselves.

Swaminathan Sa
不要指望西方的尊重。西方人自己需要在生活中学到很多东西。他们的文明本质上缺乏生态敏感性,他们认为人类是唯一有权利的生命,他们的科学不理解主体,但试图理解对象,他们无法停止思考过程,对自我掌握知之甚少。当然,西方文明或任何文明都有值得学习的地方。我从西方人那里学到了态度和许多其他东西。我想说的是,他们自已还有很大的问题需要解决。

Robert Free, lived in China
It does. That's what respect is. Acting with an assumption of equity. Perhaps you are thinking of subservience. The so called West will never serve China. It will and does treat it maturely. Cooperating, negotiating, criticising and being criticised. Western countries criticise themselves. China doesn't. This creates an expectation in the west that criticism is helpful and in China that criticism is rude.
Respect isn't given ;it's earned. It can't be demanded. Only criminals demand respect at gunpoint. People get respect by earning it. China and every country gets the respect it has earned. East and West. North and South. China has earned some respect and gets it.

罗伯特·费尔,住在中国
西方尊重中国。以公平的前提行事,这就是尊重。也许你是在考虑顺从,所谓的西方永远不会为中国服务。它会而且确实在成熟地对待中国。合作、谈判、批评和被批评。西方国家自己批评自己。但中国没有。这在西方造成了一种期望,即批评是有益的,而在中国,批评是粗鲁的。
尊重不是别人给予的,是自己赢得的。不能“要求”别人尊重。只有处于枪口威胁下的罪犯才会要求尊重。人们得到尊重是因为他们自己赚来的。中国和任何其它国家都得到了它自己赢得的尊重。东方和西方。华北和南部。中国已经赢得了一些尊重。

Mikkel Andersen, studied at Stu Sports Ulbølle Denmark
Many people in my western country has respect for China, I might even say that it’s the majority. The only western country I really see that’s opposed to China is USA. Here in Europe China builds stuff and sells lots of stuff we like and I haven’t seen in my Country on the news any negativity towards China. Rather many people are interested in China and their future and actually sees it as one of the safest bets on global politics.
USA do not equal west. Western civilization has about 1,5 billion people and most are neutral to China.

麦克尔·安德森 在丹麦Stu Sports Ulbølle学习
在西方国家,许多人都尊重中国,我甚至可以说是多数人。我看到的唯一一个反对中国的西方国家是美国。在欧洲,中国制造和销售我们喜欢的东西,而我们国家的新闻上我没有看到对中国有任何负面的看法。很多人对此很感兴趣。中国和他们的未来实际上是全球政治最安全的赌注之一。
美国不等于西方。西方文明大约有15亿人口,而且大多数对中国都是中立的。

Wansai Ounkeo
Respect comes in many flavours.
If you agree that the West sees China as serious global competition, enough that they feel threatened by this competition, then that is respect.
One does not have much respect for those who cannot provide suitable challenge.
Maybe it is not the kind of respect you want, but it is credible respect nonetheless.

Wansai Ounkeo
尊重有很多种。如果你同意西方认为中国是重要的全球竞争者,足以让他们感到受到这场竞争的威胁,那就是尊重。他们对那些不能挑战西方的人不太尊重。也许这不是你想要的那种尊重,但它仍然是可信的。

Apostolis Anastasiou, Programmer at Freelancing (2016-present)
I’m not very experienced over the topic. But to my experience and from what I’ve seen so far, China now is the grown bullied kid that wants to take revenge from the West and tries to become the most powerful country by nationalizing everything.
China has pulled itself far away from the Western standards the last decade. That is because its economy grows, because it’s the Center Hardware Market of all the Hardware Industry and that gave China the weapon to get more and more money so they can take a “Revenge” from the West from bullying them. Now China feels like it kinda wants to show off their power to the West.

阿波斯奥利·阿纳斯塔西欧,自由职业者程序员(2016-至今)
在这个问题上我不是很有经验。但是根据我的经验和我到目前为止所见,中国现在是一个长大的被欺负的孩子,他想要向西方报仇,并试图通过国有化一切而成为最强大的国家。
在过去的十年里,中国已经远离了西方的标准。这是因为中国的经济增长,因为它是所有硬件行业的核心硬件市场,中国以此赚了大钱,这样他们就可以从西方的欺凌中“报仇”。现在,中国似乎想要向西方炫耀自己的实力。

Respect is something that can not be forced. If China feels that they have to take strict restrictions in their own country, and they feel the urge to make the “Foreigners” feel like complete Foreigners even if they live 30 years in the Mainland China and they even have kids there and a job, and hating on everything even on their Japanese neighbors … objectively speaking I don’t think China will get any respect from that.

尊重是不能强迫的。如果中国觉得他们必须在自己的国家实行严格的限制,如果“外国人”即使在中国大陆生活了30年,并有了孩子和工作之后,仍然感觉自己象个纯粹的“外国人”,如果他们厌恶一切甚至包括他们的日本邻居 … 客观地说,我认为中国不会因此得到任何尊重。

Respect isn’t gained by hating, nor nationalizing everything, nor revenging, or making ridiculous restrictions.
Personally, I will respect them when they will start having a free-open-mind and their emotions will calm down. The situation in China is just too tense.

尊重不是靠仇恨,不是把一切国有化,不是报复,不是荒谬的限制。就我个人而言,当他们开始有自由开放的思想,他们的情绪会平静下来的时候,我会尊重他们。中国的形势太紧张了。

阅读: