在刚刚过去的中国春节假期,加上周日的情人节,中国电影市场在七天内创造了5.48亿美元的票房收入,这也创造了世界上单一地区七天票房收入的最高纪录。美国网友:毫不奇怪 -- 中国有14亿人,只要其中一部分就可以轻易带来如此当量或者更多的钱;现在,做一下这要多少美国人才能积累这么多销量的数学题。
每人一小段,翻译我也行!
每日新素材,等你来认领! http://www.ltaaa.com/translation/
-------------译者:yearning-审核者:龙腾翻译总管------------
China’s movie box office just smashed the world’s seven-day sales record for a single territory, racking up an astonishing $548 million in ticket sales over the Chinese New Year’s holiday period, plus Valentine’s Day on Sunday.
在刚刚过去的中国春节假期,加上周日的情人节,中国电影市场在七天内创造了5.48亿美元的票房收入,这也创造了世界上单一地区七天票房收入的最高纪录。
The record gross crushes the prior record set by North America six weeks ago, when Star Wars: The Force Awakens lifted the territory to $529.6 million from Dec. 26 to Jan. 1.
此前该项纪录保持者是北美地区,六周前的《星球大战:原力觉醒》的热映在12月26日至1月1日期间创造了5.296亿美元的票房收入。
The record one-week haul also is considerably more than the Chinese box office generated for the entire year just one decade ago. In 2006, China’s total box office was approximately $327.5 million.
中国春节假期这一周的票房收入也超过了十年前全年的票房收入总和。在2006年,中国电影市场全年的票房收入大约为3.275亿美元。
-------------译者:掘地三千丈-审核者:龙腾翻译总管------------
Corsair7 minutes ago
I love the story "A Journey to the West" I've seen the trailer to this film, and they did a great job with the special effects such as the fight scenes, or Sun Wukong takes a strand of his hair to create a new fighting staff. I love the story of when Sun Wukong challenges the scholar to be a man if they're going to be tasked with bring some sacred writings back to china. It's a pity they don't make a good enough adaption of this story in the USA.
我喜欢小说西游记。我看过这部电影的预告片,他们特效做得很棒,比如说打斗场面,或者说孙悟空薅一根毫毛变出一个新的战斗分身。我喜欢孙悟空挑战自己的师傅,他对师傅说如果要护送经书回中国那么唐僧就得像个真正的男人一样。真可惜,这部小说在美国没有足够好的改编本。
-------------译者:掘地三千丈-审核者:龙腾翻译总管------------
SyanisSyanis2 hours ago
How can something be called a *World-wide* record when 99% of the viewers were from one specific country that also happened to make the movie? Chinese movies very rarely are ever watched internationally in the theater generally due to very few non Chinese around the world speak Mandarin and generally lack subtitles until the movie hits DVD IF even they ever get subtitles. Yet Hollywood movies are huge around the world in most developed countries including China.
Plus in Chinese if purchase online you can get a movie ticket for about $2-3 equivelent and the snacks are far cheaper then in the US. I'm betting Hollywood would have far more moviegoers if tickets were similar price and snacks the same.
当99%的观众都来自一个特定的,并且刚好是制作这部电影的国家时,怎么能称之为“世界记录”?由于世界上很少有非中国人说普通话,而且即使有字幕,在电影烧制成DVD前一般缺乏字幕,在国外影院中国电影很少被观看。而好莱坞电影(的票房)在包括中国在内的世界各地的大多数发达国家中是巨大的。另外,在中国,如果网上订票,你可以用相当于2-3美元获得一张电影票,而且零食要比美国便宜得多。如果电影票有相似的价格,零食价格一样,我敢打赌好莱坞会有更多的观众。
-------------译者:宝璐-审核者:龙腾翻译总管------------
Rahsero EnnisRahsero Ennis19 minutes ago
No surprise - there's almost 1.4 billion people in China, a fraction of that would easily bring in that type of money or more; Now do the math on how many American's it would take to accumulate the same sales.
毫不奇怪 -- 中国有14亿人,只要其中一部分就可以轻易带来如此当量或者更多的钱;现在,做一下这要多少美国人才能积累这么多销量的数学题。
TyTy10 hours ago
I thought that this new Monkey King was suppose to be released in the US last summer. It opened in Hong Kong but got mediocre reviews but I am curious. I have seen other versions of the monkey king story. This one was made by Sou Cheang who is a very good director of suspense films and produced by Johnnie Too so I am curious. Good or not so good would like to see the film.
我原以为新的“西游记”可能在去年夏天在美国上映。在香港上映时评价一般般,但是我就很期待。我看过其他版本的西游记故事。这次的是由郑保瑞导演的,郑是一个很棒的悬疑剧导演,并且由杜琪峯制作,所以我很期待。不管好不好我都要去看一场。
-------------译者:龙腾翻译总管-审核者:龙腾翻译总管------------
LeonardMLeonardM16 hours ago
Good make-up jobs on the Monkey King though! That old story has been adapted countless times, for instance the Japanese anime Dragon Ball series is loosely based on the Monkey King legend.
美猴王那个化妆真是一级棒!这个古老的故事已经被改编过无数次了,比如日本的七龙珠系列就是基于美猴王传说的。
MagnetoMagneto13 hours ago
Hey Demarcus Cousins, this is why people are trying to pander to Chinese New Year. Are you still offended that the Year of the Monkey made so much money for this movie?
所以人们才努力的去迎合中国新年。猴年让这部电影大赚特赚。
-------------译者:掘地三千丈-审核者:龙腾翻译总管------------
CharlieCharlie10 hours ago
I'm surprised it made that much money. I thought it would be pirated like crazy since it was made in China. And US made two versions of this story. First one was a TV Movie starring Thomas Gibson from Dharma and Greg as the main role and it was called The Lost Empire(2001). And a movie was made starring Jet Li, Jackie Chan and Michael Angarano called The Forbidden Kingdom(2008).
我很惊讶它的票房有那么多钱。由于是中国拍摄的,我原以为它会而被疯狂盗版的。美国就这个故事制作过两个版本。第一部是来自“老公老婆不登对”的托马斯·吉布森领衔主演的电视电影,叫做失落帝国(2001)。另一部电影是由李连杰,成龙和麦克·安格拉诺领衔主演的,叫做功夫之王(2008)。
DropaDeuceDropaDeuce12 hours ago
Surprising that if it makes that much money in China, it would be world-renowned. However, we don't get to see the movie in the USA? In fact, why haven't I ever heard of the Monkey King?
惊讶,如果它在中国有那么高的票房,应该是世界知名的。但是,我们在美国看不到这部电影。事实上,为什么我从未听过美猴王?
-------------译者:文英-审核者:龙腾翻译总管------------
FritzFritz15 hours ago
Very misleading title. It's actually a total of all the films versus one.
这是一个十分误导人的标题!实际上,是所有电影而不是一部电影一周的票房收入。
Hardscrabble HammerHardscrabble Hammer17 hours ago
$548 million is a pathetic figure considering the country has a population of 1.3 billion. If the United States had such a population then Star Wars opening week would have been over $2 billion.
考虑到中国有13亿的人口,5.48亿美元(的票房)是一个可怜的数字。如果美国有(中国)如此庞大的人口数,《星球大战:原力觉醒》首映周票房会超过20亿美元。
NickNick17 hours ago
Correct me if I'm wrong, but the Chinese don't celebrate the Western worlds version of valentines day. They have the Qixi festival based on their own mythology/culture.
中国不会庆祝西方的情人节,他们有基于自己的神话故事/文化传统的七夕情人节。如有不妥恳请指正。
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
Why do most people who have a positive view of China have been to ...
Why do most people who have a positive view of China have been to ...