《恐惧:特朗普在白宫》第一章 [美国媒体]

2010年8月,特朗普赢得总统选举的6年前,当时57岁的右翼政治电影的制片人史蒂夫•班农接到了一通电话。

Chapter 1



In August 2010, six years before taking over Donald Trump’s winning presidential campaign, Steve Bannon, then 57 and a producer of right-wing political films, answered his phone.

2010年8月,特朗普赢得总统选举的6年前,当时57岁的右翼政治电影的制片人史蒂夫•班农接到了一通电话。

“What are you doing tomorrow?” asked David Bossie, a longtime House Republican investigator and conservative activist who had chased Bill and Hillary Clinton scandals for almost two decades.

“你明天有什么安排?”电话那头是长期担任众议院共和党调查员的守派活动人士的戴维•博西。这位仁兄追踪比尔•克林顿和希拉里•克林顿的丑闻已经20年了。



“For what?”

“去干什么?”

“To see Donald Trump,” Bossie said.

“去见一下唐纳德•特朗普,”博西说。

“What about?”

“有什么事?”

“He’s thinking of running for president,” Bossie said.

“他想竞选总统,”博西说。

“Of what country?” Bannon asked.

“竞选哪个国家的总统?”班农问道。



“I think he is serious,” Bossie said. Trump was a TV celebrity and had a famous show, The Apprentice, that was number one on NBC some weeks. “There’s no downside for us to go and meet with him.”

“我觉得他是认真的,”博西说。特朗普是电视名人,还有一个非常着名的节目《学徒》,这个节目连续几周蝉联美国广播公司节目榜第一名。“我们去见他,对我们也没有什么坏处。”

Bannon finally agreed to go to New York City to Trump Tower.

最终,班农同意和博西一起去纽约的特朗普大厦。

They rode up to the 26th floor conference room. Trump greeted them warmly, and Bossie said he had a detailed presentation. It was a tutorial.

两人直接来到26层的会议室。特朗普热情地打着招呼,博西说自己会详细展示如何竞选总统。这就是教程。



Trump nodded.

特朗普点点头。

“You’ve got some problems on issues,” Bossie said.

“在话题方面,你存在一些问题,”博西说。

“I don’t have any problems on issues,” Trump said. “What are you talking about?”

“在话题方面我一点问题都没有,”特朗普说。“你什么意思?”

“First off, there’s never been a guy win a Republican primary that’s not pro-life,” Bossie said. “And unfortunately, you’re very pro-choice.”

博西说:“首先,共和党的初选中,不反对堕胎的候选人从来没有赢过。不幸的是,您大力主张人工流产合法。”

“What does that mean?”

“什么意思?”



“The second big thing,” Bossie said, “is your voting record.”

“第二个大问题,”博西说,“是你的投票记录。”

“What do you mean, my voting record?”

“我的投票记录,什么意思?”

“About how often you vote.”

“投票频率。”

“What are you talking about?”

“你在说什么?”

“Well,” Bossie said, “this is a Republican primary.”

“好吧,”博西说,“我指的是共和党的初选投票。”

“I vote every time,” Trump said confidently. “I’ve voted every time since I was 18, 20 years old.”

“我每次都投票,”特朗普自信地说。“从18岁开始我每年都投票,有20年了。”



“That’s a fucking lie,” Trump said. “That’s a total lie. Every time I get to vote, I voted.” “You only voted in one primary,” Bossie said. “It was like in 1988 or something, in the Republican primary.”

“那特么就是谎言,”特朗普说,“彻头彻尾的谎言。只要能投票,我就去投。““你只在初选的时候投过一次票,”博西说,“好像是1988年,共和党的初选。”

“You’re right,” Trump said, pivoting 180 degrees, not missing a beat. “That was for Rudy.” Giuliani ran for mayor in a primary in 1989. “Is that in there?”

“你说得对,”特朗普说,态度出现了180度大转弯,一拍也没有错过。“那是投给鲁迪的一票。”1989年,朱利安尼竞选市长的初选中,“是吗?”

“Yes.”

“没错。”

“I’ll get over that,” Trump said.

“我会克服的,”特朗普说。

“Maybe none of these things matter,” Bossie said, “but maybe they do. If you’re going to move forward, you have to be methodical.”

“这些事情也许都不重要,”博西说,“也许都很重要。如果你要继续前进,就必须要有条理性。”



An hour into the meeting, Bossie said, “We have another big issue.”

双方会谈了一个小时,博西说,“还有另一个大问题。”

“What’s that?” Trump asked, seeming a little more wary.

“什么问题?特朗普问道,似乎谨慎点了。

“Well,” he said, “80 percent of the donations that you’ve given have been to Democrats.” To Bossie that was Trump’s biggest political liability, though he didn’t say so.

他说,“你的政治捐款,有80%都给了民主党人。”“对博西来说,这是特朗普最大的政治责任,尽管他没有这么说。”

“That’s bullshit!”

“胡说!”

“There’s public records,” Bossie said.

“这有公开记录,”博西说。

“There’s records of that!” Trump said in utter astonishment.

“有记录呀!”特朗普吃惊地说。

“Every donation you’ve ever given.” Public disclosure of all political giving was standard.

“你捐出的每一笔捐款都有记录。”所有的政治捐赠都会公开,这是最基本的。

“I’m always even,” Trump said. He divided his donations to candidates from both parties, he said.

“我一直都是一碗水端平,”特朗普说,他的捐款都平均分给两党候选人。

“You actually give quite a bit. But it’s 80 percent Democratic. Chicago, Atlantic City . . .”

“你确实捐的不少。不过有80%是给民主党的。芝加哥,大西洋城…"



Second, he said, I would recommend you run as if you are running for governor in three states—Iowa, New Hampshire and South Carolina. They were the first three caucus or primary states. “Run and sound local, like you want to be their governor.” A lot of candidates made the huge mistake of trying to run in 27 states. “Run three governor’s races, and you’ll have a really good shot. Focus on three. Do well in three. And the others will come.”

其次,他说,我建议你像竞选爱荷华、新罕布什尔和南卡罗来纳三个州的州长那样竞选。这三个州是三个党团会议州或初选州。“参加竞选,听听当地人的意见,假装成你原因成为他们的州长那样。”很多候选人犯了一个巨大的错误,试图在27个州参选。“竞选三个州的州长,会是很好的手段。把精力放在这三个州。在这三个州好好干。其他人自然会过来。”

“I can be the nominee,” Trump said. “I can beat these guys. I don’t care who they are. I got this. I can take care of these other things.”

“我可以成为被提名人,”特朗普说。“我可以打败这些家伙。我不管他们是是谁。我要赢。我可以好好处理其他事情。”

Each position could be revisited, renegotiated.

每个位置都要再论,要重新谈判。

“I’m pro-life,” Trump said. “I’m going to start.”

“我反对人工流产合法化,”特朗普说。“我已经进入状态了。”



“What do you think?” Bossie later asked Bannon.

“你怎么看?”博西后来问班农。

“I’m pretty impressed with the guy,” Bannon said. As for running for president, “Zero chance. First off, those two action items. The fucker will not write one check. He’s not a guy who writes checks. He signs the back of checks” when they come in as payments to him. “It was good you said that because he’ll never write a check.”

“我对这个家伙印象很深刻,”班农说。至于竞选总统,“机会是零。首先,这两个行动项目。这个笨蛋一张支票也不会开。他不是会给别人开支票的人。“当他们来要钱的时候”,他会在支票的背面签字。“你能这么说真好,因为他永远不会写支票。”

“What about the policy book?”

“政策书怎么样?”

“He’ll never do a policy book. Give me a fucking break. First off, nobody will buy it. It was a waste of time except for the fact that it was insanely entertaining.”

“他永远不会做政策书。让我特么休息一下。首先,没有人会买。除了疯狂的自娱自乐,根本就是浪费时间。”



“Not a chance. Zero chance,” Bannon repeated. “Less than zero. Look at the fucking life he’s got, dude. Come on. He’s not going to do this. Get his face ripped off.”

“一点机会都没有。想都别想,”班农重复道,“几率小于零。伙计,看看他的生活吧。别搞笑了。他不会参加竞选的。他还要不要面子了。”

阅读: