埃马纽埃尔•马克龙缺位,抗议、暴力肆虐巴黎 [美国媒体]

法国巴黎的高中生抗议警察暴行以及新的军事和教育政策,这些政策正是法国总统埃马纽埃尔•马克龙提出的。

Emmanuel Macron goes AWOL as protests, violence plague Paris

埃马纽埃尔•马克龙缺位,抗议、暴力肆虐巴黎



French students protesting police brutality and government policies

抗议警察暴行和政府政策的法国学生

High school students in Paris, France are protesting against police brutality and new military and education policies set forth by French President Emanuel Macron.

法国巴黎的高中生抗议警察暴行以及新的军事和教育政策,这些政策正是法国总统埃马纽埃尔•马克龙提出的。

As France braces for another round of violent protests this weekend in Paris and the rest of the country, embattled French President Emmanuel Macron is a missing man as his government tries to curb the chaos caused in part by his unpopular plan to hike gas taxes.

正当本周末法国面临在巴黎和该国其他地方爆发新一轮暴力抗议时,麻烦缠身的法国总统埃马纽埃尔•马克龙失踪了,因为他的政府试图遏制部分由他的不受欢迎的增税计划造成的混乱。

Macron swept into power in 2017, having emerged out of obscurity less than a year earlier. Espousing his own brand of centrism, he has presented himself on the world stage as a spokesman for multilateralism and internationalism against a nationalist wave moving through Europe.

在不到一年前,默默无闻的马克龙脱颖而出,于2017年掌权。打着自己的中间派路线旗帜,他在世界舞台上展现自己,俨然是反对席卷欧洲的民族主义浪潮的多边主义和国际主义的代言人。

While he has regularly been seen on world stages, including the United Nations and the U.S. Congress, he has been conspicuous by his absence this week, choosing to keep away from the limelight as his government attempts to deal with the issues being protested by the “yellow jacket” protesters who have protested and even rioted in cities over France in recent weeks.

尽管他经常出现在世界舞台上,包括联合国和美国国会,但他本周的缺席却引人注目。因为他的政府试图解决“黄马甲”抗议者抗议的问题,他却选择远离聚光灯。这些抗议者最近几周在法国各地的城市进行抗议,甚至发生暴乱。

Macron had initially stood firm on the hikes, saying they were necessary to combat climate change and France’s reliance on oil. But on Wednesday, Prime Minister Edouard Philippe announced that the government was scrapping the tax hike altogether. A government spokesman also suggested on French radio that a wealth tax that Macron ended last year could be re-introduced.

马克龙最初坚决要展开这次旅行,称这对于应对气候变化和缓解法国对石油的依赖是必要的。但是周三,爱德华•菲利普总理宣布政府将完全取消增税。一位政府发言人还在法国电台建议,马克龙可以重启征收去年停征的财产税。

The French government has said that 89,000 additional police officers and law enforcement personnel -- with 8,000 in Paris -- had been mobilized ahead of Saturday to head off planned protests, which show no sign of slowing down, despite the damage control by the government.

法国政府表示,周六之前,已经加强动员了89000名的警力和执法人员——其中巴黎部署有8000人——来阻止计划中的抗议活动,尽管政府控制了破坏行动,但抗议活动并没有放缓的迹象。


French students take to the streets of Paris on Friday furious at the treatment of high schoolers at the hands of police (Fox News/Aurelien Morissard)

周五,法国学生走上巴黎街头,对警察对高中生的虐待感到愤怒(福克斯新闻/奥雷连诺•莫里萨德摄)

But as ministers scramble, Macron himself has been neither seen nor heard, leading to criticism from his political opponents. Marine Le Pen, Macron's right-wing 2017 presidential election rival, urged Macron on Wednesday to meet with the protesters before Saturday.

但是相比于部长们的忙乱,马克龙本人既没有现身,也没有发表讲话,这招致了他的政治对手的批评。周三,马克龙2017年总统选举的右翼对手玛丽娜•勒庞敦促马克龙在周六之前会见抗议者。

"Do not hide at the Elysee, do not ask others to do what the French expect of you, listen to them, hear them before Saturday," she told reporters.

“不要躲在爱丽舍宫,不要安排别人来做法国人期望你做的事,倾听他们,周六前听听他们的诉求” ,她告诉记者。

FRENCH STUDENTS JOIN MOUNTING FURY AFTER VIDEO EMERGES OF SCHOOL KIDS ON THEIR KNEES IN FRONT OF RIOT POLICE

学生跪在地上跪在防暴警察面前的视频出现后,法国学生们的愤怒也越来越高涨。

“Is Macron still in Argentina? He must surely have an opinion,” left-wing 2017 presidential candidate Jean-Luc Melenchon tweeted, a reference to Macron’s recent visit to the G20 summit in Buenos Aires.

“马克龙还在阿根廷吗?他肯定有想法” ,2017年左翼总统候选人让-吕克•梅朗雄在推特上提到马克龙最近对布宜诺斯艾利斯20国集团峰会的访问。

According to Reuters, Macron intends to address the nation early next week. The Associated Press reported Friday that Macron has spent the week holding closed-door meetings in the Elysee Palace, with his office announcing that he would not speak before Saturday’s protests.

据路透社报道,马克龙打算在下周初向全国发表讲话。美联社周五报道称,马克龙已经在爱丽舍宫召开了一周的闭门会议,他的办公室宣布他不会在周六的抗议活动前发表讲话。

Although the government has scrapped the gas tax, the protests have morphed into a broader protest against Macron’s presidency -- which has been dogged by missteps as his approval rating has sunk as low as 18 percent, according to one poll.

尽管政府已经取消了上调燃油税,但抗议已经演变成了对马克龙总统的更广泛的抗议——由于被失策所困扰,根据一项民意调查,由于他的支持率已经下降到了18 %。

On Friday, hundreds of students in Paris took to the streets a day early as a preview of Saturday’s protests after footage emerged of students on their knees in front of police with hands tied.

周五,作为周六抗议活动的预演,数百名巴黎学生提前一天走上街头,此前有录像显示学生双手被绑跪在警察面前。

FRANCE SCRAPS FUEL TAX, WEIGHS WEALTH TAX IN RESPONSE TO MASSIVE PROTESTS

法国放弃上调燃油税,权衡重启征财产税以应对大规模抗议

The students in Paris climbed on the statue of Marianne, representing liberty and reason, with some also defacing the monument with anti-Macron slogans.

巴黎的学生爬上了代表自由和理性的玛丽安娜雕像,一些人还用反马克龙的口号污损了这座纪念碑。

Main tourist attractions like the Eiffel Tower and the Louvre, will also be closed. Tourists are advised to stay away from the protest and avoid central Paris in general.

埃菲尔铁塔和卢浮宫等主要旅游景点也将关闭。游客们还被建议要远离抗议活动,要避免去巴黎市中心。

Fox News’ Lukas Mikelionis and The Associated Press contributed to this report.

福克斯新闻的卢卡斯•米克尔尼斯和美联社对此报道做出了贡献。