中国法庭裁决:禁止多种型号iPhone手机在中国销售 [美国媒体]

在中美贸易战中,一家中国法庭做出了一项惊人的裁决,禁止销售和进口多种型号的iPhone手机。

China bans most iPhone sales after granting Qualcomm an injunction against Apple

在高通公司对苹果公司发出禁令后,中国禁止多种型号iPhone手机销售



作者: David Goldman
2018年12月11日
纽约( CNN商业报道 )

A Chinese court has banned the sale and import of most iPhone models in a stunning decision amid the trade war between the United States and China.

在中美贸易战中,一家中国法庭做出了一项惊人的裁决,禁止销售和进口多种型号的iPhone手机。

The ban does not cover the new iPhone XS, iPhone XS Plus or iPhone XR, which were not yet available when Qualcomm filed its lawsuit. The phones covered by the ban make up about 10% to 15% of current iPhone sales in China, according to Daniel Ives, analyst at Wedbush Securities.

这项禁令不包括新的iPhone XS、iPhone XS Plus或iPhone XR,高通公司提起诉讼时,这些产品还没有上市。Wedbush证券公司分析师丹尼尔•艾夫斯称,禁令涵盖的手机约占中国目前iPhone销量的10 %至15 %。

The court granted a pair of preliminary injunctions requested by Qualcomm, an American microchip maker. Qualcomm claims that Apple violates two of its patents in the iPhone 6S, iPhone 6S Plus, iPhone 7, iPhone 7 Plus, iPhone 8, iPhone 8 Plus and iPhone X. The patents allow people to edit and resize photos on a phone and to manage apps by using a touchscreen, according to Qualcomm.

法庭应美国微芯片制造商高通公司的请求批准了两项初步禁令,高通声称苹果侵犯了其在iPhone 6S、iPhone 6S Plus、iPhone 7、iPhone 7 Plus、iPhone 8、iPhone 8 Plus和iPhone X上的两项专利,高通称,这些专利允许人们编辑手机上的照片并调整其大小,以及使用触摸屏管理应用程序。

The practical effect of the injunction is not yet clear. The ruling was announced publicly Monday but put into effect last week, but Apple said in a statement that all iPhone models remain available in China.

该禁令的实际效果尚不清楚,这项裁决于周一公开宣布,但已于上周生效,但苹果在一份声明中表示,所有型号的 iPhone 仍在中国正常销售。

"If Apple is violating the orders, Qualcomm will seek enforcement of the orders through enforcement tribunals that are part of the Chinese court system," Don Rosenberg, general counsel for Qualcomm, said in a statement.

高通法律总顾问唐 • 罗森伯格(Don Rosenberg)在一份声明中表示:“如果苹果违反了这些命令,高通公司将通过中国法院系统的执行庭寻求执行这些命令。”

Apple accused Qualcomm of playing dirty tricks, including asserting a patent that had already been invalidated by international courts, and other patents that it had never before used. Apple said it will pursue a legal response in court.

苹果公司指责高通玩弄肮脏的把戏,包括声明一项已经被国际法院宣布无效的专利,以及其他之前从未使用过的专利。苹果表示将在法庭上寻求法律回应。

"Qualcomm's effort to ban our products is another desperate move by a company whose illegal practices are under investigation by regulators around the world," Apple said.

苹果表示,"高通试图禁止我们的产品,是一家公司采取的另一个绝望之举,该公司的非法行为正在接受全球监管机构的调查。"。

Apple on Monday filed a request for the court to reconsider its decision. Qualcomm applauded the ruling, saying Apple owes it money for using its technology.

周一,苹果公司向法庭提出申请,要求重新考虑其裁决。 高通公司对这一裁决表示赞同,称苹果因使用其技术而欠它钱。

"We deeply value our relationships with customers, rarely resorting to the courts for assistance, but we also have an abiding belief in the need to protect intellectual property rights," Don Rosenberg, general counsel for Qualcomm, said in a statement. "Apple continues to benefit from our intellectual property while refusing to compensate us."

"我们非常重视与客户的关系,很少诉诸法庭寻求帮助,但我们也始终相信有必要保护知识产权。" 高通公司法律总顾问唐 • 罗森伯格(Don Rosenberg)在一份声明中表示, "苹果继续从我们的知识产权中受益,同时拒绝向我们提供赔偿。"

Investors were mostly unmoved. Apple's (AAPL) stock closed up nearly 1% Monday. Qualcomm's (QCOM) stock rose 2%.

投资者大多不为所动, 苹果(AAPL)股价周一收盘上涨近1% 。高通( QCOM )股价上涨2% 。

Shock ruling adds to threat of trade war escalation

令人震惊的裁决增加了贸易战升级的威胁

The ruling was a surprise. Product injunctions are rarely granted, and China was widely expected to reject Qualcomm's request for a ban.

这一裁决令人吃惊, 产品禁令很少得到批准,人们曾普遍认为中国会拒绝高通的禁令要求。

Although it's impossible to know whether politics played a part in the decision, China and the United States are embroiled in a tit-for-tat trade war that threatens to boil over. Technology is at the heart of the clash between the two countries.

虽然不可能知道这一裁决是否与政治有关,但中国和美国正被卷入一场针锋相对的贸易战,并有可能会加剧升级, 技术正是两国之间冲突的核心问题。

Days after President Donald Trump and President Xi Jinping agreed on a 90-day trade truce, Canada announced that it is holding for extradition to the US the chief financial officer of Huawei, China's biggest telecommunications company. A bail hearing for the Huawei CFO, Meng Wanzhou, continues Monday.

就在美国总统唐纳德•特朗普(Donald Trump)与中国达成90天贸易休战协议的几天后,加拿大宣布,将把中国最大电信公司华为的首席财务官引渡给美国,华为首席财务官孟晚舟的保释听证会周一继续进行。

If the countries can't come to terms on a lasting agreement by the end of the 90-day window, Trump has threatened to impose tariffs on essentially all Chinese exports to the United States that are not already subject to import taxes.

如果两国不能在90天窗口期结束前达成持久协议,特朗普威胁将对中国出口到美国的所有产品加征关税,主要针对此前没有征收进口关税的产品。

Global battle between tech giants

科技巨头之间的全球战争

Apple and Qualcomm are suing one another in courts across the world. Billions of dollars are at stake, and each side has claimed some victories.

苹果和高通正在世界各地的法庭上相互起诉,涉及数十亿美元,双方都宣称取得了一些胜利。

In 2017, Apple sued Qualcomm for $1 billion after the chipmaker stopped paying for the exclusive right to put its chips in iPhones. Qualcomm withheld its payments after the European Union began investigating them. The EU ultimately deemed the payments illegal, and In January 2018, the European Commission ordered Qualcomm to pay a $1.2 billion fine over the issue.

2017年,苹果起诉高通,要求其赔偿10亿美元,因为该芯片制造商停止为将其芯片植入 iphone 手机的独家权利付款, 在欧盟开始调查高通之后,高通停止了付款,欧盟最终认定该行为非法,2018年1月,欧盟委员会命令高通为此支付12亿美元的罚款。

Apple and Qualcomm are also suing one another in several separate patent disputes. Qualcomm has asked a US federal judge to ban the sale of iPhones in one case. In June, a judge in the International Trade Commission found that Apple had violated one of Qualcomm's patents related to battery-saving technology.

苹果和高通也在几项不同的专利纠纷中相互起诉,在一起案件中,高通已要求美国联邦法官禁止 iphone 销售, 今年6月,美国国际贸易委员会(International Trade Commission)的一名法官裁定,苹果侵犯了高通(Qualcomm)在电池节电技术方面的一项专利。

In July, Qualcomm said Apple would no longer include its modems in iPhones. Qualcomm cut its profit forecast after the announcement.

今年7月高通发布声明,表示苹果将不再在 iphone 中使用高通的调制解调器,随后,高通下调了利润预期。

阅读: