quora网友:中国喜欢赖着当“发展中国家”,因为这个身份给了他们一些世贸组织的特权。我至少有30年没听说过说中国是“第三世界国家”了。中国虽然在某些方面是贸易和制造业的超级大国,但仍被视为“发展中国家”。我不确定为什么它仍然被认为是发展中国家,但世贸组织同意它仍然具有这种地位.......
Is China abusing the "developing country" status for its aggressive export policy? What point would they no longer be considered as one?
中国是不是在过度使用自己“发展中国家”的身份?它什么时候才能不被当成第三世界国家?
Bob MacKenzie, former Business Owner and Manager. at Private (1973-2017) 前私营企业主和经理(1973-2017)
China likes it that way as it gives them certain WTO privileges.
I have not heard of China as being a, “third world country” in at least 30 years.
China is still considered as a , “developing country” although it is in some respects a super power in trade and manufacturing.
I am not sure why it is still considered as developing, but the WTO agrees that it still has that status which gives it a small edge in trade disputes I suppose.
China is definitely not a, “ third world country”
中国喜欢赖着当“发展中国家”,因为这个身份给了他们一些世贸组织的特权。
我至少有30年没听说过说中国是“第三世界国家”了。
中国虽然在某些方面是贸易和制造业的超级大国,但仍被视为“发展中国家”。
我不确定为什么它仍然被认为是发展中国家,但世贸组织同意它仍然具有这种地位,这使它在贸易争端中获得了一点优势。
中国绝对不是“第三世界国家”
Mas Miwa, former Engineer at Hughes Space and Communications 休斯空间与通信公司的前工程师
I don’t think anyone believes or thinks that. Most people think of China as a developing or developed country. In my mind, both are correct. In rural areas, China is still developing, in urban and city areas, it is developed. China is a work in progress. When it’s per capita GDP is comparable to western nations, it can be considered developed, today its per capita GDP is still in the realm of not quite there yet. Because of China’s size, it dominates some statistics but the reality is China is not as good as it needs to be for all her citizens to be economically self-sustaining. China’s rise has been, by all measures, an economic miracle. No nation has achieved what China has achieved in the last 40 years, less than one lifetime.
“BEIJING (AFP) - Four decades after China's late paramount leader Deng Xiaoping masterminded the "reform and opening up" policy, the Asian giant has become an economic superpower, behind only the United States.
Here we break down the transformation in numbers.
42
The factor by which the size of China's economy multiplied between 1980 and 2017, expanding from US$305 billion to US$12.7 trillion.
620
The number of dollar billionaires in China - the most in the world, according to Shanghai-based publisher Hurun Report. Alibaba founder Jack Ma tops the list, with his wealth at an eye-watering US$39 billion.
1
China's rank as the world's biggest exporter, its economic engine. Goods and services were worth US$2.49 trillion in 2017, well ahead of the United States in second place. The value of Chinese exports was just US$21 billion in 1980.
10.2
The average percentage growth rate in China's economy between 1980 and 2016.
168
The value, in billions of dollars, of foreign investment into China in 2017, up from virtually nothing in 1980.
216
Chinese investment abroad, in billions of dollars, in 2016.
90
The factor by which Chinese household consumption grew between 1980 and 2016, exploding from $49 billion to US$4.4 trillion.
13.9
The percentage of national wealth held by the richest 1 per cent in 2015, up from 6.4 per cent in 1980, as China becomes increasingly unequal. Now, the poorest half of the population hold just 14.8 per cent of the country's wealth, compared with 26.7 per cent in 1980.
5
The factor by which CO2 emissions multiplied between 1980 and 2014, as the country's phenomenal growth comes at a heavy environmental cost.
1.39
The population, in billions, of China in 2017, up from 963 million inhabitants in 1978 and making it the world's most populous country. Beijing imposed the one-child policy in 1979 in a bid to slow population growth, but it was finally abandoned in 2015 due to an ageing population.
76
Average Chinese life expectancy in 2016, up from 66 in 1979.
4
Percentage of the Chinese population who were illiterate in 2010, compared with 22 per cent in 1982.”
China's economic miracle: 40-year rise in numbers
And if you were curious, since the end of WW2 during Mao’s tenure, here are some interesting facts about China before Deng:
“The standard narrative in the West is that the first 30 years of the People's Republic under Mao's leadership was an unmitigated disaster and the party-state was only able to save itself by repudiating his ideological rule and taking the country in an opposite direction.
But this is false. Many segregate the party's 64-year leadership into two 30-year periods: the first from 1949 to 1979, mostly under Mao, and the second from 1979 to the present, starting with Deng Xiaoping's dramatic reforms.
A few statistics demonstrate the significance of that period. In 1949, industrial infrastructure was negligible. Electricity availability outside small urban areas was near zero. Literacy rate was below 20 per cent. Immunisation rate was virtually non-existent and average life expectancy 41 years old.
On the eve of Deng's reforms in 1979, China had built the framework of basic industrial infrastructures, though still very limited. Extensive national and local grids with about 10,000 newly built hydroelectric dams increased electricity coverage to over 60 per cent even in the poorest rural areas. Literacy rate reached an astonishing 66 per cent meaning well over 80 per cent of youth - among the highest among poor developing nations. Hundreds of millions of people were immunised, nearly 100 per cent of children at the age of one, and average life expectancy reached 65. In fact, by 1978, China's human development index was already closing in on much richer developed nations.
A still poor but relatively educated and healthy population with basic infrastructure set the stage for the country's take-off. And all this was achieved with very little resource under an international embargo. Certainly, unmitigated disasters did occur, such as the Great Leap Forward and the Cultural Revolution, but to define the entire period as such would be grossly mistaken.
Mao's most significant political legacy was Chinese national independence. After a century of endless civil conflicts and dismemberments in the hands of foreign aggressors, the establishment and consolidation of the People's Republic under Mao's leadership at last firmly placed the destiny of the nation into the hands of the Chinese themselves. This ability enabled China to then engage the post cold war globalisation on its own terms. Many developing countries were not so fortunate and were swallowed by globalisation instead of taking advantage of it.
It should not be denied that the Chinese people paid a heavy price for this independence as Mao's catastrophic blunders caused deep suffering and crises. But the People's Republic survived. The post-Mao dividends have been significant and in all likelihood will continue for generations to come.
Last but not least, the characterisation of Mao as an extreme ideologue is misplaced. The widely accepted narrative in the West, and inside China, to some extent, is that the first 30 years under Mao was ideological and the second 30 years launched by Deng has been pragmatic. And this transition from an ideologue to a reformer put China on the road to success.”
我认为没有人相信或这么认为。大多数人认为中国是一个发展中国家或发达国家。在我看来,两者都是正确的。在农村地区,中国仍然是发展中国家,在城市地区,它是发达国家。中国正在发展过程中。当它的人均GDP能与西方国家并驾齐驱时,它就能被认为是发达国家了,而今天它的人均GDP还没有达到那个水平。由于中国的规模,它在一些统计数据项中占据了主导地位,但现实是,中国还没有达到让它所有的公民在经济上自给自足所需的水平。从各方面来看,中国的崛起都是一个经济奇迹。中国在过去40年里所取得的成就是任何一个国家都无法比拟的——还不到一代人的时间。
“北京(法新社)——在中国已故最高领导人286制定‘改革开放’政策40年后,这个亚洲巨人已经成为仅次于美国的经济超级大国。
这里我们把这种变化分解成数字:
42
1980年至2017年中国经济规模成长的倍数,从3050亿美元增至12.7万亿美元。
620
总部位于上海的《胡润百富榜》显示,中国的亿万富翁人数达到690,居世界首位。阿里巴巴创始人马云以390亿美元的惊人财富高居榜首。
1
中国是世界上最大的出口国——它的经济引擎。2017年,商品和服务的贸易价值达2.49万亿美元,远远超过位居第二的美国。1980年,中国的出口额只有210亿美元。
10.2
1980年至2016年中国经济的平均增长率。
168
2017年,外国在华投资(以十亿美元为单位),从1980年的几乎为零增长到现在的这个数字。
216
2016年中国的对外投资达额(以十亿美元为单位)。
90
1980年到2016年间,中国的家庭消费增长倍数,从490亿美元激增至4.4万亿美元。
13.9
2015年最富有的1%人群所持有的国家财富比例,随着中国变得越来越不平衡,1980年时,这一比例为6.4%。如今,中国最贫穷的一半人口仅拥有该国14.8%的财富,而1980年这一比例为26.7%。
5
随着中国经济的显着发展,1980年到2014年期间,二氧化碳排放量的增加倍数,而这也带来了沉重的环境代价。
1.39
中国2017年的人口数量(以十亿为单位),这使中国成为了世界上人口最多的国家。1978年时人口为9.63亿, 1979年,为了减缓人口增长,中国实施了独生子女政策,但由于人口老龄化,该政策最终在2015年被放弃。
76
中国2016年的人均预期寿命,1979年时为66岁。
4
2010年,中国文盲人口占总人口的比例,而1982年这一比例为22%。”
节选自《中国的经济奇迹: 40年间的数字增长》(译注:链接)
如果你好奇的话,下面有一些自二战结束以来到286上台之前,关于186时代的中国的有趣事实:
一些统计数字表明了前30年的重要性。1949年,中国的工业基础设施可以忽略不计。小城市地区以外的电力供应接近于零。识字率低于20%,免疫接种率几乎不存在,平均预期寿命为41岁。
到了1979年286改革前夕,中国建立了基本的工业基础设施框架,尽管仍然非常有限。随着新建了大约1万座水电大坝,国家和地方电网扩大了电力覆盖范围,即使在最贫穷的农村地区覆盖率也达到了60%以上。识字率达到惊人的66%,这意味着超过80%的年轻人不是文盲——这个比例在贫穷的发展中国家中是最高的。数亿人接种了疫苗,几乎所有儿童在1岁时都能接种疫苗,平均预期寿命达到65岁。事实上,到1978年,中国的人类发展指数已经逼近比它富裕得多的发达国家。
一个仍然贫穷但相对受过教育和健康的人口,拥有基本的基础设施,这些为国家的腾飞奠定了基础。所有这一切都是在国际禁运下以很少的资源取得的成果。当然严重的灾难也确实发生过,但如果把整个这一时期都定义为灾难,那就大错特错了。
Sam Qwato
Short answer:
1、Because of its huge 1.4b population, China is both
(1)a Developing country by GDP PPP Per Capita at world #79, and
(2)a Developed country by GDP PPP #1. It’s tracking to overtake the US by the GDP metric.
2、This ‘dual personality’ confuses many people, including the Chinese themselves. This is because all the high-band economic powers of the world such as the US, Japan, Western European countries achieved high-band in both metrics in one go. And they had eons of time to do this dating back to the 1700’s Industrial Revolution.
3、This Chinese situation will apply to India too in future.
4、China will be deemed truly First World when its GDP PPP Per Capita moves up-range.
5、A pertinent related point is that because China’s economic development galloped way ahead of social development, there is a significant gap between the economic development and social development baselines. “Software” is playing catch-up to “hardware”. In a sense, this is a “happy problem”. So, we see endless streams of social media postings on boorish Chinese behaviors, whether within China or when they are touring overseas. This is par for the Chinese software/hardware alignment-in-progress course. This is why China is looking at a Social Credit System, to drive desired social behaviors to mediate the gap quicker, rather than leave it to natural forces, which will take a generation or two.
简短的回答:
1、由于中国拥有庞大的14亿人口,所以中国既是:
(1)发展中国家:按购买力计算,人均GDP排在全球79位。又是
(2)发达国家:按购买力计算GDP总量全球第一。以GDP衡量,中国正在赶超美国。
2、这种“双重人格”让很多人感到困惑,包括中国人自己。这是因为,美国、日本、西欧国家等世界上所有高排位经济强国,在这两个指标上都一次性达到了高位。并且回溯到18世纪的工业革命,他们用了很长时间才完成这个高位晋级。
3、中国的这种情况将来也会适用于印度。
4、当中国的人均GDP与购买力平价也上升到高位时,中国将被视为真正的第一世界国家。
5、与此相关的一点是,由于中国的经济发展远远领先于社会发展,经济发展与社会发展的基准线之间存在着显着的差距。“软件”正在追赶“硬件”。从某种意义上说,这是一个“幸福的烦恼”。因此,无论是在中国国内,还是在海外旅游时,我们都能看到无数关于中国人粗鲁行为的社交媒体帖子。这是中国正在进行的软硬件校准过程中的常见问题。这就是为什么中国正在考虑建立一个社会信用体系,来推动人们所期望的社会行为,以更快地调节贫富差距,而不是让自然力量来调节贫富差距,这个过程需要一代人或两代人的时间。
Peter Fuchs, Professor (2013-present) 教授(2013年至今)
No one today regards China as “Third World.”
Far from it. (The phrase itself is no longer widely used.)
China has been THE amazing economic miracle of the past 20–30 years the way Japan was in the period 1965–1985 (roughly speaking).
China has made vast and dramatic gains in most aspects of industrial success, and urban middle-class transformation of huge numbers of farmers, within THEIR OWN lifetime.
China is on many dimensions a SUCCESS story as important as that of the United States after say 1865, or Europe after 1992.
What China today DEMONSTRABLY LACKS is a genuine and empowered MIDDLE CLASS. It exists, has huge commercial and financial power, yet has no common values, no institutions, no protection from the Stalinist state that Xi Jinping inherited. Stalinist in every sense. A dismal truth.
I began my study, in awe of China, in 1977 and quickly learned to detest the CCP brigands who not only stole nearly everything there was to steal in the 1920s and 30s, but later under Mao destroyed nearly every aspect of culture.
Thus if you rephrase the question as what makes China third-rate today, answer: The kleptocrat cynics and delusional mandarins of the CCP.
今天没有人认为中国是“第三世界国家”。
远远不是。(这个词本身已不再被广泛使用。)
中国在过去20-30年里创造了惊人的经济奇迹,就像日本在1965-1985年创造的奇迹一样。
中国在产业成功的大部分方面都取得了广泛而巨大的成就,并且大量农民也在他们的有生之年实现了向城镇中产阶级的转型。
中国在许多方面都是一个成功的故事,其重要性不亚于1865年后的美国或1992年后的欧洲。
今天的中国明显缺乏的是一个真正拥有权利的中产阶级。它确实存在,拥有巨大的商业和金融权力,但却没有共同的价值观,没有制度,面对中国所继承的斯大林主义式的国家无法自我保护。从任何意义上说,中国都是斯大林主义式的。这是个令人沮丧的事实。
Reno Hyde
The sad part is no matter how much we detest their government it seems the Chinese are in their way to supplant other races including the Japanese who have long since been the dominant force in Asia. Problem is what happens when Chinese even surpass western technology somehow?
Personally I think people will look back at when the yanks were calling the shots and how good we had it.
China has brand new modern cities but it's not a first world country yet because not all of its regions and cities are developed unlike say the usa or other countries
可悲的是,无论我们多么憎恨他们的政府,中国人似乎都仍在用自己的方式排挤掉其他种族,包括长期以来一直是亚洲主导力量的日本人。问题在于,当中国以某种方式超越西方技术时,会发生什么?
就我个人而言,我认为人们会回头看看当初扬基佬发号施令的年代,以及那段时光是多么的美好。
中国有崭新的现代化城市,但它还不是一个第一世界国家,因为不是所有的地区和城市都像美国或其他国家一样发达
Gigi Aldo, Banker 银行家
That is not a smart question. What constitutes a developing country is rigidly specified by the WTO and has to obey the specified rule that was consensually agreed by all members.
There are still many poor people in China and the leadership is trying very very hard to lift every Chinese from poverty. It is a very difficult job because China has a massive population and the general feeling in the west is that China deserves to be poor for that because this world is a zero sum world.
Obama had honestly implied the above when he said “if over a billion Chinese citizens have the same living patterns as Australians and Americans do right now then all of us are in for a very miserable time, the planet just can’t sustain it,”
Face to face with Obama
Well, the west have their right to feel that way because they believe in freedom. So the Chinese should understand why the west is treating China in ways that the Chinese may find perplexing.
You see… the bread of the world is reserved only for the west while the Chinese and all the other “backward" people will only get the crumb.
这不是一个明智的问题。发展中国家的定义是由世界贸易组织严格规定的,必须遵守所有成员一致同意的具体规则。
中国仍然有很多穷人,领导层正努力让所有中国人都摆脱贫困。这是一项非常艰难的工作,因为中国人口众多,而且西方普遍认为中国就应该贫穷,因为这个世界是一个零和的世界。
奥巴马说:“如果10亿多中国公民的生活方式和澳大利亚人、美国人一样,那么我们所有人都将面临一段非常悲惨的时期,地球将无法维持下去。”
——与奥巴马面对面(译注:链接)
西方有权利这么想,因为他们信仰自由。所以中国人应该明白为什么西方对待中国的方式会让中国人感到困惑。
你看……全世界的面包只留给了西方,而中国人和其他所有“落后”的人们都只能得到面包屑。
Peter Rathobei, former Manager 前经理
Nice question. But who decides on the classification of the countries into worlds..? What is the criteria of such classification? My assumption will be that a country declares itself..
好问题。但是谁来决定国家的世界分类呢?这种分类的标准是什么?我的猜想是基于一个国家宣布自己属于哪个世界……
Olivier Verot, Marketer based in China for more than 10 years. 在中国有超过10年的市场营销经验。
You have 2 China, a Super modern one, and the country side that is not well develop.
I guess that why you can consider it as Third world.
For my part, China is not a 3rd world Country anymore since at least 5years.
两个中国,一个超级现代化的中国,一个不发达的国家。
我想这就是为什么你可以把它看作第三世界国家。
在我看来,中国已经不是第三世界国家至少已经五年了。
Muhammed Ahmed
According to China‘s Human Development it‘s a second world country.
根据中国的“人类发展情况”来看,它属于第二世界国家。
Francis Xavier, studied at Earth 就读于地球
China is considered a second world country.
中国被认为是第二世界国家。
Rodrigo Ferreira Nuñez
China ceased to be a third world county around the year 2000.
Today it’s part of what is known as the second world.
中国在2000年前后就不再是第三世界国家了。
今天它属于第二世界国家。
Yevgeniy Leto
I think the main reason is that China is so big and diverse. The Eastern part of China is like Europe, but as you move West, it gets progressively poorer and parts of it do look like Africa.
If you average it out, China’s per capita GDP is still within the range of a developing country by WTO standards. Meanwhile, most of the reporting in the Europe/US is about the highly developed Eastern part of China, especially when they want to show how unfair China is in trade.
China is practicing some unfair trade. SOEs are essentially state monopolies. On the other hand, the Western media is biased in that they rarely quote China’s per capita GDP and that the rich coastal Eastern part of China needs to (heavily) subsidize the less developed Western part of China.
我认为主要原因在于中国是如此的巨大和多样化。中国的东部就像欧洲,但当你往西移动时,它就会变得越来越穷,并且部分地区看起来确实像非洲。
如果你把它平均下来,那么中国的人均GDP仍然处在按世贸组织标准划分的发展中国家的范围内。与此同时,欧美的大多数报道都是关于中国高度发达的东部地区的,尤其是当他们想要展示中国在贸易方面有多么不公平的时候。
中国正在进行一些不公平的贸易。国有企业本质上是国有垄断企业。另一方面,西方媒体有偏见,他们很少引用中国的人均GDP,富裕的东部沿海地区需要(大量)补贴欠发达的西部地区。
Joseph Boyle
Does WTO need to further bias China’s economy towards exporting? Everyone seems to agree developing domestic demand is more needed.
世贸组织是否需要进一步偏重中国经济的出口?似乎所有人都同意更需要发展内需。
Joseph Boyle
China is not identical to say African developing countries, but then its WTO treatment is not identical now either but is often under provisions negotiated for China in particular. So any discussion has to go to specifics.
If the binary label itself is a political football then I would suggest not listing China in any category but as sui generis. Its size is comparable to other whole categories, and would dominate any category’s statistics if included.
中国并不等同于非洲的发展中国家,不过它现在在世贸组织中的待遇也和典型的发展中国家不同,但通常是根据专门为中国谈判制定的条款来判断。所以任何讨论都必须具体化。
如果这个二元标签本身就是一个政治难题,那么我建议不要把中国归入某一类别,而是作为一个特例。它的体量与其他整个类别中的所有国家相当,如果把它包括在内,那么它将主导任何类别的统计。
Prince Al Saud, PH.D International Economics, University of Cambridge (1988) 剑桥大学国际经济学博士(1988届)
The answer is yes. They are abusing and nations are getting abused.
China manufacturers low quality products which are 90% lower than international market, hence increase in exports.
Would you buy a Apple band for $45 from store when you can get from China at $2–5?
China is good in copying designs which has made them successful.
答案是肯定的。他们在滥用这个身份,并且其他国家也在被他们滥用。
中国制造的低质量产品价格比国际市场低90%,因此增加了他们的出口。
当你能以2-5美元的价格从中国买到一个苹果手环时,你还会在(本国)商店花45美元去买一个相同的手环吗?
中国善于山寨设计,这就是他们获得成功的原因。
Alexis Eggermont, Lived in China 生活在中国
The "developed" status is not subject to a clear definition. However it is generally agreed that it depends on per capita variables, such as GDP per capita, and not a country-wide aggregate, such as GDP.
That is why Switzerland is considered developed, but India is not, despite India's GDP being larger. Per capita variables are indicators of the quality of life in a country. The size of the economy is mostly dependent on the size of the country, but doesn't tell us much about how sophisticated the economy is.
That said, many people and organizations would consider China a "middle-income" country.
“发达国家”的地位没有一个明确的定义。然而,人们普遍认为,这取决于人均变量,比如人均GDP,而不是全国范围的总和,比如GDP。
这就是为什么瑞士被认为是发达国家,而印度不是,尽管印度的GDP更大。人均变量是一个国家生活质量的指标。经济规模主要取决于国家的大小,但并没有告诉我们经济有多复杂。
也就是说,许多人和组织会把中国视为一个“中等收入”国家。
Daniel Calto
I would consider China a middle-income country, with islands (Shanghai, Shenzhen, Beijing) that are already essentially at "developed country" status, in that per-capita income adjusted for cost of living is more similar to Seoul or Taipei than to Delhi or Quito.
However, there are also substantial areas of the country that remain very poor, from Guizhou to Shaanxi and elsewhere. The gap between the countryside and the city, which shrank in the 1980's and early 1990's, I'd very large again, and most of the material benefits of Chinese growth accrue to city dwellers and not people in the countryside.
我认为中国是一个中等收入国家,有一些“岛屿”(上海、深圳、北京)基本上已经处于“发达国家”的地位,因为这些地区经生活成本调整后的人均收入更像首尔或台北,而不是德里或基多。
然而,从贵州到陕西和其他地方,中国还有很多地区仍然非常贫穷。在20世纪80年代和90年代初缩小的城乡差距又被拉大了,并且中国经济增长的大部分物质利益都来自城市居民,而不是农村人口。
Dren Matoshi
I agree with your point but GDP per capita doesn’t actually tell you the quality of life, I think if a country has a high Human Development Index (HDI), then it can be considered to be a developed country. GDP per capita does not really tell you the actual distribtution of income, just the ‘average income’ which is annual total GDP divided by the population.
我同意你的观点,但是人均GDP并不能真正告诉你生活质量如何,我认为如果一个国家有很高的人类发展指数(HDI),那么它就可以被认为是一个发达国家。人均GDP并没有真正告诉你实际的收入分配,而只是“平均收入”,即每年的GDP总量除以人口。
Win Myers
Simple, none of the things you've listed are the criteria for inclusion in the main lists of developed countries. The closest thing to one of the common criterion is gdp, gdp per capita is used instead. China simply has not yet reached the definition yet. It's worth noting that parts of China very much have, including Hong Kong and Maccau which are listed separately, and that cities like Shanghai are also almost definitely within the description, but the whole of China may take decades of continued growth before it finally hits the definitions. It's also worth noting that South Korea only became a developed country in 2010 based on the same definitions, so the bar may be a little higher than is really reasonable.
很简单,你列出的这些东西都不是入选主要发达国家名单的标准。最接近一个共同标准的是GDP,用人均DGP代替。中国只是还没有达到这个定义。值得注意的是,包括香港和澳门在内的中国部分地区已经非常成功地实现了这一目标,而上海等城市也几乎肯定在这个范围内,但整个中国可能还需要几十年的持续增长,才能最终达到这个定义。同样值得注意的是,韩国在2010年才以同样的定义成为发达国家,所以这个标准可能比实际合理的标准高一点。
Mark Chandos
China, as India, as Russia, will never be world reserve currencies (printed money that all nation’s horde to protect against the fall of their own paper currency). India and China are poor nations for this reason. No one wants to live there, no one dies trying to get into China or India - or Russia. They have no patents on modernism. We own all the patents on modern technologies.
Due to their giant populations China’s tiny GDP will always be a poor nation…since they have too many mouths to feed. If there is a war with the West…and the seal lanes are closed…then all their Western generated market wealth will be gone in a month. Western technology and markets have made China suddenly wealthy. We use their people as slave labor for 30 years now. Like any colony, they simply copy every technology we develop. Thus they are not out of the exploitation box.
中国,印度,俄罗斯(的货币)永远不会成为世界储备货币(即所有国家都持有的货币,以防止本国纸币贬值)。就是由于这个原因,所有印度和中国都是穷国。没有人想生活在那里,没有人愿意不惜性命而进入中国、印度或俄罗斯。它们对现代主义没有任何贡献。而我们拥有所有现代科技的专利。
由于人口众多,中国微小的(人均)GDP将永远使它作为一个贫穷的国家……因为他们有太多的嘴要养活。如果与西方发生战争……并且海运线被封锁的话……那么他们在西方所创造的市场财富将在一个月内就消失殆尽。是西方技术和市场让中国一夜暴富的。到现在,我们已经用他们的人民当了30年的奴隶。就像任何殖民地一样,他们只是山寨我们开发的每一项技术。因此,他们并没有走出被剥削的盒子。
Martin Andrews
Hahaha funny delusion.
I have been to China and found out the west is like a Ghetto in comparison.
呵呵呵,搞笑的错觉。
我去过中国,但发现相比之下,西方才像一个贫民窟。
Andrew Smith, former Freelancer 前自由职业者
Well, because when calling China rich, one takes the entire GDP into account, while calling it developing one takes per capita GDP into account.
Currently GDP of China is nearly $11 trillion which is next to only US in terms of GDP ($18 trillion). The next country is Japan which is at a distant third with nearly $5 trillion.
However when we consider GDP per capita, 69 countries have higher GDP per capita than China. At 69th position, is Mexico, which is considered so poor by some Americans that they want to open their borders to every Mexican. Whereas when it comes to Chinese, I doubt they would do the same for the them, as they are considered rich and privileged.
So it is a matter of perspective and which numbers people choose and pick to consider China a rich or developing.
因为当我们说中国富裕时,我们考虑的是整个GDP,而发展中国家考虑的是人均GDP。
目前,中国国内生产总值接近11万亿美元,仅次于美国的18万亿美元。下一个国家是日本,排在第三位,差距很大,拥有近5万亿美元。
然而,当我们考虑人均GDP时,有69个国家的人均GDP高于中国。排在第69位的是墨西哥,一些美国人认为墨西哥太穷了,他们想要向所有墨西哥人开放边境。然而,说到中国人,我怀疑他们是否还会为他们做同样的事情,因为他们被认为是富有的和有特权的。
因此,这是一个视角问题,也是人们选择和选取哪个数字来看待中国是富裕还是发展中国家的问题。
Robert Leo
Simple - one billion plus people.
India isn't so far behind either, that is, they love to talk in terms of PPP.
China and India are also the biggest polluter too, if per capita doesnt get into the picture. An Indian friend joked that American cows generate more CO2 than Indians combined (not including industrial outputs here, just individual emission).
It is a long long road for China to become a developed country. First its industries need to win the battle for upgrading to more sophisticated sectors, second it is how to lift profits - Chinese companies are 9 of the top 20 internet sites by traffic, but all of them combined probably won't be as much as a single American company on that list (except maybe Yahoo). Political stability for the next 50 years is needed, and we know that is very challenging, China will find itself lacking more and more of the advanced society soft infrastructure needed for it to get to the next level - without political reforms. Lastly China has such a big population, that it will affect many delicate balance of supply and demand for it to grow into a developed country - the world hardly noticed HK/TW/Korea when they grew into a developed economy, Japan not so as it triggered a near trade war with America, China is only 10 times bigger in population. We are like asking the 20% of the bottom 80% to move into the rank of the top 20% - in a society that is a great change.
很简单——10亿多人。
印度也没有落后太多,也就是说,他们喜欢用购买力平价来衡量。
中国和印度也是最大的污染国,如果不以人均排放量来计算的话。一位印度朋友开玩笑说,美国奶牛产生的二氧化碳比所有印度人加起来还要多(不包括工业产出,只包括个人排放)。
中国要成为发达国家还有很长的路要走。首先它的产业需要打赢升级之战,升级为更复杂精细的产业,其次是如何提升利润——中国公司在访问量排名前20的网站中占据了9席,但它们的访问量加起来可能还没有一家美国上榜公司多 (或许雅虎除外)。其未来50年的政治稳定也是必须的,我们知道这是非常具有挑战性的,中国将发现自己越来越缺乏进入下一个阶段所需要的先进的社会软基础设施——如果不进行政治改革的话。
9前20名网站的流量,但是所有的这些加起来可能不会像一个美国公司名单上(也许雅虎除外)。未来50年的政治稳定是必要的,我们知道这是非常具有挑战性的,中国将发现自己越来越缺乏进入下一个阶段所需的先进社会软基础设施——不进行政治改革。最后,中国人口众多,这将影响使中国成为一个发达国家的许多微妙的供需平衡——当香港、台湾、韩国发展成为发达经济体时,世界几乎没有注意到它们,但日本就不是那么回事了——它引发了一场与美国的贸易战,而中国的人口是日本的10倍。我们就好比要求处于底层的80%中的20%的人,去进入顶层20%的行列——在一个变化巨大的社会中。
Alec Cawley, Opinionated, but totally uneducated 固执己见,但完全没受过教育
The size of the Chinese economy is simply because of the huge number of people. Divided by the total population, the per capita GDP is still well down the rankings. The same is true of things like infrastructure. While parts of China are fantastically sophisticated, there are other parts where they are still ploughing with water buffalo. The poorest parts of China are still very poor, and very huge. These parts need to develop, and China must therefore be classified as a developing country.
中国经济的规模大只是因为它人口众多。除以总人口,中国的人均GDP仍然排名很靠后。基础设施建设之类的东西也是如此。虽然中国的一些地方已经高度工业化,但在其他一些地方,他们仍然在用水牛耕地。中国最贫穷的地区仍然非常贫穷,而且这些地区非常庞大。这些部分需要发展,因此中国必须被列为发展中国家。
May Chen
It may come as a surprise to some, as China is often known as the ‘producer’ or ‘supermarket’ of the world, due to its high production rate and growing technology. This is mainly happening in the East parts of China, like Shanghai, Beijing and parts of Canton, Hong Kong and Macau. The real question is, why is Tibet not developing at the same rate of Eastern China? China has some of the world's greatest technology advances and can be comparable to its neighbors, Japan and South Korea. China has strong international links like BRICS and also is one of the leading countries of the UN.
The main reason China is classified as an ‘emerging’ country is because of Tibet. Most of Tibet is Buddhist, so the people hold onto their religious beliefs and stand their ground. The Tibetan people don't want urbanisation of their land and the areas are generally hard to build on anyway, as there are many mountains and lakes. The Chinese government is drastically trying to change this, and moving China forward. The traditional beliefs in the rural parts of China are stopping this.
Its not just this, as many rural parts of China are hard to reach and get contact as few have phones in these areas. The people here are not in extreme poverty, unlike 4th World countries, though they do lack basic things like electricity.
China has always been a torn country since ancient times, such as the warring states of the ancient dynasties, and the split between the PRC and Taiwan.
The Chinese government is changing things, though the urbanisation of rural areas will increase the Chinese already high population and pollution, as well as breaking up the sacred land of the people living in rural areas like Tibet.
So in conclusion, China is slowly growing economically, though as technology advances, there will have to be urbanisation of the whole country to allow China to advance and improve their technology.
这可能会让一些人感到意外,因为中国通常被称为世界上的“生产者”或“超市”,因为它的高生产率和不断发展的技术。其实这主要发生在中国东部地区,比如上海、北京和广州、香港和澳门的部分地区。真正的问题在于,为什么西藏没有像中国东部那样发展?中国拥有一些世界上最先进的技术,可以与邻国日本和韩国相提并论。中国同金砖国家等国家国际关系密切,也是联合国的主要成员国之一。
中国被列为“新兴”国家的主要原因在于西藏。西藏大部分地区是佛教圣地,所以人们坚持自己的宗教信仰,坚持自己的立场。西藏人民不希望他们的土地城市化,而且这些地区一般很难建设,因为那里有许多山脉和湖泊。中国正在大力改变这一状况,推动中国向前发展。而中国农村地区的传统信仰正在阻止这一趋势。
不仅如此,中国许多农村地区很难到达和通信,因为这些地区很少有人有电话。与第四世界国家不同,这里的人们并不处于极度贫困之中,尽管他们确实缺乏基本的东西,比如电力。
中国自古以来就是一个分裂的国家,比如古代的战国,还有中华人民共和国和台湾(地区)的分隔。
中国正在改变一些事情,尽管农村地区的城市化将增加中国已经很高的人口和污染,以及破坏西藏等农村地区人民的圣地。
综上所述,中国经济增长缓慢,但随着技术的进步,整个国家都必须城市化,才能让中国进步和提高他们的技术水平。
Amadou M. Wann, I like to read, learn and apply what I learn to solve everyday problems. 我喜欢阅读,学习和应用我所学到的来解决日常问题。
Because it was dirt poor not too long ago and needs to continue to register steady growth for many more years for its 1.4 billion inhabitants to become wealthy. If the country grows by 10% a year, GDP per capita will double in just 7 years; if it is currently at about $6000, then the prospect for achieving "developed world" status is still at least 2 decades away. But registering double digit growth will indeed become harder as many of the low hanging fruits have been used up. Innovation-driven productivity is a tall task to overcome and Chinese brains will certainly be tested. Government will also have to spend more to help boost HDI, and provide citizens with a safety net, otherwise the country will remain a giant factory with an omnipotent state that isn't so pleasant to live in.
因为不久前它还一贫如洗,要让14亿居民富裕起来,还需要持续多年的稳定增长。如果中国经济以每年10%的速度增长,那么其人均GDP将在7年内翻一番;如果目前的水平是6000美元左右,那么要实现“发达国家”地位的前景至少还需要20年。但随着许多唾手可得的成果都被消耗殆尽,实现两位数的增长将变得更加困难。实现创新驱动的生产力是一项艰巨的任务,中国的“大脑”们肯定会受到考验。政府还必须投入更多资金帮助促进人类发展指数(HDI),并为公民提供安全保障,否则,这个国家仍将是一个拥有无限权力的政府的巨大工厂,并且生活在其中可不是什么令人愉快的事情。
David Ticks, former Librarian at Martin Luther College 马丁•路德学院前图书管理员
China is necessarily entirely an undeveloped country. China does house some of the most modern and largest cities in the world in regards to sheer human numbers. It is true that it has several rural areas such as Qinghai, Guizhou, Tibet. The further you move west from China’s eastern coast part of its underdevelopment becomes more apparent. Tibet for instance is very underdeveloped since most of its housing don’t have the modern accommodations such as electricity. But the major cities are relatively well developed. This most likely due to those cities being the face of China business and economy. Since eastern coast is where a majority of the people live and where business and factories are built it seems disportionality developed to some of the western autonomous regions.
China has made massive strides to improve this however in the past few decades. They have rapidly increased their national focus to urbanization to help modernize the underdeveloped parts of China. They are seeking to build cities and apartments for people to live. It is projected by the year 2030 that the percentage of people in China who will live in urban settings will reach about 60% of the population. This would be a substantial increase from the 2010 estimates. If this estimate is accurate, it would be be a massive improvement form the 1950 numbers of a meager 13% of China’s populace in urban setting.
However this development or urbanization is not without its problems. While the governments seek to develop the country even more, there are some who oppose this. For, instance in Tibet some lakes and fields which were commonly onced used as prayer sites for the Tibetan Buddhist were taken over by the government in the name of urbanization. Those tibetans lost a part of their sacred land to become developed. Additionally, some small village whose land has valuable resources or strategic placement are at risk of being bought out by the government to be replaced with a cityscape. The village inhabitants are scared that this practice will lead to them losing part of their cultural heritage as a farmer, and they risk of becoming to dependant on urban life.
So there is a tug of war between some the traditionally villagers who rightfully want to preserve their land and have concerns about the future and the government who wants to improve the general quality of life in China.
中国必然是一个完全不发达的国家。就纯粹的人口数量而言,中国确实拥有一些世界上最现代化和最大的城市。但它也确实有青海、贵州、西藏等几个农村地区。从中国东海岸向西走得越远,中国的不发达程度就越明显。例如,西藏就是非常不发达的,因为它的大多数住房都不具备现代化的住宿条件,比如电力。但主要城市相对发达。这很可能是因为这些城市是中国商业和经济的脸面。由于东海岸是大多数人生活的地方,也是商业和工厂的所在地,因此对一些西部自治区来说,似乎只是局部地区得到了发展。
然而在过去的几十年里,中国已经在这方面取得了巨大的进步。他们迅速增加了全国对城市化的关注,以帮助中国不发达地区实现现代化。他们正在为人们建造城市和公寓。据预测,到2030年,中国城市人口占总人口的比重将达到60%左右。这将比2010年的估计数字大幅增加。如果这个估计是准确的,这将是一个巨大的进步,与1950年对比,当时中国只有13%的城市人口。
然而,这种发展或城市化并非没有问题。在政府寻求进一步发展的同时,也有一些人反对。例如,在西藏,一些经常作为藏传佛教祈祷场所的湖泊和田野,在城市化的名义下被政府接管。那些西藏人为了经济发展,失去了他们神圣的土地的一部分。此外,一些拥有宝贵资源或战略布局的小村庄正面临被政府收购的风险,这些土地将被城市景观所取代。村里的居民害怕这种做法会导致他们失去作为农民的部分文化遗产,他们有可能变得依赖城市生活。
因此,在一些传统村民和政府之间,存在着一场拉锯战。传统村民希望保护自己的土地,担忧未来,而政府则希望改善中国的总体生活质量。
Zhu Yixiao, know quite well caues I am a Chinese 我很清楚,因为我是中国人
China is always a developing country! The average is so low that we cannot shoulder any responsibility, such as helping other undeveloped nations and giving them interest-free loans. Also China didn't want to cut down the CO2 discharged, so we create a new word historical per capita since the industrial revolution to loosen the responsibility, ^_^
中国永远都是一个发展中国家!平均水平很低,以至于我们无法承担任何责任,比如帮助其他不发达国家,给他们无息贷款。中国也不想降低二氧化碳排放,所以我们创造了一个新词:自工业革命以来的“历史人均排放量”,来减少责任,^_^
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
Why do most people who have a positive view of China have been to ...
Why do most people who have a positive view of China have been to ...