西语博客书评:英文版《三体3:死神永生》 [美国媒体]

书评背景音乐:我推荐阅读本书评时,配以“断念”所著音乐“黑暗森林理论”。两年前,感谢刘宇昆给我机会成为他中英译作的内测读者,我能有幸拜读刘慈欣所著三体三部曲的第三部即最后一部《死神永生》。毋庸多言,作为一个读过三部曲第一部后就成为大刘的忠实粉丝的我,当时立即就接受了。那开启了我有生以来最美妙的阅读体验之一。

lunes, 12 de septiembre de 2016

2016年9月12日,星期一

Death's End, de Liu Cixin

《死神永生》刘慈欣着



Banda sonora de la reseña: Sugiero leer esta reseña escuchando Dark Forest Theory, de Broken Thoughts (Bandcamp, Spotify).

书评背景音乐:我推荐阅读本书评时,配以“断念”所着音乐“黑暗森林理论”。【“断念Broken Thoughts”是中国音乐人 罗可居的单人乐队名】

Hace dos años tuve la inmensa suerte de poder leer Death's End, de Liu Cixin, tercera y última parte de la trilogía iniciada con The Three-Body Problem (pronto disponible en español como El problema de los tres cuerpos), gracias a que Ken Liu me ofreció la oportunidad de ser beta-reader de su traducción del chino al inglés. Ni qué decir tiene que como fan confeso de Liu Cixin y admirador declarado de la primera entrega de la serie, me faltó tiempo para aceptar. ése fue el comienzo de una de las experiencias lectoras más alucinantes que he tenido en mi vida. 

两年前,感谢刘宇昆给我机会成为他中英译作的内测读者,我能有幸拜读刘慈欣所着三体三部曲(西班牙语译作即将面世,名字为 El problema de los tres cuerpos【三体问题】)的第三部即最后一部《死神永生》。毋庸多言,作为一个读过三部曲第一部后就成为大刘的忠实粉丝的我,当时立即就接受了。那开启了我有生以来最美妙的阅读体验之一。

Desde que comencé a leer el manuscrito hasta que, pocos días después, lo terminé, me vi sumergido en una novela tan llena de sentido de la maravilla y de ideas alucinantes que me parecía estar en el paraíso. Os prometo que no exagero nada si os digo que estuve durante meses (de verdad, literalmente durante meses) dándole vueltas a este increíble tour de force, a este derroche de imaginación y de inventiva, a esta novela que toma la esencia de la más pura ciencia ficción especulativa y la lleva hasta límites insospechados. Todavía es el día de hoy, dos años después, que hay imágenes y frases de Death's End que aún me asaltan y me hacen quedarme unos segundos en silencio, admirando la increíble capacidad de Liu Cixin para fascinar a sus lectores. 

书稿几天后就读完了,我沉浸在这本充满惊奇感和奇妙想法的科幻小说里,仿佛如入天堂。我发誓没有任何夸张,可以说我几个月里(真的几个月)都徘徊在这本拥有不可思议的原力之旅、恣意挥霍的原创想象、最纯粹科幻思维和无法预料极限的小说里无法自拔。时至两年后的今日,《死神永生》的画面和语录仍不时在我脑海里闪现,使我沉默片刻,崇敬一下刘慈欣让读者着迷的神奇魔力。

Es difícil reseñar Death's End sin hacer ningún spoiler, sobre todo porque, obviamente, al tratarse del último volumen de una trilogía, se apoya totalmente en las dos novelas anteriores que me consta que hay mucha gente que aún no ha leído. Sólo diré, por tanto, que el libro comienza, como ya es habitual en el autor, con un prólogo que en principio parece simplemente un interludio curioso pero que luego cobrará una relevancia fundamental, casi cuando el lector ya no se acuerda de él. A partir de ahí, Liu Cixin mete la directa y nos hará viajar a través de distancias (espaciales y temporales) casi inimaginables, conjurando imágenes increíbles e inolvidables, hasta un final tan impactante como audaz (lo siento, ahí sí que no puedo decir más porque sería un spoiler descomunal; aunque, en realidad, ya se da una pista en... no, no, mejor no lo digo).

很难评论《死神永生》而不剧透,原因显而易见,作为三部曲的最后一部是建立在前两部的基础之上,而很多人还没有读过。因此我只能这么说,本作以作者一贯的方式开篇,引子的主旨似乎只是一段吸人眼球的插曲,但就在读者几乎要忘记的时候,点明了全篇的关键点。刘慈欣引领我们在难以想象的空间与时间的距离中遨游,描绘壮美难忘的景象,直至大胆地令人目瞪口呆的结局。(抱歉,不能再多说了,不然就是巨透了;其实实际上已经给出线索了,不不,还是少说为妙。)

Otra de las grandes virtudes de Death's End es que no sólo es una grandísima novela de ciencia ficción, sin duda en mi Top 3 de todos los tiempos, sino que es un magnífico cierre de la trilogía, posiblemente el mejor imaginable. Para quien haya leído ya The Dark Forest, diré que si las revelaciones que se hacen al final del libro os impactaron, con Death's End vais a alucinar pepinillos, porque Liu Cixin las lleva hasta sus últimas consecuencias sin cortarse lo más mínimo. Por si eso fuera poco, ciertos elementos que aparecían ya en The Three-Body Problem y que parecían no revestir mayor importancia, se ven ahora desde otra perspectiva que los hace no sólo mucho más relevantes, sino completamente centrales en la interpretación del sentido y los temas de toda la serie. Una capacidad de planificación absolutamente impresionante. 

《死神永生》还有另一大优点,不仅是一部科幻巨作绝对能排在我心目中的前三,还是该三部曲的壮丽终章,或许是最富想象力的。对那些已经读过《黑暗森林》的人,我敢说《死神永生》终篇的揭示对你的冲击会是如梦似幻,因为刘慈欣将终极结局托盘而出。这还不够,一些早已出现在《三体》里的元素似乎变得更加重要,现在以另一角度来看不仅更相关,而且是理解整个系列的主题和含义的关键。绝对让人震撼的构思才能。

Soy muy consciente de que a pesar de que a mí Death's End me apasiona, quizá no sea una lectura para todos los públicos. Quienes hayáis leído ya alguna de las anteriores entregas sabréis lo que os podéis encontrar: ciencia ficción hard donde los personajes muchas veces son esos arquetipos más grandes que la vida que a mí me encantan pero que repelen a algunos lectores. Pero si habéis llegado hasta aquí, si habéis leído The Three-Body Problem y The Dark Forest, si os gusta la ciencia ficción de ideas, no os podéis perder Death's End, una novela que es una fiesta para los amantes de la literatura especulativa. 

我非常明白尽管《死神永生》让我着迷,但或许并不适合所有人。然而读过前作的读者会在本作里发现:这本硬科幻小说里的人物比现实生活中更典型,我自己很喜欢但有些读者会反感。但如果你看到这个书评,看过《三体》和《黑暗森林》,喜爱概念丰富的科幻,就不要错过《死神永生》,不要错过幻想小说爱好者的盛宴。

No puedo terminar esta reseña sin dedicar unas palabras a la traducción de Ken Liu al inglés que, como ya nos tiene acostumbrados y como ya sucediera en The Three-Body Problem, es prácticamente perfecta. Haber podido tener la posibilidad de presenciar el proceso desde detrás de las bambalinas ha sido un placer y un honor inmensos. No puedo menos que agradecerle la enorme labor que está realizando no sólo con la obra de Liu Cixin sino con la de tantos otros autores chinos que, hasta ahora, eran inaccesibles para un público más amplio. 

在结束本书评前,我还要向刘宇昆的中英译制致敬,他一如既往地呈现给我们与《三体》一样完美的译作。能有机会亲眼目睹幕后工作,感到万分荣幸。不仅向刘慈欣的杰作,我还要向许许多多其他尚未让更多(西方)读者接触作品的中国作家的付出表示感谢。

Sé que esta reseña puede parecer un elogio exagerado y que da la impresión de que ha sido escrita bajo la influencia de algún tipo de sustancia euforizante. Pero es que me cuesta mucho contenerme al hablar de Death's End, una de las novelas que más me han fascinado en toda mi vida. Os puedo asegurar que la euforia con la que escribo estas líneas es completamente natural y es provocada únicamente por el recuerdo de este magnífico libro. Sólo espero que a vosotros os guste tanto como me ha gustado a mí. Han sido más de dos años esperando el momento de poder compartir esta experiencia con más gente y me muero de ganas por conocer vuestras opiniones. 

我知道这篇书评有过誉之嫌,给人以中毒太深的迷弟印象。但谈及《死神永生》我就不能自己,它确实让我着迷一生。我可以向你们担保,因对这部美妙作品的记忆而怀着欣快感写下这些段落太正常不过了。两年有余的等待,我才能与大家分享这体验,现在等不及听你们的看法了。



@jukka_sarasti12 de septiembre de 2016, 8:24
En el top 3 de tus libros preferidos? Impresionante!
Me quedan años para llegar hasta este final, empezaré este año con la primera, pero seguro q vale la pena por el entusiasmo q transmites en la reseña.

你的最爱排前三?太牛了!
我还得有些年才能读到最后本,今年开始读第一本,但绝对认同你在书评里表达出的热忱。

odo12 de septiembre de 2016, 8:28
Creo que a ti particularmente te va a encantar. Tengo mucho curiosidad por saber qué te parece El problema de los tres cuerpos.

(博主回复)我相信你一定会喜爱上的,有点好奇你会如何看待《三体》。

José M. Morales12 de septiembre de 2016, 9:26
El hype me posee y hasta el 20 no puedo empezar a leerla XD Después de lo que disfruté de las dos anteriores, esta reseña me ha creado ansia viva

你的鼓吹让我等不及到20日去读了,XD.反正我喜欢前两部,这个书评让我更按捺不住了。

odo12 de septiembre de 2016, 10:11
Si las anteriores te gustaron, ésta te va a encantar :)

(博主回复)你喜欢前作就会喜欢这一作。

Javier Castañeda12 de septiembre de 2016, 10:58
Elias, ¿y en inglés se lee bien o el hard es muy técnico y difícil?

伊莱亚,这个英语部分好读吗?硬科幻部分是否很科技很难理解?

odo12 de septiembre de 2016, 11:05
Yo creo que se lee muy bien. Las partes hard, en general, nunca suelen ser difíciles, porque el lenguaje "técnico" suele ser bastante similar en inglés y en español. De todas formas, te recomiendo mirar en Amazon el fragmento gratuito que ofrecen o echarle un vistazo a los avances que han publicado en Tor.com (http://www.tor.com/2016/07/25/ex ... -deaths-end-part-1/). En cualquier caso, recuerda que es imprescindible leer primero The Three-Body Problem y Death's End.

(博主回复)我觉得读起来挺容易。硬科幻部分总的来说不怎么难,因为科技部分的语言,西语和英语是相通的。总之,我推荐你上亚马逊看看免费的章节或是上TOR官网预览。无论如何,记住一定要先看《三体》和《黑暗森林》。【博主原文笔误写成死神永生】

Javier Castañeda12 de septiembre de 2016, 11:39
Lo sé, lo sé que es una triología. La duda era que a veces aunque se entienda más o menos el lenguaje técnico, como es complejo lo que describe, cualquier cosa que no entienda hace que no comprenda nada. Pero seguro le daré una oportunidad.

明白,我知道这是三部曲。问题是有时候或多或少有些科技术语和字面一样复杂,不理解就是不理解。但我会去尝试的。

odo12 de septiembre de 2016, 11:41
Ah, entiendo. Yo creo que está bastante bien explicado, no me parece que la parte técnica sea difícil.

(博主回复)啊,我懂了。我认为还是注释得挺好的,不觉得科技部分会难。

Willy261112 de septiembre de 2016, 13:22
Me inmiscuyo para confirmar que es muy muy sencillo de seguir. No hace falta un excelso nivel de inglés, las partes más hard se entienden y asimilan perfectamente. Creo que a ello contribuye el que sea una traducción desde el chino: debe ser difícil usar un registro muy técnico al pasarlo a inglés, y es más sensato hacerlo de forma accesible.

我冒昧说一句,确定非常容易理解。无需精通英语,就能完美地理解最硬科幻部分。我认为这归功于从中文翻译过来的缘故,用非常科技的术语就很难在英语里表达好,所以用浅显的形式就说得过去了。

GLofi12 de septiembre de 2016, 13:21
Si sirve mi experiencia, los dos primeros fueron los primeros en inglés de scifi que me decidí a leer y aunque me costó un par de capítulos meterme, luego ya fue todo rodado. Es un inglés que me pareció sencillo y claro, supongo que el estilo oriental de palabras y construcciones sencillas pero con mucho significado ayudan bastante a la lectura. Es más, diría que Cixin es perfecto para iniciarse a leer en inglés.
Ganas de que salga este tercero...

以我的体会,前两部是我决定看的英语科幻小说里最好的,尽管前几章让我感到困惑,但之后就非常顺畅了。作为一个英国人,我觉得它简单清晰,我猜是东方式的简单词句结构但同时有丰富含义,很大程度帮助你阅读。而且,我敢说刘慈欣的作品非常适合作为英语初学者的读物。{小刘含泪送助攻,心却在滴血,是我翻译的哇。}
十分期待第三部……

odo12 de septiembre de 2016, 13:27
Gracias por los aportes, GLofi y Willy2611. Subscribo lo que decís.

(博主回复)谢谢 GLofi和Willy2611的贡献,我粉你们了。

El Sakeador13 de septiembre de 2016, 2:38
Hola, debo de agradecerte pues gracias a tu blog es que descubri a liu cixin!! y su dos primeros libros fueron maravillosos. Y este tercer libro de la trilogia lo vengo esperando hace meses. Lo tengo precomprado en amazon. (Estoy sufriendo horrores esperando que llege el 20).
Felicitaciones por tu blog, que hace las delicias de los que somos fanaticos de la Sci Fi.
Y finalmente una pregunta indiscreta. Cuales son los otros dos libros de tu Top 3 de todos los tiempos????

你好,我得感谢你的博文,让我发现了刘慈欣!他的前两作太美妙了,而且我等第三部等了好几个月了,我已经在亚马逊上预购了。(等到20日等得我好苦)。【9月20日是正式发售日】
向你的博客表示祝贺,为我们科幻粉带来很多快乐。
最后再弱弱地问个问题,你心目中的前三,另两本是什么?

odo14 de septiembre de 2016, 8:23
¡Muchas gracias! Me alegro de que te guste el blog y de que seas Fan de Liu Cixin :) 
En cuanto a los otros dos del Top 3, posiblemente serían Los desposeídos e Hyperion

(博主回复)非常感谢,很高兴你能喜欢我的博客同时也是刘慈欣的粉丝。
前三里的另两作分别是《一无所有》和《海伯利安》。
【《一无所有》由Ursula K. Le Guin(厄休拉·K·勒·奎恩)所着,曾荣获雨果和星云双奖】【《海伯利安》由Dan Simmons(丹·西蒙斯)所着,共四部,横扫包括雨果奖星云奖等诸多奖项】

阅读: