中国通过法律促进中医发展 [美国媒体]

周日中国在最高立法机构通过了一项法律,表达加强中国医疗系统里中医(的地位)的计划,这项将在2017年7月1日实施的法律证明病患将得到更为广泛的医疗服务。美国网友:有些中医是好的,有些则是可疑的,但是所谓的西医也是如此。所以这是一个取其精华去其糟粕的过程。


-------------译者:shulibo20161204-审核者:龙腾翻译总管------------



China passed a law at its top legislature on Sunday demonstrating its intention to put greater emphasis on Traditional Chinese Medicine (TCM) in its healthcare system. The law which will come into effect on July 1 2017 will improve patient access to a wider range of healthcare.

周日中国在最高立法机构通过了一项法律,表达加强中国医疗系统里中医(的地位)的计划,这项将在2017年7月1日实施的法律证明病患将得到更为广泛的医疗服务。

This ancient form of medicine has been somewhat neglected since the introduction of Western medicine under the Qing dynasty (1644-1912). Over 2000 years old Traditional Chinese Medicine covers five main areas: acupuncture qigong (exercise) massage plants and minerals and dietary therapy.

 自从清朝(1644-1912)引进西方医疗,古老医疗方式多少被忽视了。在2000年里传统古老的中医包含五个领域:针灸,气功(练习),推拿,本草矿物,食疗。

-------------译者:dr_jessie-审核者:龙腾翻译总管------------

Unlike Western doctors practitioners learn the techniques of TCM from a 'master' instead of studying the discipline at university.

和西方医生不同,中医医师通过和“师父”学习传统医学,而不是去大学专门的医学专业。

According to a white paper published by China's State Council Information Office in December 2016 there are 3966 TCM hospitals and 42528 TCM clinics in China employing around 452000 practitioners. These hospitals and clinics undertake an average of 910 million consultations per year.

根据2016年12月中国国务院新闻办公室白皮书,中国共有3966家中医院,42528家中医诊所,以及大约452000个中医医生。这些医院和诊所每年平均接收9亿1千万例咨询病例。

The new law aims to protect and facilitate the development of TCM requiring regional governments to set up TCM institutions in public-funded general hospitals and mother-and-child care centres.

最新颁布的法律旨在敦促地方政府保护和促进中国传统医学的发展,在公立综合医院和妇幼保健中心设立正规中医机构。

-------------译者:popebana-审核者:龙腾翻译总管------------

In addition practitioners will be able to take exams to obtain a license allowing them to practice TCM in hospitals or clinics or to work privately. Up until now these practitioners could not qualify as doctors as medical training prioritizes Western medicine and fluency in English.

另外执业医生会通过考试来得到能允许他们在医院行医或者小诊所或者自己单独看病的执业证书。直到现在,这些执业者还没有资格成为医生,因为医疗训练优先考虑西医和英语流利程度。

The new law also stipulates that TCM and Western medicine will be put on an equal footing with better training of TCM practitioners and monitoring of the use of products containing pesticides.

新的法律规定中医和西医会被放在一个平等的位置上,会有更好的训练以及对含有农药的产品的使用进行监督。

International exchanges and global cooperation to develop TCM are to be stepped up.

将加快国际交流和全球合作以促进中医的发展。

-------------译者:popebana-审核者:龙腾翻译总管------------

In October 2015 Tu Youyou was the first Chinese person to be awarded the Nobel Prize for Medicine for her work on a traditional anti-malaria medicine. The award of this prestigious prize to a member of the Academy of Chinese Traditional Medical Sciences was met with some surprise.

在2015年10月屠呦呦由于她研制出了一个传统抗疟疾药物成为了中国首位诺贝尔药学奖得主。这个奖项被授予中国传统医学科学院的一员,这让有些人感到惊讶。

According to the World Health Organization 103 member states approved the practice of acupuncture and moxibustion (a traditional therapy which consists of burning dried mugwort on particular points on the body) 29 have passed laws on traditional medicine and 18 have included acupuncture and moxibustion in their medical insurance provisions.

根据世界卫生组织103个成员国通过了针灸和艾灸(一种传统疗法包括在身体特定部位上烘烤艾蒿)的实践,29个已经通过了传统医学的法律,18个已经在他们医保计划里面囊括了针灸和艾灸。


-------------译者:统而言之-审核者:龙腾翻译总管------------

InDeedInDeed2 days ago
There are many aspects of traditional Chinese medicine that serve very well. I hope one day soon they learn to steer clear of the more dubious practice of using rare and endangered animal parts that have no medicinal value whatsoever.

传统中药有很多好的方面。我希望中国能尽快不再使用没有药用价值的珍惜或濒临灭绝动物器官来做中药。

Cali Guy2 days ago
Yes I'm wondering if "official" Chines approval of traditional medicine(TCM) includes using rhinoceros horn black bear gall bladder and seahorse. All of those animals are facing extinction due in large part to TCM. There are many problematic aspects of Chinese culture that ignore environmental considerations appropriate for a small scale low technology agrarian society. China has none of those characteristics today but its deeply emxded culture of ancestor reverence continues to maintain that it is.

是的,我担心这个中国传统中药官方表态里是否包括使用犀牛角、黑熊胆囊和海马。由于中药加工里使用这些成分,这些动物都面临灭绝。中国文化中有很多忽略环境保护考量的问题,因为过去低科技农业社会遗留下来的文化影响。中国今天已经不再是低科技的农业社会了,但这些尊重祖训的文化特征还是根植于心。

-------------译者:dr_jessie-审核者:龙腾翻译总管------------

Plyo2 days ago
Traditional western medicine is killing people. But then again that is what lazy westerners want the quick fix and cure. No such things

传统西方医学在毁掉人们。不过那因为懒惰的西方人民就希望能快速治愈。世界上没有这种事

Teddybear6662 days ago
TCM is even making it to the USA as many surgeons are using acupuncture to put people under for surgery with better results.

传统中医现在在美国都开始发展,许多外科医生都开始对病人用针灸法以获得更好的疗效。

Yip2 days ago
This is good news to TCM practitioners and patients. This will better ensure the practitioners to be more qualified and safer for patients.

对中医医生和病人来说是个好消息,这会保证医生的行医资格,对病人来说也更加安全。

Cali Guy2 days ago
Just how can TCM practitioners be obxtively qualified by a regulatory agency. After all TCM isn't based in scientific method. So qualification will have to be based on hearsay popularity endorsements by politicians and likely(in China) bribes.

只是管理机构要怎么准确评估中医医生的行医资格呢?毕竟中医并不基于循证医学,所以对他们的资格评估只能靠政治家们口头的支持或者更可能就是贿赂(毕竟是在中国)。

-------------译者:龙腾翻译总管-审核者:龙腾翻译总管------------

The Divine Immortal2 days ago
Some of it works and some of it is questionable at best but the same is true for so called Western medicine. The idea is to get the true and best way and not cling to something that's not valid for the wrong reasons.

有些中医是好的,有些则是可疑的,但是所谓的西医也是如此。所以这是一个取其精华去其糟粕的过程。

-------------译者:三八坑爹小能手-审核者:龙腾翻译总管------------

Chung2 days ago
This government is really making the right decision to formally legitimize TCM which has been complimenting the Western medicine practice and vice versa. It will help save more lives cure more curable diseases and give alternative and more choices to patients seeking medical assistance. Congratulation to the Chinese government for making such a good move further development of TCM will benefit China and beyond.

这个政府正做出正确的决定将中医合法化,中医一直称赞西方医学,反之亦然,这将有助于挽救更多的生命,治愈更多的疾病,给寻求医疗的患者提供更多可以选择的方法,祝贺中国政府作出这个良好举动,中医的进一步发展将有利于中国和世界。

Paul2 days ago
pHARMa would love to buy their way to a billion Chinese people.

制药公司会花钱进入中国这个巨大的市场。

阅读: