外国人眼中的2016年中国互联网流行语 [美国媒体]

中国首富王建林在八月的一次电视采访中表示, 他要确保中国迪士尼不挣钱. 不过最让中国互联网用户震惊的是他推荐的成功之道。美国网友:

The memes that took over China’s internet in 2016.

2016年中国互联网流行语录.

Set a “small goal”

定一个 "小目标"



China’s richest man Wang Jianlin said he wanted to make sure that Disneyland doesn’t make any money in China in a two-part TV interview (video in Chinese) in August. But what struck Chinese internet users the most was the path to success that Wang recommended.

中国首富王建林在八月的一次电视采访中表示, 他要确保中国迪士尼不挣钱. 不过最让中国互联网用户震惊的是他推荐的成功之道.

The 62-year-old property and entertainment tycoon recalled that many of his apprentices would say “I want to be China’s richest man” at the early stage of their careers. Whenever that happens, Wang said, he would instruct them to “Set a small goal first, for example, earn 100 million yuan to start with!”

这名62岁的地产和娱乐业大亨回忆, 他很多下属在入职之初说过 "我要做中国首富". 王健林说, 碰到这种情况, 他会教导他们 "先定一个小目标, 比如挣他个1亿元人民币起步." 

Wang drew the lesson from his own experience: he claimed in the interview to have earned 100 million yuan (around $14 million) within three years after he founded Dalian Wanda Group in 1988.
In a time of growing economic uncertainty and rapidly rising property prices, China’s young knew that the joke was on them. To achieve Wang’s “small goal,” young people who own no property and earn mediocre salaries would “have to work 1,000 years without eating or drinking,” a 19-year-old wrote on Weibo (links in Chinese, registration required), China’s Twitter-esque microblogging site, after watching Wang’s interview.

王健林的经验来自他本身的经历. 在采访中他表示, 在1988年创建大连万达集团后三年, 他就挣了1亿元人民币 (折合1400万美元). 然而现今经济不确定因素在加大, 地产价格却不断高企, 中国的年轻人认为王的建议其实是在嘲笑他们. 为了达到王提出的 "小目标", "挣着普通收入的中国年轻人需要不吃不喝1000年." 一名19岁的微博用户写到. 

Chinese internet users now use “Set a small goal” when they make similarly “small” resolutions, like losing 10 kilograms in weight, or praying for something unthinkable, like marrying a Chinese idol as popular as Justin Bieber.

中国互联网用户现在管定小计划叫做 "定一个小目标", 比如减去10公斤体重, 或者祈祷获得某些几乎不可能的幸运, 比如嫁给某位像Justin Bieber这么出名的中国明星.

The “Ge You slouch”

葛优躺


  
"I am nearly useless."

Ge You repose has hit Chinese Internet this summer and remained to be trending for people to show their attitude towards life.

今年夏天, 葛优的睡姿在中国互联网上激起了旋风, 引导了人们展示他们对生活的态度.

A screenshot of a skinny, balding, middle-aged man slouching on a couch went viral on the Chinese internet this year. Ge You, a guest star in the 1990s sitcom “I Love My Family,” played a scam artist who tried to sell himself as an inventor. After the family on the show invited him into their house, the freeloader pretty much glued himself to the couch 24/7, except when having meals.

中国互联网空间中, 一张照片火爆了起来. 它显示了一名消瘦, 谢顶的中年男人外躺在沙发上. 葛优是90年代的明星, 在 <我爱我家> 中饰演过一名想把自己包装成发明家的骗子. 当这个家庭把他带到自己家中后, 这名吃白食的差不多一天24小时都在沙发上度过, 除了吃饭的时候.

Chinese netizens coined the phrase “The Ge You slouch” to describe a state of idleness which they called “living without hope.”

中国网民将其称为 "葛优躺", 用来表达一种 "毫无希望的活着" 的迷茫状态.

The meme was so popular that a Beijing-based travel website even used Ge’s screenshot for advertising purposes, before it got sued by the veteran actor in December for violation of copyright.

这个流星语的传播如此之广, 一家北京旅游网站甚至将葛优的照片用做自己的广告, 直到12月被这位过气明星起诉侵犯了自己的肖像权.

Mystic energy

洪荒之力



Chinese swimmer Fu Yuanhui only won a bronze during the Rio Olympics—but she was the champion of many Chinese hearts. After breaking her personal record and qualifying for the final of the women’s 100-m backstroke on Aug. 7, the 20 year-old said in a poolside interview, with hyper-excited facial expressions, “I didn’t hold back… I’ve already used all of my mystic energy.”

中国游泳健将傅园慧在里约奥运会上仅夺得一枚铜牌, 但在很多中国人心中她成了冠军. 8月7日, 当打破了自己的记录并成功晋级女子100米仰泳决赛后, 这名20岁的女孩在泳池边接受采访时, 用高度亢奋的表情描述 "我没有拖后腿, 我已经用尽了我的洪荒之力".

Her phrase “mystic energy” has since become a meme. In addition, she openly mentioned her menstrual cycle in another post-swim interview, breaking a great cultural taboo, showing that she could win over China’s hearts just by being herself.

她的话 "洪荒之力" 立刻变成了一个流行语. 更重要的是, 她在游泳结束后的另一次采访中提到了她的生理周期, 打破了一个文化上的禁忌, 显示她仅仅通过做她自己就可以赢得全中国人的心.

“During this winter, it takes courage to take showers, explosive power to get out of bed, and mystic energy to go to work,” one Weibo user recently joked.

"这个冬天, 我需要巨大的勇气去冲澡, 爆炸性的能量从床上爬起来, 以及洪荒之力去上班," 一名微博用户开玩笑道.

Watermelon-eating spectators

吃瓜群众



When asked what happened at a traffic accident scene, a senior citizen told a Chinese reporter, “I know nothing, I was eating a watermelon.” This is said to be the origin of the meme “watermelon-eating spectators,” which refers to bystanders who know nothing about what is going on.

当被问起某起交通事故情况时, 一位大叔告诉一名中国记者, "我啥都不知道, 我在吃西瓜." 人们说这就是流行语 "吃瓜群众" 的来源, 它指的是什么都不知道的围观者.

Chinese internet users often call themselves “watermelon-eating spectators” when they comment under news posts, suggesting that they just want to follow the news but hold no opinions. The phrase is sometimes associated with gloating or indifference.

中国互联网用户在评论新闻报道时常常称他们自己为 "吃瓜群众", 暗示他们仅仅想跟帖, 但不发表任何意见. 这个词汇有时和暗喜或冷漠联系起来.

“I was supposed to be a quiet watermelon-eating spectator during the US election, but now I have become a fan of Trump’s daughter [Ivanka]… what is going on?” One blogger asked herself on Weibo.

"美国大选时我本该是一名安静的吃瓜群众, 但是我现在却开始粉川普...的女儿伊万卡, 这是怎么回事?" 一名微博用户自问道.

The current people are not okay

这届人民不行

In March, an official from the Chinese Communist Party’s internal disciplinary watchdog wrote in an op-ed (link in Chinese) in top state mouthpiece the People’s Daily that every Chinese citizen is responsible for building a corruption-free society.

3月, TG互联网监督部门的一位官员在官媒人民日报上发表文章表示, 每位中国公民有责任建设一个没有腐败的社会.

The author Xi Hua argued that the party’s anti-corruption drive has “achieved huge accomplishments” in recent years, but in order to keep this momentum going, the bigger challenge is to stop everyone from offering bribes in the first place. For example, patients should never give “red envelopes” of money to patients ahead of surgeries—a common practice in China—and drivers should never offer cigarettes to guards to get parking spaces.

作者习华(音译)解释, 党的反腐措施近年来已经取得了 "巨大成就", 但是要保持这个势头, 最大的挑战是确保每个人都不在行贿. 比如, 病人在动手术之前不该给医生任何红包 --- 这在中国是常态 --- 以及司机不该用香烟贿赂门卫来蹭车位.

“Not a single snowflake is innocent when an avalanche occurs,” he wrote.

"雪崩时没有一片雪花是无辜的." 他写到.

The article soon garnered scathing responses on the internet, with many bloggers commenting with the line “The current people are not okay” to ridicule the author’s argument, which is now used to mock official misconduct or social problems.

这篇文章迅速在互联网上激起回应, 许多微博用户用这句话来评价作者的论点 "这届人民不行".

“the country is a good country, but the current people are not okay, they are too weak,” one internet user wrote on Weibo in a complaint about Beijing’s recent hazardous-level smog.

"这个国家是好的, 但这届人民不行, 他们太弱了." 一名微博用户在抱怨北京雾霾时写道.

This is very halal

这很清真



It all started with a bad-mannered joke. In 2013, a Chinese blogger posted a picture of two cans of meat that almost looked identical—one marked “braised-pork can” and the other marked with a halal symbol.

这一切来自一个冷笑话. 2013年一名中国微博用户发表了一张照片, 两罐看上去一模一样的肉被放在一块, 一张上面的标签是 "焖猪肉", 另一张标记着清真符号.


       
"Heard you are not halal?"  "let me tell you something about halal."

Pork is, of course, not allowed according to Islam. Meining, the company that produced the canned meat, soon released a statement that the two cans are of different products. The one with the halal logo is a can of braised beef, it claimed, adding that the blogger intentionally put the beef can with the pork can together to confuse the public.

猪肉对伊斯兰而言当然是禁忌. 制造这些肉罐子的梅林食品公司立刻发表了一个声明, 表示这两罐肉是不同的产品. 有清真标识的是焖牛肉, 公司表示, 那名微博用户故意将猪肉罐和牛肉罐摆放在一起来误导公众.

The incident was mysteriously revived this year. “This is very halal” became a meme making fun of something inauthentic or someone who says one thing but does another. It is also often used as an offence to Muslims in general. For example, cartoons depicting bearded Muslims as terrorists carrying weapons accompanied with text such as “Heard you are not halal?” are commonplace on China’s internet.

然而今年这件事件又重新升温. "这很清真" 变成了一个网络流行语, 用来讽刺虚假的事物, 或者言行不一的人. 这也常常被用来嘲讽穆斯林. 比如卡通画将一个络腮胡穆斯林刻画成携带炸弹的恐怖分子, 旁边的文字是 "听说你不清真?". 这类卡通画现在在中国互联网上很常见.

Don’t talk back to your father

你敢这样和爸爸说话?



“Father” is a word that automatically implies authority and superiority in Chinese culture. This year, according to internet users, China “fathered” two of its Asian neighbours, Taiwan and the Philippines.

"父亲" 在中国的文化中自动隐含了权威和权力. 今年, 中国互联网用户让台湾和菲律宾人感受到了 "父亲" 的力量.

Chinese trolls flooded Taiwan president Tsai Ing-wen’s Facebook page with the message that Taiwan and China are part of the same country after her victory in January’s election. The self-governing island has held democratic elections for decades, but Beijing views it as a renegade province. Tsai’s party, the Democratic Progressive Party, has espoused pro-independence views, much to Beijing’s displeasure.

在蔡英文赢得1月份的选举后, 中国网民挤爆了蔡的脸书, 并写下评论, 台湾是中国的一部分. 台湾开展选举已经几十年了, 但北京仍然认为它是一个分裂的省份. 蔡的民进党提出的台独主张令北京非常不满.

Many cartoons depict China as a panda with a man’s face, accompanied with text like “Don’t talk back to your father” and “How dare how you speak to your father like this!”

许多卡通画将中国描述成一只有人脸的熊猫, 旁边文字是 "你敢这样和你爸爸说话?" 或 "不许这样和你爸爸说话".

The same meme was deployed when an international tribunal ruled in favor of the Philippines in territorial disputes in the South China Sea in July. Chinese internet users livid at the decision took to Weibo to call the Philippines a “banana seller” who has a poor sense of filial piety to its “father,” China.

当一份有利于菲律宾的国际法庭裁决被公布后, 这条流行语也被用到了南海7月仲裁上. 愤怒的中国网民在微博上管菲律宾叫做 "卖香蕉的", 因为它对它的中国 "父亲" 大不敬.