英国大学禁止学生使用34个“性别歧视”词汇 [美国媒体]

英国一所大学的学生可能会被训斥,如果他们使用了一个或多个被该校管理层新禁用的34个涉及”性别歧视“的词汇。英国网友:事实上,英国人在这样的事情上确实表现得无药可救了。对于这种性别认同混乱,《圣经》中是这么定义的:上帝以自己的形象创造了人类;于是他创造了男人和女人。(新的国际版本)。这不是很清楚明了了吗。


-------------译者:icicle-审核者:龙腾翻译总管------------



Students at one British university could be reprimanded if they use one or more of the 34 newly banned terms deemed “sexist” by college administrators.

英国一所大学的学生可能会被训斥,如果他们使用了一个或多个被该校管理层新禁用的34个涉及”性别歧视“的词汇。

Cardiff Metropolitan University in Cardiff Wales  recently revised its code of practices according to The Independent asking students to use terms that are more inclusive and gender neutral instead of allowing their “cultural backgrounds” to inform the kinds of words they use on campus.

据《独立报》报道,威尔士首府卡迪夫市的卡迪夫城市大学最近修改了行为准则,要求学生使用更具有包容性和中性化的词汇而不是让某些词汇所具有的“文化背景”来进行某种暗示。

The lengthy list of banned terms include words like “mankind” “sportsmanship” “forefathers” and “gentleman’s agreement.” University administrators are calling on students to “embrace cultural diversity” by abandoning such terminology.

这个冗长的禁词清单上包括像“mankind”(人类) “sportsmanship(运动员风范的)” “forefathers(祖先)” 和 “gentleman’s agreement(君子协定)”之类的词。大学的管理层呼吁学生们通过遗弃这些词汇来“拥抱文化的多元性”。

-------------译者:icicle-审核者:龙腾翻译总管------------

Also the school is asking its students to no longer employ the terms “homosexual” and “heterosexual” because they are “laden with the values of a previous time.”

同时学校也要求它的学生不再使用“同性恋者的”和“异性恋者的”,因为这些词“满载着过去时代的价值观念。”

“Referring to ‘same-sex’ and ‘other-sex’ relationships is a good option” the university guide suggests.

“称为”同一性别的“和“不同性别”的关系是一个好的选择。“学校的指南中如此建议。

It goes on to instruct students to avoid characterizations like “the disabled” and “the blind” because people don’t like being “lumped together” in groups.

它同时规范学生避免使用像“残疾人”或“瞎子”这样的词汇,因为人们不想被生硬的划分成某种类别。

-------------译者:icicle-审核者:龙腾翻译总管------------

” ‘Disabled people’ is preferable to ‘the disabled’ or ‘people with disabilities’ as it emphasizes that the people are disabled by a society which doesn’t accommodate them” the guide reads adding “Don’t be too anxious about the use of language though.”

“‘无法正常运转的人’比‘残疾’或‘具有身心缺陷的人’更好,因为‘无法正常运转的人’更强调了那些人们的无能为力是因为社会没有为他们提供方便。这份指导添加了“然而不要对语言的用法过于焦虑。“

The document also reminds students that blind people do use phrases like “see you later” so being too cautious and avoiding such colloquialisms “can make conversation difficult for both parties.”

这份文档还提醒学生,盲人确实使用一些像”see you later(待会见)”之类的短语,因此不要出于过度谨慎而舍弃一些口头语,那会对双方的沟通造成不便。

There are some though who don’t see the new rule as inclusive. Instead critics argue the policy is an attack on free speech. Dr. Joanna Williams an academic freedom advocate and lecturer at the University of Kent said the ban is an “insulting” attempt to control students’ communications.

有些观点认为这个新的规则不是为了包容性存在的,反而,严格地迫求所谓原则是一种对言论自由的攻击。Joanna Williams博士,一位肯特大学的学术自由提倡者和演讲者,说这个禁令是一项“侮辱性”的,试图控制学生间交流的举措。


-------------译者:icicle-审核者:龙腾翻译总管------------

Magical Pegacorn on Mar 5 2017 1:22 pm said:
 8790 points
Such ignorance. Waitress is the feminine form of ’waiter’. Why would they wish to be referred to in the masculine? Also trying to eliminate the distinction of sex in writing and speaking is absolutely ludicrous that reduces quality of writing and also paints less of a picture.

多么蒙昧。女服务员是服务员的女性化表达。为什么她们想要被以男性化的称呼相称呢?同时试图去消除写作和讲话中的性别差异是完全地荒唐可笑,这降低了写作的质量,也变得不完整。

i_hate_spam on Mar 5 2017 7:27 am said:
  38800 points
I’m afraid the European cultures and heritage will vanish for the most part before my death. One thousand years of traditions success and improvement to the general condition of people across the world is coming to an end now in our lifetime. It does hurt to live through the loss of a beneficial and well intentioned civilization. This is probably how the few remaining Romans felt when it dawned on them that their world was over and given to others.

我恐怕在我死之前欧洲大部分的文化和遗产都消失了。千年的传统,成就以及全世界人们境遇的提升在我们的有生之年将走向终结。活在一个美丽而有美好意愿的文明的丧失中是一种痛苦。这恐怕是那些少量残存的罗马人在一开始的感受--他们的世界不再属于他们,而被给了其他人。

-------------译者:icicle-审核者:龙腾翻译总管------------

breakedge on Mar 5 2017 1:25 am said:
 49060 points
Here’s another let’s not use Britain anymore from now
only the word Bittys is acceptable !
The word university doesn’t work either….
from now on ”program-a-tory”….yeah” programatorys

这等于说让我们从此放弃Britain(不列颠)这个词
只有 Bittys 这个词可以用
“大学”这个词也不能用了...
从现在起“安装一个保守党党员” ...耶 programatorys(program-a-tory的连写)

sp1953 on Mar 5 2017 12:20 am said:
  1040 points
Actually the Brits appear to be quite beyond hope in such matters!
As for all this gender ID confusion Holy scxture defines it this way:
So God created mankind in his own image in the image of God he created them; male and female he created them.
(New International Version)
Seems pretty straight forward.

事实上,英国人在这样的事情上确实表现得无药可救了。对于这种性别认同混乱,《圣经》中是这么定义的:上帝以自己的形象创造了人类;于是他创造了男人和女人。(新的国际版本)。这不是很清楚明了了吗。

 -------------译者:icicle-审核者:龙腾翻译总管------------

JimGribbin on Mar 4 2017 11:53 pm said:
  5640 points
I guess we know who gets the Snowflake of the day award today. I am allowed to use ”snowflake” aren’t I? ;-)

我想今天我们知道了谁获得了“雪花奖”。我还被允许使用“雪花”这个词吧?(雪花奖是用来形容那些极度敏感的人,受压即化)

progressive=liar on Mar 4 2017 11:31 pm said:
  9240 points
I plan on using all 34 banned words as much as possible.

我计划尽可能使用所有被禁止的34个词。

hoohoolian on Mar 4 2017 9:33 pm said:
  13880 points
Why didn’t they ban all languages that use gender-specific terms? Poor little niñas and niños may never grow up to be reporters or reporterettes!

为什么他们不禁止所有含有性别明确词汇的语言。可怜的小男孩和小女孩也许绝不会成长为男记者或女记者。(注:niñas niños 为西班牙语,reporterettes这里指女记者,但目前英语中没有这个词汇)

Reality Rejection Service on Mar 4 2017 8:38 pm said:
  55500 points
I’m sorry but the only people who get to tell me to watch my language are my parents. Thumbs up if you agree.

我很抱歉,但是只有我的父母能让我注意我的言辞。同意的点赞。

 -------------译者:icicle-审核者:龙腾翻译总管------------

seth_richardson on Mar 4 2017 7:06 pm said:
 2690 points
There really is only one rational response to this tripe: “Proceed forthwith to copulate with your own person.” (to try to avoid the autocensor)

对这样的一派胡言的理智反应是---“立即马上去和你自己的人去性交吧”(这么做是为了避免审查)

Magical Pegacorn on Mar 5 2017 1:24 pm said:
 8790 points
Oh this is stone cold I enjoy it~

哦 铁石心肠 我欣赏它。

LydiaLong on Mar 4 2017 8:55 pm said:
  25210 points
”Please engage in a fruitless act of procreation while you are alone.”

“请在你一个人的时候从事毫无意义的繁殖行为表演。“

シンタ on Mar 4 2017 6:22 pm said:
 18880 points
I guess the new high for ”Oxford” will be a pair of shoes.

我猜新版牛津词典的高度将和一双鞋子一样高。

-------------译者:icicle-审核者:龙腾翻译总管------------

TropoTrip on Mar 4 2017 6:20 pm said:
  4370 points
The most important thing to do to SAVE society and this is “Job 1” is to get mindless idiots out of positions of authority! “Gender Neutral”? If God made you a Man you do NOT have the right to call yourself “female” a “dog” or a box of rocks. And it looks like they left a few out. Maybe they’ll get to it next year. Perhaps “woman” should be “woperson” and “Human” should be “Huperson” *man” being “sexist” in their blind view of reality. The “Huperson Race”. Just rolls off the tongue doesn’t it?

最重要的事情是救赎社会,而首要工作就是让那些蠢货让出权威的位置!“性别中立!“?如果上帝将你创造成一个男人,你当然没有权利称你自己“一个女人”“一条狗”或者一堆石头。现在他们看起来是遗漏了一些。也许下一年他们将更近一步。也许“woman”应该是“woperson”,“human”应该是“huperson”。在他们对现实
视而不见的观点下,“man”这个词是“性别歧视的”。”Huperson Race“  只是卷起舌头,不是么?

Konakaffe on Mar 4 2017 3:39 pm said:
 9420 points
One of the greatest men to ever come to history of using the ”Word” in the UK was the man: Charles Spurgeon. At age 17 he was asked to pastor a church and at 19 years old began to do the same in London being called: The prince of preachers. Still today his works continue. Is this the best these authors of syntax can produce? I imaging it being concocted by students and staff to forge forward in shaping the future but sadly: It is in the wrong direction.

在英国曾经最伟大的“文字”使用者是Charles Spurgeon。在17岁的时候,他受聘为教堂的牧师,19岁的时候,他在伦敦做这件事,而且被称为"牧师中的王子"。直到今天,他的成果依然流传。现在这些语义学家只能做出这样的蠢事情?我想语言的未来是靠学生和教职工坚定前行共同塑造的,但是很可惜,他们走错了方向。(注:Charles Spurgeon是一个牧师和多产的作家,在宗教和文化领域具有很大的影响力)

 -------------译者:icicle-审核者:龙腾翻译总管------------

EvilThor on Mar 4 2017 2:59 pm said:
  264160 points
Poor Brits dont have a 1st Amendment. Now they truly talk funny.

可怜的英国人没有第一修正案。现在他们说话真有趣。

nickynite444 on Mar 4 2017 1:14 pm said:
  28170 points
The second you dictate what can and can’t be said is exactly when the conversation ends.

当你命令什么该说什么不该说的时候就是交流结束的时候。

deadend on Mar 4 2017 12:34 pm said:
  141520 points
May I add big brother is watching!

也许我可以添加--老大哥在看着你。

Jim-Oregon on Mar 4 2017 12:55 pm said:
  33440 points
Excuse me. That should be big sibling.

抱歉。这应该是大兄弟。

-------------译者:icicle-审核者:龙腾翻译总管------------

cknapp on Mar 4 2017 11:52 am said:
  24390 points
Avoid the term ”see you later” when talking to a blind person? I think it is an accurate statement because YOU will SEE the blind person…why hide the truth? I am tired of everyone attempting to redefine language. When I hear the term ”forefathers” I do not immediately think of ”men” I think of a ”group of people who founded America”. Does not the term ”forefathers” when referring to family mean ”those people earlier in our family”? If people are offended by such terms why do they not emigrate to a nation which uses language they prefer. I suspect most languages have terms similar to the ones mentioned in the article….I am not responsible for how others incorrectly interpret the meaning of common words and phrases.

避免使用“see you later”当你和盲人交谈的时候?我认为它是一个精确的句子,因为你确实还会再见到这个盲人... 为什么要隐瞒事实呢?我厌倦了所有人都想试图去重新定义语言这件事。当我听到“先祖”时,我第一时间想到的不是“男人”,而是“那些建立了美国的人”。当“先祖”这个词指我们家族中早期的那些人有问题么?如果人们被这些词冒犯,为什么他们不移民去一个用他们更喜欢的词的国家?我想大多数语言有类似于文章中被提及的词汇...我不应该为其他人错误理解常用的词和短语负责任。

阅读: