香港正处于住房危机中。随着房价的上涨,城市变得越来越拥挤,一些人不得不住在最小的空间里。2012年以来,摄影师Benny Lam一直在记录香港的住房状况,他将相机对准了“棺材房”或“棺材间”。这种房间的面积只有20平方英尺,大部分都没有窗户。目前有大概20万人居住在这种房间内,疾病可以轻易地在其中传播。
Hong Kong is in the midst of a housing crisis. As prices begin to rise and the city grows denser, some have resorted to living in the smallest of spaces.
香港正处于住房危机中。随着房价的上涨,城市变得越来越拥挤,一些人不得不住在最小的空间里。
Since 2012, photographer Benny Lam has been documenting the housing situation in Hong Kong by focusing his camera on what have become known as "coffin homes" or "coffin cubicles." Some of these homes are as small as 20 square feet, and most have no windows. Diseases can easily spread among the more than 200,000 people that live in the tight quarters of these homes.
2012年以来,摄影师Benny Lam一直在记录香港的住房状况,他将相机对准了“棺材房”或“棺材间”。这种房间的面积只有20平方英尺,大部分都没有窗户。目前有大概20万人居住在这种房间内,疾病可以轻易地在其中传播。
With help from the Society for Community Organization, which fights for human rights in Hong Kong, Lam has been able to exhibit his work and help spread the word about these dangerous living conditions. See some of this photos below.
在为人权而奋斗香港社区组织协会的帮助下,Lam得以展示他的作品,并把这些危险的生活状况传播到世界。下面是其中的一些图片。
Some of these homes are as little as 4'X6'
部分“棺材房”的尺寸只有1.2X1.8米
Lam's series is titled "Trapped."
照片名称是“被困”
His work was recently recognized by Prix Pictet, a photography award that highlights work documenting environmental sustainability issues.
他的作品最近得到了世纪环境摄影奖的认可。世纪环境摄影奖目的是记录环境可持续性问题。
Hong Kong does not have much land that is suitable for development, and the city is getting denser.
香港没有多少适合发展的土地,而且城市的也越来越拥挤。
These spaces can only fit one person, which has forced some families to separate.
空间只能容纳一个人,一些家庭被迫分开。
These spaces are not hygienic.
这些地方不卫生。
"Due to the limited space, bronchitis is quite common. Some sub-divided units are built without windows, so the air flow is not good for health," Gordon Chick Kui Wai, a community organizer at the Society for Community Organization, told Business Insider.
“由于有限的空间,支气管炎很常见。一些单元没有窗户,空气无法流通,这不利于健康。”香港社区协会组织干事戚居伟对商业内幕说。
Some tenants must climb ladders to get into their small homes.
有些租户必须爬梯子才能进入他们的小房子。
Rent typically starts around $180 a month.
租金一般是每月180美元左右。
Communal bathrooms are available to tenants.
租户可以使用公共浴室。
According to the South China Morning Post, bed bug infestations happen frequently.
据南华早报报道,这里经常发生臭虫感染。
There is very little ventilation in many of these cubicles.
在这些小隔间里几乎没有通风。
These small homes have become alternatives for recent college graduates and for the elderly who may be on a tight budget.
For some of the unemployed elderly, this type of home is their only option.
这些小房子已成为大学新毕业生和预算紧张的老年人的选择。
对于一些失业的老人来说,这种类型的房子是他们唯一的选择。
Hong Kong has announced plans to build more affordable homes over the next decade, adding 280,000 public homes and 180,000 private homes by 2027.
香港政府宣布,计划在未来10年建造更多普通市民可负担得起的住房;2027年,将新增28万套公共住房和18万套私人住宅。
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
Why do most people who have a positive view of China have been to ...
Why do most people who have a positive view of China have been to ...