韩国数千人举行反特朗普游行抗议以敦促和平 [美国媒体]

星期日,数千名韩国人上街抗议唐纳德·特朗普即将到来的访问,并呼吁和平,因为这位美国总统开始了以朝鲜核计划为主导的亚洲之行。

Thousands urge peace in anti-Trump protest in S. Korea

韩国数千人举行反特朗普游行抗议以敦促和平



Thousands of South Koreans protested Sunday against an upcoming visit by Donald Trump and called for peace as the US President begins an Asian tour dominated by North Korea's nuclear programme.

星期日,数千名韩国人上街抗议唐纳德·特朗普即将到来的访问,并呼吁和平,因为这位美国总统开始了以朝鲜核计划为主导的亚洲之行。

Trump, who arrived in Tokyo on Sunday, is set to visit the South from Tuesday to Wednesday as part of his first Asian trip as head of state that also includes Vietnam, China and the Philippines.

特朗普已在星期日抵达东京,而作为他成为美国总统后第一次亚洲之行的一部分,他将于星期二和星期三访问韩国,之后还将继续访问越南、中国和菲律宾。

He is scheduled to hold a summit with President Moon Jae-In and visit a US military base, with all eyes on his message to the North and its leader Kim Jong-Un.

特朗普计划和韩国总统文在寅举行会谈,并访问位于韩国的一处美军基地,他访问韩国期间将重点关注朝鲜及其领导人金正恩。

Tensions flared after Pyongyang staged a sixth atomic test in September and test-launched multiple missiles capable of reaching the US mainland, while Trump and Kim have traded colourful personal attacks.

在九月份,朝鲜进行了第六次核试验,并且试发射了多枚具备打击美国本土能力的导弹,导致紧张局势爆发,与此同时,特朗普和金正恩已经在媒体上互相对对方进行了丰富多彩的个人攻击。

South Korea is a key US ally and hosts 28,500 US troops but many of Trump's critics in the South see him as a warmonger whose recent war of words with Kim has heightened tensions on the flashpoint peninsula.

韩国是美国的一个重要盟友,而且在韩国驻扎了28500名美国军队,但在韩国,许多特朗普的批评者把他看作一个战争贩子,最近他和金正恩的口水战,使朝鲜半岛的紧张局势进一步加剧。

"We oppose war! Negotiate peace!" the protesters chanted in central Seoul, waving banners and balloons emblazoned "Peace, not war" and "We want peace".

在首尔市中心的抗议者们挥舞着印着“要和平,不要战争”、“我们要和平”的横幅和气球,并高声呼喊:“反对战争!和平谈判!”。

Many slammed both Trump and Kim for heightening the risk of conflict.

许多抗议者同时抨击特朗普和金正恩,因为他们增加了朝鲜半岛发生冲突的风险。

"Trump and Kim... are using the current military standoff for their own political gain, while we South Koreans are trembling with fear of war!" one activist said on stage.

“特朗普和金正恩…正在利用当前的军事对峙来获取他们自己的政治利益,而我们韩国人却因为害怕战争而发抖!”一位抗议活动家在舞台上这样说。

One mother whose son is serving the South's mandatory two-year army conscxtion accused the US leader of putting her son's life at risk.

一位韩国母亲的儿子在韩国军队已经服了两年义务兵役,她指责美国领导人把她儿子的生命置于危险之中。

"My heart stirs at every single word Trump says about North Korea," she said.

她说:“特朗普说的每一句关于朝鲜的话,都让我心惊胆战”。

Organisers estimated the number of protesters at around 5,000.

这场抗议的组织者估计此次抗议者的人数大约在5000人左右。

Separately on Sunday a group of conservative activists held a rally to welcome Trump, urging Washington to deploy tactical nuclear weapons in the South to guard against threats from the North.

而另一边,同样在星期日,一群韩国保守派活动者也举行了集会以欢迎特朗普到访,并敦促华盛顿在韩国部署战术核武器,以防范朝鲜的威胁。

The latest standoff between Trump and Kim has raised concern among South Koreans, who have over decades grown indifferent to regular threats of attack from Pyongyang.

特朗普和金正恩之间最近的对峙已经引起了韩国人的关注,之前几十年他们已经渐渐对平壤的常规威胁感到漠不关心。

But some Trump advisers say US military options are limited because any armed conflict on the peninsula would be expected to cause huge casualties.

但一些特朗普的顾问说,美国在朝鲜半岛的军事选择是有限的,因为朝鲜半岛上的任何武装冲突都会造成巨大伤亡。

Seoul is home to 10 million people and only about 50 kilometres (30 miles) from the heavily-fortified border, within range of Pyongyang's artillery.

首尔市有1000万人口,而首尔距离戒备森严的边境只有50公里(30英里),处在平壤炮弹威胁距离内。

阅读: