毒品危机:白人家庭寻求温和的毒品战争 [美国媒体]

Amanda Jordan 和他的儿子Brett Honor在“毒品成瘾者和他的家庭问题”会议门外 (普莱斯托 新罕布什尔州 )他的另一个儿子Christopher死于吸毒过量。牛顿市,新罕布什尔州——当Courtney Griffin使用毒品的时候,她欺骗,颓废,然后从父母那里盗窃以支付每天400美刀的毒资。

In Heroin Crisis, White Families Seek Gentler War on Drugs

毒品危机:白人家庭寻求温和的毒品战争

【日期】2015年10月30日



Amanda Jordan with her son Brett Honor outside a meeting for people with addictions and their families in Plaistow, N.H. Her son Christopher died of an overdose. Credit Katherine Taylor for The New York Times

Amanda Jordan 和他的儿子Brett Honor在“毒品成瘾者和他的家庭问题”会议门外 (普莱斯托 新罕布什尔州 )他的另一个儿子Christopher死于吸毒过量
Credit Katherine Taylor 摄影 纽约时代杂志 

NEWTON, N.H. — When Courtney Griffin was using heroin, she lied, disappeared, and stole from her parents to support her $400-a-day habit. Her family paid her debts, never filed a police report and kept her addiction secret — until she was found dead last year of an overdose.
At Courtney’s funeral, they decided to acknowledge the reality that redefined their lives: Their bright, beautiful daughter, just 20, who played the French horn in high school and dreamed of living in Hawaii, had been kicked out of the Marines for drugs. Eventually, she overdosed at her boyfriend’s grandmother’s house, where she died alone.

牛顿市,新罕布什尔州——当Courtney Griffin使用毒品的时候,她欺骗,颓废,然后从父母那里盗窃以支付每天400美刀的毒资。她的家庭为她的堕落买单,对警察隐瞒她吸毒成瘾的秘密——直到她被发现死于吸毒过量。
在Courtney葬礼上,他们决定弄清楚是什么毁了他们的人生:他们聪明的,漂亮的女儿,年仅二十岁,那个在高中吹着法兰西号梦想去夏威夷度假的孩子,被许可药物名录之外的东西击倒了。事实上,她在男友祖母的房子里吸毒过量,然后孤独的死在那里。

“When I was a kid, junkies were the worst,” Doug Griffin, 63, Courtney’s father, recalled in their comfortable home here in southeastern New Hampshire. “I used to have an office in New York City. I saw them.”

Noting that “junkies” is a word he would never use now, he said that these days, “they’re working right next to you and you don’t even know it. They’re in my daughter’s bedroom — they are my daughter.”

“当我还是个孩子的时候,知道那些吸毒者是最糟糕的”Doug Griffin,63岁,Courtney的父亲,在他们新罕布什尔州东南舒服的房子里回顾了过去。“我以前曾经在纽约工作过,我看到过他们。”
“抽大烟的”是一个他现在再也不会使用的词,那些天他说道,“他们就在你的附近活动但你甚至不知道他们。他们就在我女儿的床上——我女儿就是他们”。



A photo of Courtney Griffin, who died of a heroin overdose in 2014, with her sister Shannon, left, and her mother, Pamela. Credit Katherine Taylor for The New York Times

Courtney Griffin和他的母亲的 Pamela,姐姐Shannon的照片,Courtney她在2014年因为使用毒品过量而死。
Credit Katherine Taylor 提供 给纽约时报

When the nation’s long-running war against drugs was defined by the crack epidemic and based in poor, predominantly black urban areas, the public response was defined by zero tolerance and stiff prison sentences. But today’s heroin crisis is different. While heroin use has climbed among all demographic groups, it has skyrocketed among whites; nearly 90 percent of those who tried heroin for the first time in the last decade were white.
And the growing army of families of those lost to heroin — many of them in the suburbs and small towns — are now using their influence, anger and grief to cushion the country’s approach to drugs, from altering the language around addiction to prodding government to treat it not as a crime, but as a disease.

过去国家展开与毒品的长期战争被视为发生在疾病流行和贫困不堪的大都市黑暗地区,公众的反应是对暴力的零容忍和严格地监狱服刑。但是今天的毒品危机已经不同了。毒品被扩散到几乎所有的人群中,白人吸毒者飞速增长;过去十年,首次吸食毒品的接近90%是白人。
(过去吸毒都是老墨和黑人,今天都是白人了,这大美利坚,药丸啊)
毒品上瘾的家庭大军也在不在不断增长中——他们之中的许多在郊区和小镇——现在他们增加的影响力,怒气和悲伤正在阻碍国家对毒品的打击,有针对吸毒成瘾者的言论要求政府不在把他们视作犯罪,而是看作一种疾病。

“Because the demographic of people affected are more white, more middle class, these are parents who are empowered,” said Michael Botticelli, director of the White House Office of National Drug Control Policy, better known as the nation’s drug czar. 
“They know how to call a legislator, they know how to get angry with their insurance company, they know how to advocate. They have been so instrumental in changing the conversation.”

Mr. Botticelli, a recovering alcoholic who has been sober for 26 years, speaks to some of these parents regularly.
“因为民主决议受到选民的影响,他们之中多是白人,多是中产阶级,他们的父母是(民主选举)的关键阶层”
Michael Botticelli,白宫的国家毒品控制政策办公室的决策者,就是广为人知的国家毒品问题专员,这样说到。
“他们知道怎样向议员提出要求,他们知道如何应对保险公司,他们知道怎样辩护。他们已经有能力改变现状。”
Botticelli夫人,26年来从事戒毒工作,经常对家长们这样讲。

Their efforts also include lobbying statehouses, holding rallies and starting nonprofit organizations, making these mothers and fathers part of a growing backlash against the harsh tactics of traditional drug enforcement. These days, in rare bipartisan or even nonpartisan agreement, punishment is out and compassion is in.
The presidential candidates of both parties are now talking about the drug epidemic, with Hillary Rodham Clinton hosting forums on the issue as Jeb Bush and Carly Fiorina tell their own stories of loss while calling for more care and empathy.

他们的工作通常包括游说州议会,召集集会和组织非营利组织,使部分家长越来越激烈的反对传统的严厉毒品控制。如今,在罕见的两党的甚至无党派的意见中,严惩已经过时并且转变为怜悯。
两党的总统候选人不约而同的谈论着毒品滥用,正如希拉里克林顿主持的论坛上杰布·布什(小小布什,布什三世,小布什之弟,老布什之子),Carly Fiorina 谈论自己失去的故事以获取更多的关注和同情。



On the campaign trail, presidential candidates acknowledge the problem of America’s growing addiction to legal, prescription and illegal drugs, and discover the bipartisan appeal of drug policy. By AINARA TIEFENTHLER on Publish Date October 30, 2015.
Last week, President Obama traveled to West Virginia, a mostly white state with high levels of overdoses, to discuss his $133 million proposal to expand access for drug treatment and prevention programs. The Justice Department is also preparing to release roughly 6,000 inmates from federal prisons as part of an effort to roll back the severe penalties issued to nonviolent drug dealers in decades past.
And in one of the most striking shifts in this new era, some local police departments have stopped punishing many heroin users. In Gloucester, Mass, those who walk into the police station and ask for help, even if they are carrying drugs or needles, are no longer arrested. Instead, they are diverted to treatment, despite questions about the police departments’ unilateral authority to do so. It is an approach being replicated by three dozen other police departments around the country.

动态追踪表明,总统候选人明白美国不断增加的合法化成瘾处方药和不合法的毒品问题,并呼吁两党改善药物政策。
上周,奥巴马总统前往西弗吉尼亚,一个以白人为主并伴随着大量过量吸毒的州,宣告他的花费1.33亿美元的扩大药物治疗和预防计划的议案。司法部已经准备好从联邦监狱释放大概6000名囚犯作为尝试减少对非暴力贩毒者过去十年的严惩。
在这个新时代最引人注目的变化之一是,许多地方警察部门已经停止处理毒品使用者。在格洛斯特郡,走进警察局寻求帮助时,甚至携带着毒品或者注射针也不会被逮捕。取而代之的是,他们会被转到医疗,不管警方是不是有单方面的义务。这是一个正在全国其他三大警察机关推广的方法。

“How these policies evolve in the first place, and the connection with race, seems very stark,” said Marc Mauer, executive director of the Sentencing Project, which examines racial issues in the criminal justice system.
Still, he and other experts said, a broad consensus seems to be emerging: The drug problem will not be solved by arrests alone, but rather by treatment.

“为什么这些政策的制订放在首位,这与种族的联系,是非常明显的”
Marc  Mauer,量刑方案的执行总监,在刑事司法系统探讨种族问题时这样说道。
并且,他和其他专家说到,一个广泛共识似乎正在显现:毒品问题并不是仅拘捕能解决的,而是要通过治疗。

Parents like the Griffins say that while they recognize the racial shift in heroin use, politicians and law enforcement are responding in this new way because “they realized what they were doing wasn’t working.”
“They’re paying more attention because people are screaming about it,” Mr. Griffin said. “I work with 100 people every day — parents, people in recovery, addicts — who are invading the statehouse, doing everything we can to make as much noise as we can to try to save these kids.”

诸如Griffins这样的家长们谈到当他们意识到使用的毒品的种族改变了,政治家和强力部门正采取新的方式应对因为“他们意识到他们过去的做法已经不奏效了”
“他们投入更多的精力因为人们沉溺与此(毒品)”Griffin 说到“我每天与100人一同工作——家长们,戒毒者,成瘾者——一起涌入州议会,做一切我们能做的制造舆论压力去尝试拯救那些孩子”



Courtney Griffin's father, Doug Griffin, in her bedroom, which he kept unchanged after her death. “We’ve pretty much given up what used to be our life,” he said. Credit Katherine Taylor for The New York Times

Courtney Griffin的父亲,Doug Griffin在自她死后仍然保持着原样她的卧室,“我们已经放弃了过去生活中的很多”他说。

Heroin’s spread into the suburbs and small towns grew out of an earlier wave of addiction to prescription painkillers; together the two trends are ravaging the country.
Deaths from heroin rose to 8,260 in 2013, quadrupling since 2000 and aggravating what some were already calling the worst drug overdose epidemic in United States history.
Over all, drug overdoses now cause more deaths than car crashes, with opioids like OxyContin and other pain medications killing 44 people a day.

毒品向郊区和小镇扩散的快速增长产生自早前一波的吸毒者对处方止痛药的滥用;今天这两方面都在蹂躏着我们的国家。
2013年毒品致死高达8260人,四倍于我们称之为美国历史上最糟糕的毒品泛滥的2000年的死亡人数。
毕竟,毒品滥用现在造成的死亡已经多于车祸,类似可待因和其他止痛药平均每天致死44人。

Here in New England, the epidemic has grabbed officials by the lapels.
The old industrial cities, quiet small towns and rural outposts are seeing a near-daily parade of drug summit meetings, task forces, vigils against heroin, pronouncements from lawmakers and news media reports on the heroin crisis.
New Hampshire is typical of the hardest-hit states. Last year, 325 people here died of opioid overdoses, a 68 percent increase from 2013. Potentially hundreds more deaths were averted by emergency medical workers, who last year administered naloxone, a medication that reverses the effects of opioid overdoses, in more than 1,900 cases.

在新英格兰,毒品泛滥已经成为了迫在眉睫的问题。
旧工业城市,平静的小镇和新式乡村都看到更频繁的药物协会首脑会议,反毒品,打击行动,国会议员的声明和新媒体关于毒品危机的报告。
新罕布什尔州是受创最严重的典型。去年,有325人死于吸食可待因过量,相比2013年增长百分之68。
并且急诊科医护人员避免了数百例潜在的死亡风险,去年通过纳洛酮等药物救治阿片类药物过量的案例,超过了1900例。

Adding to the anxiety among parents, the state also ranks second to last, ahead only of Texas, in access to treatment programs; New Hampshire has about 100,000 people in need of treatment, state officials say, but the state’s publicly financed system can serve just 4 percent of them.
Since New Hampshire holds the first-in-the-nation presidential primary, residents have repeatedly raised the issue of heroin with the 2016 candidates.
Mrs. Clinton still recalls her surprise that the first question she was asked in April, at her first open meeting in New Hampshire as a candidate, was not about the economy or health care, but heroin. Last month, she laid out a $10 billion plan to combat and treat drug addiction over the next decade.

家长们的焦虑来源于,在治疗计划中新罕布什尔州排名倒数第二,只比德克萨斯州高;州政府声称新罕布什尔州有10万人需要治疗,但是州公共财政系统只能支持他们中的4成。自从新罕布什尔州全国第一轮总统选举,居民们已经重复好几次向2016年总统候选人提出毒品的问题。
希拉里克林顿始终回想着在四月份她被问到的第一个问题时受到的震惊,在她第一次以总统候选人身份在新罕布什尔州召开会议,人民不关心经济或者健康,而是毒品。上个月,她向群众许愿(如果她当选)在下个十年里实施100亿美元的反毒品计划和治疗毒品成瘾者。

She has also led discussions on the topic around the country, including packed forums like the one in Laconia, N.H., where hundreds of politically engaged, mostly white middle-class men and women, stayed for two hours in a sweltering meeting hall to talk and listen. One woman told of the difficulties of getting her son into a good treatment program, and said he eventually took his own life. Another told Mrs. Clinton of the searing pain of losing her beloved son to heroin.
Many of the 15 Republican candidates for president have heard similar stories, and they are sharing their own.

她也在全国各地的发起讨论,像在拉科尼亚,新罕布什尔州召开的会议一样,与那里的数百名政治从业者——大多是中产阶级的白人男性和女性——交谈与倾听,在一个闷热的会议厅呆了两个小时。一位妇女告诉她,让她儿子好转的治疗方案的困难,并说他最终实现了自己的生活。另一个叫克林顿太太失去了她心爱的儿子,因为毒品带来的剧痛。
15位共和党总统候选人中有很多已经听过类似的报道,他们都在分享自己的故事。



Ginger Katz and her husband, Larry Katz, of Norwalk, Conn., lost their 20-year-old son Ian to a heroin overdose in 1996. She then started a foundation to try to end the silence surrounding addiction. Credit Katherine Taylor for The New York Times

Ginger Katz 和她的丈夫Larry Katz,在诺瓦克,康涅狄格州
1996年他们的儿子因为吸毒过量死亡。她接下来成立一个基金会尝试结束人们对吸毒上瘾者的漠视。
“I have some personal experience with this as a dad, and it is the most heartbreaking thing in the world to have to go through,” Jeb Bush, the former governor of Florida, said at a town hall-style meeting in Merrimack, N.H., in August. His daughter, Noelle, was jailed twice while in rehab, for being caught with prescription pills and accused of having crack cocaine.
Carly Fiorina, the former chief executive of Hewlett-Packard, tells audiences that she and her husband “buried a child to addiction.” And Gov. Chris Christie of New Jersey released an ad here in New Hampshire declaring, “We need to be pro-life for the 16-year-old drug addict who’s laying on the floor of the county jail.”
Some black scholars said they welcomed the shift, while expressing frustration that earlier calls by African-Americans for a more empathetic approach were largely ignored.

“作为一个父亲我对此有许多个人经验,最令人心碎的事情已经过去。”Jeb Bush,前佛罗里达州长在八月新罕布什尔州梅里马克一次市政厅会议上说。他的女儿Noelle,两次被抓并被指控滥用处方药和可卡因,已经被释放。
Carly Fiorina,惠普公司的前首席执行官,告诉听众,她和她的丈夫“埋小孩上瘾(??这块不知道他在说什么鬼)。”新泽西州州长Chris Christie 在新汉普郡发布的一则广告宣布,“我们需要的是支持16岁的吸毒者躺在县监狱的地板上。”
许多黑人学者提到他们欢迎改变,但是很多非洲裔美国人对早些时候那些更善解人意的方法被大规模忽视的表示失望。(好啊 早些时候你们要打要杀 现在轮到白人了 你们可说吸毒不是犯罪了 是“药物使用障碍”)

“This new turn to a more compassionate view of those addicted to heroin is welcome,” said Kimberlé Williams Crenshaw, who specializes in racial issues at Columbia and U.C.L.A. law schools. “But,” she added, “one cannot help notice that had this compassion existed for African-Americans caught up in addiction and the behaviors it produces, the devastating impact of mass incarceration upon entire communities would never have happened.”
Now, all the political engagement around heroin has helped create what Timothy Rourke, the chairman of the New Hampshire Governor’s Commission on Alcohol and Drug Abuse, says is an impetus for change, not unlike the confluence of events that finally produced a response to the AIDS epidemic. “You have a lot of people dying, it’s no longer just ‘those people,’ ” he said. “You have people with lived experience demanding better treatment, and you have really good data.”

“这个新的趋势事对那些吸毒者给于更多的同情心的观点是受欢迎的,”在哥伦比亚大学法学院研究种族问题的Kimberlé Williams Crenshaw说。“但是,”她说,“你不注意对非裔美国人的吸毒成瘾和它产生的行为报以同情之心,大规模监禁在整个社区的破坏性影响就不会发生。”
现在,Timothy Rourke,新罕布什尔州州长的防止酒精和药物滥用委员会主席,说道所有的关于毒品的政策都是在帮助变革的动力,不像是所有事件的汇聚产生艾滋病。“有很多人死了,他们不再是‘那些抽大烟的’”他说”有吸毒经历的人们会得到高质量的治疗,你将受到十分良好的对待“

A More Forgiving Approach

一个更宽容的方法

Among recent bills passed by the New Hampshire legislature in response is one that gives friends and family access to naloxone, the anti-overdose medication. Mr. Griffin, a few months after his daughter died, was among those testifying for the bill. It was set to pass in May but would not take effect until January 2016 — until Mr. Griffin warned lawmakers that too many lives could be lost in that six-month gap. At his urging, the bill was amended to take effect as soon as it was signed into law. It went into effect June 2.

最近在新罕布什尔州议会通过的法案中,有一个是给于朋友和家庭获得纳络酮,一种抗止痛药过量药物的获取渠道。Griffin先生,他的女儿死后的几个月里,收到了那些许可表单。议案是2015年5月通过的,但直到2016一月才能生效。Mr. Griffin警告立法者,6个月的延迟会导致太多的生命消失。在他的催促下,法案被修订生效以便尽快签署成为法律。它生效于六月二日。



Mrs. Katz's son, Ian, at 17.

Other parents like him have successfully lobbied for similar measures across the country. Almost all states now have laws or pilot programs making it easier for emergency medical workers or family and friends to obtain naloxone. And 32 states have passed “good Samaritan” laws that protect people from prosecution, at least for low-level offenses, if they call 911 to report an overdose. A generation ago when civil rights activists denounced as racist the push to punish crack-cocaine crimes, largely involving blacks, far more severely than powder-cocaine crimes, involving whites, political figures of both parties defended those policies as necessary to control violent crime.

像其他家长一样,他已经成功地游说全国采取类似的措施。几乎所有的州现在都有法律或试点方案,使急救医生或家庭和朋友更容易获得纳络酮。32个州通过了“好人法”,保护人们免受起诉,至少包括低级犯罪,如果他们打911报告自己吸毒过量。一代前民权运动人士指责为种族主义者的行为,惩罚可卡因犯罪主要是涉及黑人,远远超过涉及白人的可卡因犯罪,双方的政治人物有为以控制暴力犯罪的政策辩护的必要性。


But today, with heroin ravaging largely white communities in the Northeast and Midwest, and with violent crime largely down, the mood is more forgiving.
“Both the image and reality is that this is a white and often middle-class problem,” said Mr. Mauer of the Sentencing Project. “And appropriately so, we’re having a much broader conversation about prevention and treatment, and trying to be constructive in responding to this problem. This is good. I don’t think we should lock up white kids to show we’re being equal.”
So officers like Eric Adams, a white former undercover narcotics detective in Laconia, are finding new ways to respond. He is deployed full time now by the Police Department to reach out to people who have overdosed and help them get treatment.

但是今天,当毒品在东北和中西部白人群体之中肆虐,并伴随着暴力犯罪的飞速增长,环境就宽容了许多。
“理想和现实之间是一个白人和中产阶级的问题”Mauer谈到量刑程度时说到。“适当的说,我们有更广泛的关于防治和治疗的对话,并尝试在应对这一问题上有建设性成果。这很好,我并不认为我们应该把白人孩子抓起来以显示我们的平等态度”
在拉科尼亚,一位前白人卧底反毒品探员,Eric Adams正在寻找新的应对方式。他现在警察部门有充分的时间联系那些吸毒过量者,并帮助他们获得治疗。

“The way I look at addiction now is completely different,” Mr. Adams said. “I can’t tell you what changed inside of me, but these are people and they have a purpose in life and we can’t as law enforcement look at them any other way. They are committing crimes to feed their addiction, plain and simple. They need help.”
Often working with the police, rather than against them, parents are driving these kinds of individual conversions.

Adams先生说:“我现在看吸毒成瘾者的目光是完全不同的。”。“我不能告诉你在我发生了什么变化,但这些都是人,他们有一个目的,作为执法者我们不能用其他的目光看待他们。他们犯下的罪行是为了满足他们的毒瘾,朴素而简单。他们需要帮助。”
经常与警察合作,而不是抗拒他们,父母正在推动这些吸毒者转自自己。



Families of Courtney Griffin, left, and Christopher Honor, right, prayed during a meeting for family and friends of addicts as well as addicts themselves at First Baptist Church in Plaistow, N.H., last month. Credit Katherine Taylor for The New York Times

Courtney Griffin,离开家庭,前往浸信会教堂Plaistow,为Christopher的荣誉,权利,祈求者的家人和朋友以及吸毒者自己祈祷,新罕布什尔州,上个月。纽约时报泰勒凯瑟琳

Their efforts include attempts to recast addiction in a less stigmatizing light — many parents along with treatment providers are avoiding words like “addict” or “junkie” and instead using terms that convey a chronic illness, like “substance use disorder.”
“With heart disease or cancer, you know what to do, who to call, where to go,” Mr. Hood said. “With addiction, you just feel like you’re out in the Wild West.”
Ginger Katz of Norwalk, Conn., has equally lofty goals. After her son, Ian, 20, died of a heroin overdose in 1996, she founded the Courage to Speak Foundation to try to end the silence surrounding addiction, and she has developed a drug-prevention curriculum for schools.

他们的努力包括试图洗白成瘾者污名化的光环,许多家长跟随治疗提供者避免使用像“瘾君子”或“抽大烟的”这类词,代之以一种慢性病名词术语,像“物质使用障碍。”
“患有心脏病或癌症,你知道该怎么做,给谁打电话,去哪里,”胡德先生说。“而吸毒上瘾,你就觉得自己在西部荒野,不知道该做什么。”
Ginger Katz,康涅狄格州,同样有着崇高的目标。她20岁的儿子伊恩,1996年死于吸食毒品过量,她成立了“鼓起勇气说出真相”基金,试图结束周围的上瘾者的沉默,她已经为学校开发了一种毒品预防课程。

For Doug and Pam Griffin Courtney is still their focus; her pastel bedroom is as she left it, with the schedules of meetings of Narcotics Anonymous taped to what she called her “recovery wall.”
“We’ve pretty much given up what used to be our life,” Mr. Griffin said.
But in addition to grieving and testifying at hearings and forums, the Griffins take calls day and night from parents across the country who have read their story and want to offer an encouraging word or ask for advice. They are establishing a sober house, named after Courtney. And they host a potluck dinner and church service once a month on Sunday nights at the First Baptist Church in nearby Plaistow, where they held their daughter’s funeral, for people with addictions and their families.

For Doug 和 Pam Griffin 的焦点仍然是她的卧室;她柔和的卧室还像她离开时候一样,毒品会议日程的贴在她自己称为“恢复墙”的地方。
“我们几乎放弃了我们曾经的生活,”Mr. Griffin说。
但是,除了在听证会与论坛上悲伤和作证,Griffin一家日夜接听来自全国各地读到这个故事并且安慰鼓励他或者寻求一些意见的读者的电话。他们建立了一个清醒屋,名为Courtney。他们在每月的周日晚上在附近的第一浸信会教堂为吸毒上瘾者和他们的家人主办一次便餐会和祈祷活动,那里是他们女儿的葬礼举办地。

At last month’s service, more than 75 people filled the pews, including the family of Christopher Honor, who was Courtney’s boyfriend. He was also addicted to heroin. Last month, almost a year after her death, Chris, 22, died of an overdose — the 23rd overdose and third fatal one this year in Plaistow, a town of 8,000 people.
Chris’s mother, Amanda Jordan, 40, wanted to attend the Sunday night service last month, but it was just two weeks after she had buried Chris, and she worried it might be too soon to go back to that church, where Chris’s funeral was held. She sometimes thinks Chris is still alive, and at his funeral she was convinced he was still breathing.

在上个月的祈祷会中,超过75名人坐满了长凳,包括Courtney的男友的Christopher Honor一家,他也是吸毒者。上个月,在Courtney死后几乎一年,22岁的Chris也死于吸毒过量——今年在 Plaistow,一个有2000人的小镇,第23名死于吸毒过量者。
Chris的母亲,40岁的Amanda Jordan,想要参加上个月的周日晚会,但是那还在她埋葬Chris之后两周,她担心时间太短了以至于她无法再次进入举行Chris葬礼的教堂。她有时候觉得Chris好像还活着,在他的葬礼上她相信他还在呼吸。

She was afraid she would fall apart, but she and other family members decided to go anyway. During the service, her son Brett, 18, became so overwhelmed with emotion that he had to leave, rushing down the center aisle for the outside. Ms. Jordan ran after him. Then a family friend, Shane Manning, ran after both of them. Outside, they all clutched one another and sobbed.
“I’m a mess,” Ms. Jordan said after coming back inside and kneeling in front of a picture of Chris. In addition to yearning for her son, she had been worried that the Griffins blamed her for Courtney’s death. But at the church, they welcomed her. In their shared pain, the families spoke and embraced.
Ms. Jordan, one of the more recent involuntary members of this club of shattered parents, said that someday, when she is better able to function, she “absolutely” wants to work with the Griffins to “help New Hampshire realize there’s a huge problem.” Right now, though, she just wants to hunt down the person who sold Chris his fatal dose. “These dealers aren’t just selling it,” she said. “They’re murdering people.”

她害怕她会崩溃,但她和其他家庭成员决定无论如何也要去。在参会期间,她18岁的儿子 Brett,感到不堪重负,他不得不离开,冲下了中心通道跑向外面。Jordan女士追着他。然后她们一家人的朋友,Shane Manning,跟在他们后面跑出去。在外面,他们抱在一起痛哭。
“我快疯了,”她在回到里面跪在前面Chris的一张照片之后说道。除了一年里她对儿子的思念,她一直担心 Griffins 为Courtney的死指责她。但在教堂里,他们欢迎了她。他们的承担共同的痛苦,一起交谈和拥抱。

Jordan女士,作为一个心碎的父母最近成为了这一团体不自觉的成员,说到:总有一天,当她有更强的力量,她“绝对”想与 Griffins“帮助新罕布什尔州认识到有这样一个巨大的问题。”虽然现在,她只是想追捕卖给Chris 致命毒品的人。“这些毒贩子不只是卖毒品,”她说。“他们是杀害他的人。”

阅读: