十年间,随着数以千计来自也门、孟加拉国和波斯尼亚的移民涌入,从2013年开始,哈姆特拉米克以绝对优势变成美国第一个穆斯林占大多数的城市。这是第二个劲爆消息。在很多方面,哈姆特拉米克是美国一些地区自巴黎遭受伊斯兰国恐怖袭击后恐惧的缩影。穆斯林的涌入已经深刻影响到小镇居民长久以来的日常爱好,比如说唱歌、啤酒、甜品和教皇等等。
A Muslim woman wears a niqab as she walks past a McDonald's restaurant in Hamtramck, Mich.
一名戴着面纱的穆斯林妇女,走过密歇根州哈姆特拉米克市一家麦当劳餐厅
HAMTRAMCK, MICH. — Karen Majewski was in such high demand in her vintage shop on a recent Saturday afternoon that a store employee threw up her hands when yet another visitor came in to chat. Everyone wanted to talk to the mayor about the big political news.
哈姆特拉米克,密歇根州—最近的一个礼拜六下午,Karen Majewski正待在她火爆的二手服饰店里。当又一个拜访者进来想要和她聊天时,店员摆摆手表示无奈。每个人都想和市长谈谈重大的政治新闻。
Earlier this month, the blue-collar city that has been home to Polish Catholic immigrants and their descendents for more than a century became what demographers think is the first jurisdiction in the nation to elect amajority-Muslim council.
本月早些时候,这个蓝领城从一个多世纪以来天主教移民及其后裔的家园,变成人口统计学家所谓的全国第一个选举出穆斯林占大多数议会席次的城市。
【市长—议会制(Mayor-Council):是美国最古老的市政府体制,一直到20世纪初期,几乎所有的美国城市都是通过此方式管辖。结构和州、联邦政府相仿,市长由民众投票选出作为行政部门最高长官;负责立法的议会也是民众选出,代表市内不同的区划。】
It’s the second tipping for Hamtramck (pronounced Ham-tram-ik), which in 2013 earned the distinction becoming of what appears to be the first majority-Muslim city in the United States following the arrival of thousands of immigrants from Yemen, Bangladesh and Bosnia over a decade.
十年间,随着数以千计来自也门、孟加拉国和波斯尼亚的移民涌入,从2013年开始,哈姆特拉米克以绝对优势变成美国第一个穆斯林占大多数的城市。这是第二个劲爆消息。
In many ways, Hamtramck is a microcosm of the fears gripping parts of the country since the Islamic State’s attacks on Paris: The influx of Muslims here has profoundly unsettled some residents of the town long known for its love of dancing, beer, paczki pastries and the pope.
在很多方面,哈姆特拉米克是美国一些地区自巴黎遭受伊斯兰国恐怖袭击后恐惧的缩影。穆斯林的涌入已经深刻影响到小镇居民长久以来的日常爱好,比如说唱歌、啤酒、甜品和教皇等等。
Hamtramck Mayor Karen Majewski adjusts hats inside her store, Tekla Vintage.
哈姆特拉米克的市长Majewskiz正在她的Tekla Vintage店里整理帽子
“It’s traumatic for them,” said Majewski, a dignified-looking woman in a brown velvet dress, her long, silvery hair wound in a loose bun.
Majewski是个端庄的女人,穿着棕色的天鹅绒晚礼服,银色长发盘成松散的发髻,她说:“对于他们来讲,这是创伤。”
Around her at the Tekla Vintage store, mannequins showcased dresses, hats and jewelry from the mid-20th century, and customers fingered handbags and gawked at the antique dolls that line the store, which sits across the street from Srodek’s Quality Sausage and the Polish Art Center on Joseph Campau Avenue, the town’s main drag.
她的二手服饰店(古着店)坐落在镇上主要路段约瑟夫坎波大道上,与Srodek’s Quality 香肠铺和波兰艺术中心相邻。在她的店里,玻璃橱窗里的模特展示着衣裙和二十世纪的帽子与珠宝。顾客用手指着手袋,呆呆地看着独一无二的玩具娃娃围绕着店铺排列。
Majewski, whose family emigrated from Poland in the early 20th century, admitted to a few concerns of her own. Business owners within 500 feet of one of Hamtramck’s four mosques can’t obtain a liquor license, she complained, a notable development in a place that flouted Prohibition-era laws by openly operating bars. The restrictions could thwart efforts to create an entertainment hub downtown, said the pro-commerce mayor.
Majewski的家族是二十世纪早期从波兰移民而来,她承认自己确实遇到点难题。她抱怨道,在一座清真寺(哈姆特拉米克镇共有四座)500公尺内的企业主都不能得到酒类许可证,这比美国当年对公开经营酒吧实行的禁酒令更过分。该限制可能阻碍在闹市区打造一个娱乐中心的计划,这位亲商市长如此说。
And while Majewski advocated to allow mosques to issue calls to prayer, she understands why some longtime residents are struggling to adjust to the sound that echos through the city’s streets five times each day.
尽管Majewski提倡允许穆斯林进行宣礼,但她也理解为什么当地本土市民如此挣扎着去适应,因为穆斯林一天要做五次礼拜,那种声音不断回荡在街道上。
【call to prayer,宣礼,呼唤穆斯林到清真寺叩拜真主。宣礼在教法学上特指宣告主命拜的时间,属记主词。穆斯林五番拜、聚礼和会礼前,由穆安津(宣礼员)在清真寺宣礼塔上用阿拉伯文诵念宣礼词,召唤穆斯林速来礼拜。诵念宣礼时宣礼员面向麦加天房方向,双腿直立,手堵两耳,速度要缓,声音要高。清真寺宣礼塔上持续宣唤这种已有1400多年历史。穆斯林以这种独特方式,每天五次重申信仰真主的意义和内容。】
“There’s definitely a strong feeling that Muslims are the other,” she said. “It’s about culture, what kind of place Hamtramck will become. There’s definitely a fear, and to some degree, I share it.”
“大家有一种强烈的感觉那就是穆斯林是另一类人(和当地人不同)。”她说,“这和文化有关,也和哈姆特拉米克将来会变得如何有关。(当地居民)在某种程度上,当然会恐慌,我可以理解。”
Saad Almasmari, a 28-year-old from Yemen who became the fourth Muslim elected to the six-member city council this month, doesn’t understand that fear.
Saad Almasmari今年28岁,来自也门。作为本月第四名入选了市政委员会六人小组的穆斯林,他不能理解这种恐惧。
Almasmari, the owner of an ice cream company who campaigned on building Hamtramck’s struggling economy and improving the public schools, said he is frustrated that so many residents expect the council’s Muslim members to be biased. He spent months campaigning everywhere in town, knocking on the doors of mosques and churches alike, he said.
Almasmari是一个冰淇淋店的老板,他参加竞选是为了解决哈姆特拉米克的经济困境同时提高公立学校的水平。他表示相当多的居民对市政委员会的穆斯林成员有偏见,这让他很挫败。他花费了几个月的时间在城镇的每个地方竞选,不仅敲了清真寺大门也敲了教堂的大门,他表示。
“I don’t know why people keep putting religion into politics,” said Almasmari, who received the highest percentage of votes(22 percent) of any candidate. “When we asked for votes, we didn’t ask what their religion was.”
“我不明白人民为什么要把宗教带进政治。”Almasmari说(他在候选者中得票率最高,占比22%)“当我们想要选票时候,我们没问过他们(选民)的宗教是什么?”
Past clashes with present
过去与现在的冲突
Surrounded by Detroit, Hamtramck is Michigan’s most densely populated city, with about 22,000 residents occupying row after row of two-story,turn-of-the-century bungalows packed into two square miles. Polish Catholic immigrants began flocking to Hamtramck, which was originally settled by German farmers, in 1914 when the Dodge brothers opened an auto assembly plant in town.
邻近底特律,哈姆特拉米克是密歇根州人口密度最大的城市,有22000居民住在两平方公里内的一排排两层老式小屋里。最初德国农民定居在这里,后来1914年道奇兄弟在镇上开了一家汽车装配厂,大量波兰天主教移民涌向哈姆特拉米克。
While the city’s Polish Catholic population has shrunk from 90 percent in 1970 to about 11 percent today, in part as the old residents have moved to more prosperous suburbs, Polish American culture still permeates the town.
虽然城里的波兰天主教人口已经从1970年的90%下降到如今的11%,部分原因是一些年老的居民搬去更富裕的郊区,但是波兰式的美国文化仍旧渗透在这个城市的每个角落。
Labor Day, known as Polish Day here, is marked with music, drinking and street dancing. The roof of the Polish cathedral-style St. Florian Church peaks above the city landscape, and a large statue of Pope John Paul II, who visited the city in 1987, towers over Pope Park on Joseph Campau Avenue. The Polish pope’s cousin, John Wojtylo, was a Hamtramck city councilman in the 1940s and 1950s, according to local historian Greg Kowalski.
劳动节在这里称作“波兰日”,人们通过音乐,喝酒和在街上跳舞进行庆祝。波兰风格 St. Florian大教堂的屋顶是这个城市的最高点,堪为一景。一座教皇约翰•保罗二世(他曾在1987年来过这座城市)的雕像高耸在约瑟夫坎波大道的教皇公园。据当地历史学家 Greg Kowalski说,波兰教皇的表兄弟,John Wojtylo在1940年到1950年间担任哈姆特拉米克市议员。
The once-thriving factory town now struggles with one of the highest poverty rates in Michigan. In 2009, American Axle shut down its plant in Hamtramck, laying off hundreds of workers. There is a new class of entrepreneurs, including Igor Sadikovic, a young Bosnian immigrant who plans to open a coffee shop with an art gallery by next summer, and Rebecca Smith, who owns a handbag store that employs Muslim women.
这个密西根州曾经繁华的工业城现在沦落为失业率最高的小镇之一。2009年美国轮轴制造公司关闭了在哈姆特拉米克的工厂,解雇了数百名工人。现在有一个新的企业家阶级。包括年轻的波斯尼亚移民伊戈尔莎迪科维琪,她计划明年夏天开一家附带艺廊的咖啡店,和拥有一家手袋店的丽贝卡史密斯,她只雇佣穆斯林妇女。
But the new businesses have not been enough to offset the loss of a manufacturing base and reductions in state revenue sharing. Since 2000, Michigan has twice appointed an emergency manager to the city, which has an annual operating budget of $22 million.
但是新的企业还不足以抵消制造业的流失和密歇根州财政收入的减少。密歇根州已经两次特派应急财政经理到这儿处理,共拨付2200万美金的年度预算。
Hamtramck’s exceedingly low home prices and relatively low crime rate have proved especially attractive to new immigrants, whose presence is visible everywhere. Most of the women strolling Joseph Campau Avenue wear hijabs, or headscarves, and niqabs, veils that leave only the area around the eyes open. Many of the markets advertise their wares in Arabic or Bengali, and some display signs telling customers that owners will return shortly — gone to pray, much in the same way Polish businesses once signaled that employees had gone to Mass.
哈姆特拉米克极低的房价和相对较低的犯罪率已经证明对新移民极具吸引力,在这儿移民的身影随处可见。大多数在约瑟夫坎波大道散步的女人都包着头巾,围着面纱,只余一双眼睛在露在外面。很多商店开始用阿拉伯语或者孟加拉语推销商品,而且一些迹象告诉顾客,老板会离开一小会儿,很快回来——因为他们要去做礼拜。同样的如果波兰老板做出这种暗示,员工们会消失得无影无踪(去做礼拜)。
Tensions rise in volume
局势变得更紧张.
Many longtime residents point to 2004 as the year they suspected that the town’s culture had shifted irrevocably. It was then that the city council gave permission to al-Islah Islamic Center to broadcast its call to prayer from speakers atop its roof.
很多当地原先的居民指出,他们怀疑整个小镇的文化已经无法挽回是在2004年。就在那一年,市政局批准了 al-Islah 伊斯兰中心在屋顶上安装扬声器来广播宣礼。
“The Polish people think we were invading them,” said Masud Khan, one of the mosque’s leaders, recalling that time in an interview earlier this month. “We were a big threat to their religion and culture. Now their days are gone.”
“波兰人认为我们正在入侵他们”一个清真寺的领导人 Masud Khan,在本月早些时候接受采访的时候说,"我们对他们的宗教和文化构成极大的威胁,现在属于他们的时代已经一去不复返了。"
The mosque, which attracts about 500 people for its Friday prayer services, has purchased a neighboring vacant limestone building in the heart of the city that once was a furniture store. The mosque’s leaders plan to put a minaret — a spire — on the building and use it to continue broadcasting a call to prayer five times a day.
这座清真寺吸引了大约500人到这儿参加周五的礼拜仪式。它已经买下邻近一座空置的石灰岩建筑(曾经是市中心的家具店)。清真寺的领导打算在上面安一个螺旋形的尖塔(清真寺旁由报告祈祷时刻的人使用的),继续用来一天五次广播宣礼。
The private sale enraged city leaders, including the mayor, who sees the area as key to commercial growth. Mosque leaders estimate that the 20,000-square-foot building will hold up to 2,000 people once the renovation is finished next year.
被这种私人出售行为激怒的城镇领导人(包括市长),都认为该地区是商业发展的关键。而清真寺的领导人估计,一旦这个占地20000平方英尺的建筑在明年装修完工,就可以容纳2000人。
The town’s transformation caught Mike Bugaj off guard. When the Hamtramck native left to join the Air Force in 1972, the city was widely referred to as “Little Warsaw.” When he returned from the military in 1995, “the Muslims were here,” said Bugaj, who is of Polish and Native American descent.
该镇的变化让 Mike Bugaj 措手不及。当这位哈姆特拉米克的原住民在1972年离开家乡,参加空军时,这座城市被广泛地称作“小华沙”。然后当他1995年从军队退役返回时,这位拥有波兰和美国原住民血统的Bugaj 说道:“这里到处都是穆斯林。”
The new majority Muslim council has Bugaj worried that old traditions, like the Polish festival and Fat Tuesday’s paczki day, soon will be wiped away.
新的穆斯林占大多数的市政委员会让Bugaj担心古老的传统,例如波兰节和星期二长肉甜点节【俺瞎翻的,(ˉ﹃ˉ)】将会马上消失。【paczki是一种波兰的传统甜点】
Bugaj holds a political cartoon. The Hamtramck native worries about the loss of Polish traditions in the city.
Bugaj手拿一张政治漫画,当地居民担心波兰的传统会在这座城市消失
He and other residents are “concerned about what they would want to change, that they could mistreat women,” said Bugaj, who wore feather earrings and a T-shirt with wolves on it. “Don’t come over to America and try to turn people to your way of thinking.”
他和其他当地居民都很担心他们(穆斯林)想要改变什么,也许他们会虐待妇女。 戴着羽毛耳环,穿着一件印有狼群T恤的Bugaj说道:“不要到美国尝试把美国人的思维方式改成你的思维方式,(那不会成功)。”
Wayne Little, who has been a pastor for nearly 40 years at Corinthian Baptist Church, said many of the city’s African American residents are also waiting to see whether the new Muslim-majority city council will represent their interests.
Wayne Little已经担任科林斯浸礼会(基督新教)教堂牧师四十年,他说很多非洲裔的居民也等着看,新的穆斯林占多数的市政委员会是否将代表他们的利益。
“They are clannish and stick together. . . . The jury is out on them.” Little said.
他说:“他们(穆斯林)是排外的而且团结在一起....对他们还不能下定论。”
But Hamtramck’s Muslim population is hardly a monolith — the city is about 23 percent Arabic,19 percent Bangladeshi and 7 percent Bosnian. The predominantly Muslim groups don’t intermingle much because of language differences, according to Thaddeus Radzilowski of the Piast Institute, a census information center.
但是哈姆特拉米克的穆斯林人口并不是铁板一块——这个城市有大约23%的阿拉伯人,19%的人口孟加拉国人,7%的波斯尼亚人。占主导地位的穆斯林群体因为语言的不同,联系并不紧密。数据来源于人口普查信息中心的Thaddeus Radzilowski。
Adding to the city’s burgeoning diversity are the young, white hipsters who have begun to migrate here from surrounding areas for the food, bars and art shows.
年轻的白人潮人群体开始迁徙到这里,为了周围地区的美食、酒吧和艺术表演,快速提高了这座城市的多样性。
On a recent Saturday, about 40 people crowded into a one-room studio to sip wine from red Solo cups and enjoy a watercolor exhibition by African American artist Olayami Dabls as reggae music thumped in the background. The nudity and sexuality portrayed in Dabls’s paintings provided a startling contrast that afternoon to the handful of veil-clad Muslim women poring over produce at the Yemeni-owned grocery store visible across the street through the window.
在最近的一个周六,大约四十人挤在一间画廊里,捏着红色的独脚杯,品味红葡萄酒。他们一边听着雷鬼音乐,一边欣赏着非洲裔美国艺术家Olayami Dabls 的水墨画展。Olayami Dabls作品里有一副是带着性暗示的裸女,这和窗外一群戴着面纱在也门杂货店里仔细购物的穆斯林女人形成强烈对比。
Even some residents who are nervous about the new council speak of the city’s diversity with pride, noting the eclectic mix of restaurants and the fact that at least 27 languages are spoken in Hamtramck schools.
甚至一些当地居民(他们对新委员会所说的“我们要为城市的多样性感到骄傲”,嗤之以鼻)注意到餐馆的风格开始折中混合,事实上哈姆特拉米克学校里至少有27中语言在说。
Frank Zacharias, an elderly Polish American usher at St. Ladislaus, the Catholic parish across the street from the mosque, is intimately familiar with life on Hamtramck’s streets, which he tromped for 28 years as a mail carrier before retiring. The changes have stunned him, he said.
Frank Zacharias是一位年老的波兰裔美国人,现在在 St. Ladislaus教堂里当接待员。清真寺对面就是天主教教区,这里还保留着哈姆特拉米克街道熟悉的旧有的生活方式,和他28年前从邮局退休一样。他说,这些变化令人震惊。
“It was hard at the beginning,” he said, referring to 2004, when the mosque began the call to prayer.
“一开始是最艰难的”他指的是2004年,那时清真寺开始广播呼叫穆斯林去做礼拜。
But, he added: “They’re human. You gotta live with them. Hamtramck is known for diversity.”
但是,他补充到:“他们也是人,你要和他们一起生活。哈姆特拉米克因为多样性而闻名。”
University of Michigan at Dearborn professor Sally Howell, who has written a book on Michigan and U.S. Muslims, said that although some outsiders have equated the election results with “a sharia takeover,” that is not a fear she hears expressed by Hamtramck’s non-Muslims.
位于迪尔伯恩的密歇根大学教授Sally Howell(她写过一本关于密歇根州和美国穆斯的书)表示,虽然有些人将选举结果归于“伊斯兰教的接管”,但是根据她所听到非穆的意见,这并不令人恐慌。
It all boils down to “a fear that this city council won’t represent the community,” Howell said. Her own sense, she said, is that it will.
Howell说:“所有都可归结为对这个市政委员会是否可以代表(人民利益)的担心。”她自己的感觉是,它会(代表人民的利益)。
The discord intensified in the weeks before the election, beginning when several senior citizens living in an apartment complex complained about the volume of the 6 a.m. call to prayer from a nearby mosque.
在选举开始前几周,几位住在公寓大楼的老年人表示,附近的一座清真寺从早就六点就开始广播宣礼。这一点让矛盾激化。
Susan Dunn, who was on her fifth unsuccessful run for city council, raised the issue before the governing body.
Susan Dunn(曾五次参选市议员,都失败了)向执政团体,提出了这个问题。
“I have my own rights, as well,” she said while baking her son’s birthday cake in her kitchen. “I’m not a hater. It wasn’t a calculated move.”
“我也有自己的权利”当她在厨房为她的儿子制作生日蛋糕的时候说,“我不是一个怀恨在心的人,但这(清真寺六点广播)不是一个好迹象。”
At one point as she spoke, a mosque close to Dunn’s house began broadcasting the call to prayer. “You try reading a book in your back yard while your dog is barking to that,” Dunn said, clearly exasperated.
在她说话的时候,附近一家清真寺开始广播宣礼。“你想在你家后院读一本书,然而你的狗不断吠叫。”Dunn明显被激怒。
City Council member Saad Almasmari, 28, far right, talks with community members inside a grocery store
市政委员会成员Almasmari,28岁,极右,正在一家杂货店里和社区成员谈论
On the eve of the vote, then-candidate Almasmari sent a photo of a flier he said he had found on the street to Majewski, the mayor, and Dunn. “Let’s get the Muslim out of Hamtramck in November 3rd. Let’s take back our city,” it read. The photo of the flier, which was illustrated with images of three white candidates, including Dunn, began circulating on Facebook. Dunn said she had nothing to do with it.
在投票前夕,当时的候选人Almasmari在facebook上发了一张宣传单的照片,他说他是在靠近市长Majewski和Dunn的大街上发现的。宣传单上说:“让我们在11月3号把穆斯林赶出哈姆特拉米克,让我们的城市恢复如初。”。这张宣传单还有三个白人候选者的照片,其中一个就是Dunn。这些照片在facebook到处传播。Dunn表示一切与她无关。
Then, after the election, a Muslim community organizer upset many residents when he praised the composition of the new council.
在选举之后,一个穆斯林社区的组织者赞扬新委员会的组成,这让很多居民不安。
“Today, we show the Polish and everybody else,” said Ibrahim Algahim in an address to fellow Muslims that was captured on video.
“今天我们在波兰人和其他所有人前秀了一把!” Ibrahim Algahim如此回复其他穆斯林同胞时候,被人拍摄了下来。
Muslim community activist Kamal Rahman said he empathizes with the older residents’ concerns and has been working to help unify the town by meeting with city leaders.
穆斯林社会活动家Kamal Rahman表示他能够理解本土居民的担忧而且他一直在会见市议员,努力帮助大家整合。
Rahman, who in 1986 became one of the first Bengalis to attend a Hamtramck high school, said he considered moving to a mostly white Detroit suburb but decided against it once he discovered that a Ku Klux Klan group also had an address there. Instead, he built a five-bedroom home next to a Yemeni mosque just outside of Hamtramck, and sends his children to charter schools in the city.
Rahman在1986年成为第一位被哈姆特拉米克高中录取的孟加拉人。他说他原先考虑搬到一个白人为主的底特律郊区,但是发现那儿有3k党,便放弃了这个想法。后来他在哈姆特拉米拉郊外的也门式清真寺旁边建造了一幢五居室的房子,送他的子女去城里的特许学校上学。【charterschool是革新、改良的公立学校,有些特许学校专门为少数族群服务。】
Rahman encourages other Muslims to watch their language, because it can seem threatening.
Rahman促使其他穆斯林小心自己的言语,因为它说不定听上去具有威胁性。
“It sends the wrong message. If I were white, I would feel scared,” he said.
“有些话发出了错误的信息。如果我是白人,我也会感到害怕。”他说。
Unneighborly acts
不友善的行为
As he sat in a Yemeni restaurant neatly dressed in a blue dress shirt and dark blue striped tie, Almasmari, the council member, recalled feeling shaken in the weeks leading up to the election, when he discovered that dozens of the yard signs touting his candidacy had been spray-painted with an “X.”
Almasmari,这个新晋的市议员,身着整洁的蓝色衬衫配上深蓝色的条文领带,端坐在一家也门餐馆里。当回忆起大选前几周,他的竞选广告在很多地区被人用喷漆打上“×”,现在还令他心有余悸。
On a boarded-up building on the city’s main street, a poster to re-elect council member Anam Miah had been partially covered with big block letters — “DON’T VOTE” — and a swastika was drawn on Miah’s forehead.
在城市主要大道的一幢废弃大楼上面有张海报,上面是改选市议员的广告,Anam Miah的脸已经被一个巨大的“不要投票”字迹覆盖,另外还有人在他的额头上添上“卍”的符号。
But Almasmari insists that longtimers’ fears are unfounded. Already, he said he has scheduled a meeting with residents who wish to talk about their concerns — economic, educational and otherwise.
但是Almasmari 坚称长久的担忧是没有根据的。他说他已经组织了一场会议,和居民们谈论他们关心的话题,例如经济、教育诸如此类。
“People talk about Muslims by talking about ‘them,’ but we’re not going to be as single-minded as people think,” said Almasmari, a married father of three who covered his Facebook profile picture last week with the French flag filter.
“人民谈论穆斯林的时候会用‘他们’,但是我们并不是人们所想的那样。”Almasmari说道,他是一个有三个孩子的已婚父亲,上个星期将facebook的头像加上法国国旗滤镜。【巴黎袭击后,facebook推出法国国旗滤镜的功能,就是把头像背景改为法国国旗】
Back in her vintage shop down the block, Majewski said she sympathizes with the stories of immigrants in search of a better life. It is a subject the mayor knows something about, having specialized in immigration and ethnicity when she earned her doctorate in American culture at the University of Michigan, said Majewski, who works at UM’s Institute for Research on Labor, Employment and the Economy.
回到她二手服装店所在的街区, Majewski 说道她对移民们寻找更好生活的故事感到共鸣。这位市长对这个课题颇有建树,她在密歇根大学获得美国文化的博士学位,主修移民和种族问题,后一直在密歇根大学的研究所工作,研究劳工、就业和经济问题。
A few minutes later, she pointed to a large, vacant building down the street that she said had once housed a popular department store. It was purchased by a Yemeni immigrant and has sat empty for two years, she said.
几分钟后,她指着一座巨大的、空置的建筑物说,她曾经在那儿经营过一家受人欢迎的百货商店。后来它被一位也门移民买走了,一直空置了两年。
“It creates a lot of resentment and drags down the property values. That’s a real source of tension,” Majewski said. “Is that ethnic? . . . What do you call that? Can you criticize his lack of action? There’s certainly an ethnic element, the feeling that they don’t care about the city. How do you disentangle those?”
“这件事造成了很多的埋怨,而且拖垮了房地产价格。这就是紧张氛围的真正来源。” Majewski 说道,“这是种族的吗?看你怎么定义了。你能批判他(那位也门移民)缺乏行动吗?这当然有种族的因素,有一种他们并不在乎这座城市的感觉。你如何解开这些矛盾呢?”
She paused to tell a shopper that the red plaid shirt he was trying on looked like a good fit before concluding aloud that the new conflicts in Hamtramck have less to do with ethnicity and religion and more about to do with what it means to be a good neighbor.
她停下来告诉一个购物者,他试穿的红格子衬衫看上去很不错。然后她高声总结道,哈姆特拉米克未来的新挑战并不仅仅是如何处理种族和宗教问题,更多的是在于(告诉穆斯林)当一个好邻居意味着什么。
“We live on top of each other,” she said. “You can pass your plate through the window to the person next door.”
“我们挤在一起生活,彼此牵制。”她说,"你可以从窗户把你的盘子递给隔壁邻居。"
JohnDoe20
11/22/2015 10:10 AM GMT+0800 [Edited]
A 6am call to prayer? This needs to be over turned and go all the way to the Supreme Court if necessary.
Freedom of religion is one thing but invading the whole towns audio property rights crosses the line!
早上六点就叫穆斯林祷告?这需要被禁止,如果有必要就一路告到最高法院。
宗教自由是一回事,但是侵犯整个城镇的音频产权已经越过了底线。(强迫所有城镇居民听宣礼)
parigino
11/22/2015 1:25 PM GMT+0800
As a French-American who has lived in this country for 40 years, this situation is all too sickeningly familiar. It began in the early 1970s first with one town, like Hamtramck, then another, and another, and now whole swathes of the country are “nogo” zones for the French police and white Christians and Jews. The minute they become a majority somewhere the rest of us must conform to their ways or are dead ducks. WAKE UP. AMERICA, BEFORE IT’S TOO LATE !!! From one who’s been there.
作为一个法国裔的美国人我早已经在这个国家待了四十年,这种情况是如此似曾相识。从19970年代开始,首先是一个城市,像 Hamtramck,,然后是另一个,一个接一个。现在法国有大片区域对于法国警察、白人基督徒和犹太人来说是禁区。他们(穆斯林)在某个地方成了绝对的大多数,其余的人必须遵从他们的行事方式,不然就等着完蛋吧!醒醒吧,美国,趁还来得及!从第一个人(穆斯林)出现在那儿就开始解决。
SigmundZee
11/22/2015 12:02 PM GMT+0800
The money-quote from the Muslim city councilman: “I don’t know why people keep putting religion into politics,” --after being asked about the denial of liquor licenses within 500 ft of mosques. They leave their countries because their religion makes the countries unlivable only to come to the US to make it like the s-holes they left.
在被问到清真寺500英尺内不允许白酒许可证的时候,这位穆斯林市议员抛出了的万能座右铭:“我不知道人们为什么要把宗教带进政治。”他们离开祖国是因为他们的宗教让国家变得无法居住,现在他们来美国,把美国变得像他们离开的屎坑一样。
gus
11/22/2015 10:36 AM GMT+0800
Women walking down the street fully veiled (didn't they ban that in France?) and the call to prayer broadcast across town five times a day? I would move.
女人围着面纱走在大街上(法国不是禁止这样吗?)而且他们广播宣礼,一天五次?我需要搬家了。
Kirby Galveston
11/22/2015 10:28 AM GMT+0800
one thing i've noticed, especially in the mexican communities of Houston and LA,
or the muslim communities in Michigan,
is how people will move there because their original country was
"So bad, that they just couldn't live there anymore"
and then the First thing they do
is to try their best to make the New community "Exactly" like the one they just left.
....and then complain about how bad that one is.
when they get a majority elected to City offices,
they can change the local laws/ordinances to (almost) anything they want.
我注意到一件事,特别是在休斯顿和洛杉矶的墨西哥社区或密歇根的穆斯林社区
他们移民是因为他们的祖国“太差劲了,已经不能在那儿居住”
然后到了美国,他们所做的第一件就是尽力把新社区变成“完全”和他们刚离开的地方一样:
然后他们就开始抱怨这有多糟糕!
当他们人数足够多去投票决定城市事宜,他们就能将当地法规、法律改成他们想要的样子。
Elk Watcher
11/22/2015 10:00 AM GMT+0800
“The Polish people think we were invading them,” said Masud Khan, one of the mosque’s leaders, recalling that time in an interview earlier this month. “We were a big threat to their religion and culture. Now their days are gone.”
This says it all. This is maddening that their 'prayer calls' are going on five times a day. What of people who are Christian who don't care for this not so subtle intrusion on their lives, or people who don't wish to follow any religion?
“波兰人认为我们正在入侵他们”一个清真寺的领导人 Masud Khan,在本月早些时候接受采访的时候说,"我们对他们的宗教和文化构成极大的威胁,现在属于他们的时代已经一去不复返了。"
这段话说明了一切。他们一天要宣礼五次,这就能把人逼疯。哪一个基督徒(或者无神论者)会不介意这种狡猾打扰他们生活的行为?
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
Why do most people who have a positive view of China have been to ...
Why do most people who have a positive view of China have been to ...