有哪些你在窥视的时候希望自己从未找到的事物?(上) [美国媒体]

quora网友:我尽可能地远离我那纸醉金迷的城市生活。我感到我的家人、朋友和邻居都对我很是不屑一顾。我觉得我将孩子们带上了一条危险和错误的荆棘之路。因此,我带他们一起来到了科罗拉多州的山区,以展开另一种生活,更健康的生活方式,更多的自然之美,而不苛求职业声望......


-------------译者:龙腾翻译总管-审核者:龙腾翻译总管------------

What did you find while snooping that you wish you had never found?

有哪些你在窥视的时候希望自己从未找到的事物?(上)


-------------译者:roroho-审核者:hht288------------

dele Kurtz Freelance writer artist upxed Nov 29
This one snoop changed my life completely — and all the people whose lives touched mine.

这一次窥视彻底改变了我的生活——而且所有人的生活都触动了我。

I came home from a Christmas party feeling like the belle of the ball. My charming date brought me roses and doted on me all evening. I wore a  slinky  velvet dress and danced the night away happily.

我从某圣诞晚会回来,感觉自己就像舞会上的美女。约会令人陶醉,我收到了玫瑰,整晚我都沉浸在他的宠溺之中。我穿着一条紧身的天鹅绒连衣裙,欢快地跳了一晚。

When I returned home I went to check on my three sleeping children. I knew my 14-year-old daughter had a big paper due that she was concerned about. She was an early entrant into a college program and wanted to do everything well. We would have discussed it had I been there. Her computer was open so I clicked to see what she had been working on.

当我回到家,就去查看我那三个熟睡的宝贝。我知道我14岁的女儿要交一篇重要的论文,而她对此很担心。她早早地就在准备考大学的计划,想要把每一件事都做得很棒。要是我也上过大学,我就能跟她聊聊大学的生活了。她的电脑开着,所以我点击查看她在做什么。

Instead it was an online journal.

然而,那却是一篇在线日志。

Is this an invasion of privacy to sneak a peek?

这是我偷看的话是不是侵犯了她的隐私?

Well if you publish your journal for all the world to see even if you are using a clever pseudonym…

好吧,如果你把你的日记发布出来给全世界看,哪怕你使用的是一个聪明的化名…

…is it?

.....(应该不算是)侵犯隐私对吧?

Good question. Can’t say I wish I didn’t…but it blew my mind away!

这问得好。我还能说我希望自己没有看吗…(但那日志的内容)却让我极为震惊。

The latest entry discussed an incident she had experienced with my charming date for the evening. He had been strictly a client for seven years but our relationship slowly warmed into something more after I split from my borderline husband 2 1/2 years before. The client was 2 years older than me divorced with 2 sons became my most trusted friend and a frequent visitor to our home. We were testing the waters of romance slowly cautiously and respectfully so I thought. We even shared family vacations together—with separate housing.

最新的一篇文章讨论的是,她和我那迷人的约会对象某晚发生的一件事。七年来他都恪守自己只是个客户的身份(从未有过逾礼的行为),但自从两年半前我跟我那若即若离的丈夫分手后,我俩的关系就慢慢地升温了。他比我大两岁,离过婚,有两个儿子,渐渐地他成为我最信任的朋友,也成为我们家的常客。所以我就认为,我们俩是在慢慢地、小心翼翼地、以一种尊重彼此的方式试探着爱情的水深。我们甚至一起搞家庭度假——当然分开房住。

 -------------译者:roroho-审核者:hht288------------

I am very protective of my children financially independent after struggles with self-esteem and had no need to rush a relationship. I could see when my client Ralph first met my daughter at age 12 that he was taken with her. She is extremely bright and beautiful my pride and joy. I took his attention as sweet and welcomed a father figure into her deflated life. When he brought me flowers he would bring her a smaller bouquet. He would take each of us arm in arm to lunches. He would give her little gifts while ignoring my sons.

我非常爱护我的孩子,经过一番与自尊心的斗争后我决定经济独立,且决定不急于开始一段新感情。我看得出来,当我的客户拉尔夫第一次见到我那12岁的女儿时,他就很喜欢我家宝贝了。她非常聪明漂亮,是我的骄傲和开心果。我将他对我女儿的关注视为体贴,是使我女儿沉闷无生气的生活重新明亮完整的父亲形象的适合人选。当他送我花时,他都会给她带去小点的花束。他还手拉着手带我们一起去吃午餐。他会给她小礼物,却老是忽略了我儿子们。

I never suspected a thing was amiss.

我从来没有怀疑过这有什么不对劲。

I had never been more wrong in my life about a person.

在我一生中,对于这个人,我错得不能再错了。

Her journal entry revealed a sickening story of a young girl who had been slowly preyed upon and her innocence taken away. Little by little visit by visit over a 2-year period. Kind words and smiles turned to casual touch then to inappropriate groping then to forced actions that would be enough to convict him of felony charges.

她的日记中揭露了一个令人作呕的故事,一个年轻女孩被慢慢折磨着,她的纯真被无情夺走。在这两年里随着无数次的来访一点一点被夺走。善良的话语和微笑变成了偶尔的触摸,然后是不适当的抚摸,后来是强迫行为,已足以证明他犯了重罪。

Although she loathed him and his visits she felt she could not tell anyone as it would damage a pretty picture. She worried more about me and my financial security and future happiness than her own. She sulked quietly hurt herself to the point of cutting and buttoned up stoically. After I saw the evidence of cutting I took her to a psychiatrist but she refused to talk. I related these stories to Ralph and he seemed so concerned for her welfare.

尽管女儿讨厌他,也讨厌他的来访,但她觉得不能告知任何人,因为这会破坏这温馨的气氛。她更担心的是我、我的经济安全和未来的幸福远胜过她自己。她安静地生闷气,用刀割伤自己然后咬牙默默忍受着。在我看到割到的伤口后,就带她去看精神病医生,但她拒绝开口说话。我把这些事告诉了拉尔夫,他似乎很关心她的幸福。

She wrote in her online journal words that seemed too awful to be true. The journal became State’s evidence against Ralph. We agreed to press misdemeanor charges to save my emotionally devastated and frightened daughter from the necessity of a court trial. The State’s Attorney gave him a year in come-and-go prison where he was free to continue work but reported to jail every night. The charmer was still able to finagle special privileges from his jailers during that time such as taking his sons to Wisconsin Dells for a weekend even though he was forbidden contact with any children including his sons and was supposed to sleep in jail every night.

她在其在线日志上写道,这听起来太可怕了以致于都不像是真的。日志成了指证拉尔夫的证据。我们同意按轻罪起诉,以拯救我精神崩溃的、被吓坏了的女儿,免得她再受出席法庭审判的折磨。州检察官判了他一年的监外刑,白天他可以继续工作,但每天晚上都要到监狱里报到。在那段时间里,那个黑心男仍然能够从狱卒那里获得特权,比如带着他儿子去威斯康辛州的德尔斯度周末,尽管他被禁止与任何小孩接触,包括他儿子在内,而且每晚还要回监狱里睡。

 -------------译者:roroho-审核者:hht288------------

He always loved to straddle the lines to see what he could get away with. Although he admitted to me that he didn’t care for people he had a gift of false modesty and a witty sense of humor that opened doors and made him a successful salesman.

他总是喜欢跨越界限,看看能侥幸得到什么。尽管他向我承认他不喜欢人类,但他天生有一种虚伪的谦虚和诙谐的幽默感,这使他成为一名成功的推销员。

He would need to admit to his sex-offender charges to his employers and his neighbors for the rest of his life. I’d bet after hearing his version of the story they believed he was still “a great catch.” Poor guy.

在他的余生里,他要向雇主和邻居们承认对他性侵犯的指控。我敢打赌,在听到这个版本的他后,他们会相信他确实是个“极品”。可怜的人啊。

He would not be “released” until he had successfully completed sex-offender counseling—which I’m sure he charmed his way through quickly with flying colors.

他不可能被“释放”,直到他成功完成性侵犯的心理辅导 ——对此我相信他能以自己的魅力很快完成这些辅导的。

What did we do?

我们后来做了什么?

I ran as far away from my glamorous urban life as I could. I felt a smug scorn emanating from my family friends and neighbors. I felt I had shown my kids a garden path that was dangerous and false. So I brought us to the mountains of Colorado to show another way of living that was more about healthy lifestyles and natural beauty than about career prestige and fancy possessions. I gave up my American dreams of shallow success—and traded my BMW and the fancy clothing for an old Subaru a couple of horses and blue jeans. I married a poet-musician who shares these values—like skiing hiking and living a simple rich life authentically in nature.

我尽可能地远离我那纸醉金迷的城市生活。我感到我的家人、朋友和邻居都对我很是不屑一顾。我觉得我将孩子们带上了一条危险和错误的荆棘之路。因此,我带他们一起来到了科罗拉多州的山区,以展开另一种生活,更健康的生活方式,更多的自然之美,而不苛求职业声望,也不奢望丰厚财产。我放弃了那肤浅的所谓的美国梦—— 而且用我的宝马汽车和华丽的衣服,换来了一辆旧的斯巴鲁汽车、两匹马及蓝色牛仔裤。我嫁给了一位诗人兼音乐家,他与我分享这些有价值的东西——比如滑雪、徒步旅行,以及简单而富足的田园生活。



Here I am with my daughter years later… She lives a beautiful life too —Stronger more worldly and confident — and very much loved. Sharing a toast to new beginnings!

这是几年后的我及我的女儿… 她也过上了美好的生活——更坚强了,更世故了也更自信了——被深深爱着。为新的开始干杯!

 -------------译者:roroho-审核者:hht288------------

Frances Meredith Answered Jul 12
When I was about 16 I went snooping on the family computer.

我16岁的时候,我偷看了家里的电脑。

I decided to see what kinds of music my little brother had in his folder because fuck that guy I knew he was stealing my music too. We were at war.

我想看看我弟弟的文件夹里有些什么音乐,因为我知道他妈的这家伙,也在偷我的音乐。我们当时在对着干。

So I found my brother had created this tunnel of a folder inside a folder inside a folder for a long time and I thought

所以我发现我的弟弟在一个文件夹里创建一个子文件夹,再在这个子文件夹里又创建一个子文件夹,就这么一直创建下去,然后我就想:

“Hmmm what am I going to find at the end of this? It better be fucked up to make this many feckin' folders”

“嗯,我在最后能找到什么呢?这家伙最好是在这些乱七八糟的垃圾“文件夹里”藏了些好东西。”

So I followed the yellow brick road - knowing full well that I'd find something weird at the end. There was an ominous feeling to it all that prompted me on.

于是我沿着他创建的这么多文件夹里一直点击找下去 —— 我很清楚自己在最后肯定会发现一些奇怪的东西。一种不祥的预感推动我一直点击下去。

When I finally reached the final boss folder I found his stash of… *drumroll* (although we all know it's porn)

当我最终到达他的终极文件夹时,我发现了他的收藏……*标着“drumroll(鼓声)”的文件夹*(尽管我们都知道里头是些色情物。)

Dragonball Z Hentai.

龙珠Z的成人漫画。

All of my favourite Dragonball Z characters in an array of different and delightful naughty positions.

所有我最喜欢的龙珠Z角色,个个都做着一系列不重样的各种各样可爱淘气的姿势。

I had no idea Goku and Vegeta has such massive cocks. Their lycra costumes don't give anything away at all.

我想不到悟空和贝吉塔会有这么大的鸡巴。他们的莱卡服根本就没遮住任何东西。

My reaction was like:

我当时的反应是这样的:



“My god… these images… OVER 9000!”

“额滴个天啊……这些图片……有9000多张!”

There weren't really 9000 but there were a lot.

虽然没有夸张到有9000张那么多,但也确实有很多张。



A lot of this sort of thing. I had to crop out the other half of the photo but let me tell you this would have been one of the tamer images.

很多类似这种的图片。我必须把这张图片截掉一半后才能发出来,但我可以告诉你,这张还算是里面温和点的一张图片。

So that was a pretty surprising discovery.

所以这真的是一个惊人的发现。

Naturally I copied and pasted the entire folder into my own so that I could have a proper perv later on.

很自然的,我把整个文件夹复制粘贴到了自己的文件夹里,这样我就能慢慢得好好欣赏一番啦。

When he found out I had seen them he had no shame at all and we even went through them image by image laughing our arses off.

当他发现我看到这些图片的时候,他一点也不觉得羞愧,我们还一张张地浏览了那些图片,笑得我们屁股都掉地上了。

There is nothing more pure and beautiful then watching your childhood heroes 69 their mortal enemies.

没有什么比看着你的童年英雄跟他们的死敌玩69式性爱更纯洁美丽的了。

 -------------译者:风起云团-审核者:龙腾翻译总管------------

Jack V. Butler Jr. Retired History Professor (2002-present) Answered Jul 2
During the second year of my marriage I overheard my grandmother — my mother’s mother — talking to one of my aunts about my wife and our then-newborn daughter Elizabeth. Specifically my grandmother was talking about how I had shamed the family by marrying “that nigger bitch” and having “a nigger baby.”

在我结婚后的第二年,一次偶然的机会,我听到了我的祖母——我母亲的母亲——在跟我的一位阿姨谈论我的妻子及我们刚出生的女儿伊丽莎白。令我感到意外的是,我的祖母竟然说我给家族蒙羞,因为我居然和一个“黑鬼婊子”结婚,还生了个“黑鬼女儿”。

That would be my wife and my daughter respectively.

很明显,她说的分别就是我的妻子和女儿。

I never confronted her but after that and until the day she died thirteen years later I never willingly associated with her again. Neither did my mother for that matter. And I found out second-hand that she would similarly talk about my other children like that. Amanda being lighter skinned than her older sister was “the mulatto baby.” Zachary and Jennifer whose skin is naturally almost as light as mine were apparently “passing for white.”

虽然我从未和她当面对质(这件事),但是那之后直到她已经去世13年后的今天,我都不愿意再和她有任何瓜葛了。我的母亲同样不愿意再理她。之后我还间接地发现,(我的祖母)她也用相似的话语来谈论我的其他孩子。阿曼达她的肤色较她的姐姐更加白皙一些,她被祖母称为“白黑混血儿”。扎卡里和詹妮弗,他们的肤色几乎和我一样是白色的,于是被叫做“白人血统继承者”。

I’m sort of ashamed that I hated her after that. All during my childhood I’d loved her and I never saw a single indication that she was such a racist bitch. But she was.

虽然我对于在那之后讨厌她有点羞愧,毕竟在我的整个童年里,我都是爱她的,而且看不到任何迹象表明她是个种族主义者。但实际上她就是。

Carolyn Gehl upxed Oct 6
My first husband had a bag that he carried with him everywhere. I never saw a bill or the direct deposit slips from my job at the time. Would never discuss money with me. I was working 2 jobs and utilities were still getting turned off left & right. He was on me about not making enough money so I guess I really was just wanting to know how much our utilities were running and how much I was making at the time.

我的第一任丈夫无论到哪都会带着一个包。在我工作的那段时间里,我从没见过账单或是转账凭证之类的东西。他也从不和我讨论关于钱的事情。我同时进行着两份工作但是我们的电话等其他设备却经常欠费停机又恢复。他说是因为我赚的钱不够,所以我想我是很非常想知道我们在设备上到底花费了多少以及自己当时到底赚了多少钱。

I found a ton of lottery tickets and scratch offs. A cell phone bill in my name for a number I didn't recognize … and love letters exchanged by my younger sister and him detailing their plan to take my son away from me.

(最后),我发现了大量被刮开的彩票,以及挂在我名下的话费账单,但那个号码我却不认识...还有他和我妹妹互写的情书,里面详细写着他们计划怎样从我手里夺走我儿子(的抚养权)。

I found the bills and my direct deposit slips ( I was making plenty) but nothing destroyed me like those letters.

我发现了那些账单和我(工资)的直接存款凭条(毕竟我当时赚的很多),但那些信件却深深得伤害了我。

upxe — 10/5/17
This happened nearly 15 yrs ago so it's all water under the bridge now. I did confront him but in those days in that small midwestern Catholic town you stayed married and kept your mouth shut.

这件事发生在15年前,所有的事早已平息。我曾和他当面对质过,但是在那时,在这座位于美国中西部的天主教小镇里,你只能忍气吞声继续维持这段(破裂)的婚姻,管好自己的嘴巴对此事保密。

Happily I've since moved away the divorce has been final going on nearly 10 yrs — and I went on to raise my son as a proud single Mom.

幸运的是,在大约十年前我选择了离婚并搬离那里——之后我以一位骄傲的单身母亲照料着我的儿子。

I'm not one to hold grudges but neither he nor my sister will ever have my forgiveness. My blood still boils when I think of their scheme. It would have worked too had I not “gone snooping”

我不是个喜欢记仇的人,但无论是我的丈夫还是我妹妹,我都永远不会原谅他们。每当我想起他们的企图时我都会感到血液上涌。要不是我去“窥探真相”,那个(诡计)估计就会成功了。

 -------------译者:roroho-审核者:hht288------------

Mony Maria mom making a living as a writer & marketing consultant upxed Fri
I wasn’t snooping. About a month after my wedding I was cleaning my then in-laws’ master bathroom. I had a feather duster and dusted the edge of the top of the cabinet in the commode room. All of a sudden something went flying through the air hit the wall and landed on the floor. A rubber dildo-type sheath. I didn’t know what it was but I knew it was sexual and that I had touched it.

我当时并不是在偷看。在我结婚一个月后,当时我正在打扫我公公婆婆家的主卫生间。我拿着一个鸡毛掸子,掸掉卫生间的衣柜柜子上的灰。突然间,有什么东西飞到空中,撞到墙上,最后落在了地板上。是一个橡胶假阴茎护套。我不知道那是什么,但我知道它是性用品,而且我还摸到了它。

I had never seen one before so I was very confused and freaked out! I was screaming (Oh my God! Oh my God!) and crying and very upset. I call my then husband at the office where he worked - for his parents no less. He said: “Don’t touch anything. I’ll be right over.”

我之前从未见过这种玩意儿,所以我感到很困惑完全被吓坏了!我大声尖叫(天啊!我的天呐),还哭了出来,非常沮丧。我打电话给我正在办公室上班的丈夫——跟他谈论了下他的父母(我的发现),除此之外没谈别的。他说:“不要碰任何东西。我马上回来。”

I was shaking. You have to understand that I had never been in a sex store before this. And my mother-in-law was one of those super sweet southern women with the little accent and angelic.

我吓得发抖。你要明白的是,在这之前我从未进过性用品商店。而且我婆婆是一位非常可爱的典型南方女人,说话带点口音,像天使般。

When he finally got home I showed him. He climbed onto the toilet and pulled out this BIG box hidden on top of the shelf.

当他终于回到家时,我带他过去看。他爬上卫生间顶,拉出一个藏在架子上的大箱子。

There are dildos and lube and all kinds of sex stuff. And there was a strap on dildo! My sweet mother-in-law had been strapping on a dildo and butt-fucking my father-in-law who was a quiet introverted scientist. What. The. Holy. Fuck?!

箱子里有一大堆假阳具、润滑油和各种性用品。而且还有一个带有系绳的假阳具!难不成是我那可爱的婆婆绑着假阳具操我公公的屁股,我公公可是一个安静内向的科学家啊。这都他妈的什么鬼?!

Either that or HE was wearing the strap on because his dick didn’t work after his bout with mercury poisoning.

如果不是这样,那就是我公公系着假阳具,因为在他汞中毒后他的阴茎就无法勃起了。

I didn’t know. I didn’t care. I was shaking. Shaking!

我不知道,我也不在乎。我被吓着了。很震惊!

So he put it all back. Their wedding anniversary was a couple weeks away. We went to the local sex store and bought them a gift card. My husband explained everything in there to me. My mind was reeling. I had no clue. It was overwhelming.

所以,他把这堆东西都放回去了。还有几周时间就是我公公婆婆的结婚纪念日。我们去了当地的性用品商店,给他们买了一张礼品卡。我丈夫向我解释了一切。我的心也开始慢慢平静。我毫无头绪。实在太大冲击了。

On their wedding anniversary my mother-in-law opened the gift card and said with a gleeful giggle: “Is this a store in the mall?”

就在他们的结婚纪念日当天,我婆婆打开了礼品卡,还咯咯咯地笑着说:“这是在商场里的那家商店买的吗?”

阅读: