到了其他国家变得奇怪的美国电影 [美国媒体]

显然,在电影《王牌大贱谍》(The spy who shagged me 和我做爱的那个间谍)里“shagged{与...做爱}”这个词对于新加坡人实在是太过下流,所以变成了:Austin powers:the spy who shioked me,“shiok”是一个新加坡本土方言,意思是“好的”,“棒极了”,所以新的电影名基本上变成了《对我来说棒极了的那个间谍》...



显然,在电影《王牌大贱谍》(The spy who shagged me 和我做爱的那个间谍)里“shagged{与...做爱}”这个词对于新加坡人实在是太过下流,所以变成了:
Austin powers:the spy who shioked me,“shiok”是一个新加坡本土方言,意思是“好的”,“棒极了”,所以新的电影名基本上变成了《对我来说棒极了的那个间谍》

 

1990年代的电影,《宇宙威龙》(《全面回忆》)在西班牙和葡萄牙语中变成了《未来复仇者》

 

国际发行版的《汽车总动员2》中,一辆特殊的汽车被置入其中代表发行所在的国家。
Max Schnell 德国
Carla Veloso   巴西
Raoul ÇaRoule   法国

 

日本版的《律政俏佳人2:红,白,金》的名字是:
《金发美女2:快乐MAX》

 

在中国,这部电影的名字是
猫屎先生 {译注:本来应当是《尽善尽美》,因为外文名在粤语区念起来的发音像是猫屎}

 

无人机惊悚电影《天空之眼》在拉丁美洲变成了《无形之敌》,市场害怕大量的天主教观众会觉得是有关上帝在天上看着他们,所以改成这样。

 

俄罗斯,乌克兰和韩国将这部电影的名字改成了《第一复仇者》

 

电影《美丽心灵的永恒阳光》的名字大概对于意大利人来说太抽象了。
他们更喜欢一个直截了当的名字:《如果你离开我,我就把你删掉》

 

在法国,《小鬼当家》1和2被改成了《妈妈,我错过了飞机》和《妈妈,我又错过了飞机》

 

迪斯尼电影 Moana {《海洋奇缘》}在意大利被改成了 Oceania,为的是避免与意大利最着名的色情影星撞名。

 

这张匈牙利的《星球大战》海报里面包含了电影中实际上没有的重新构想的艺术设计和奇怪生物。
艺术家Tibor Heléyi 声称他看过这部电影,但是他往里面添加了新元素来娱乐自己。

 

匈牙利对于电影DIE HARD(《虎胆龙威》)的海报清楚地表明了里面有为钱工作的反派;电影被翻译成的新名字是:
《昂贵地献出你的生命》
《你的生命更加昂贵》
《生命总是昂贵的》
《你的生命是最昂贵的》
《比你的生命更加昂贵》

 

滑稽尴尬的意大利《为奴十二年》的海报使得只演了一个小角色的布拉德·皮特成为了焦点。
他巨大的头像令人毛骨悚然地飘在切瓦特·埃加福特的上方,就像是一个内战时代的幽灵。

 

Trainwreck(《生活残骸》):全世界都难以翻译好的名字
有:
《没有复杂心思的女孩》(俄罗斯)
《完全是伤害》(保加利亚)
《这个女孩很大块儿》(阿根廷)
《刚好晚上》(芬兰)
《约会女王》(德国)
《疯狂的艾米》(法国)

 

在捷克共和国,《比佛利武士》{译注:原文是比佛利忍者,但国内翻译成武士}被翻译成了《来自比佛利的胖子》
有点微妙

 

《爱情是一个陌生的地方》{译注:我没找到正式的国内名},非常讽刺地,在葡萄牙语中被翻译成了《迷失在翻译中》

 

1971年的《欢乐糖果屋》在丹麦被翻译成了《淹死在巧克力酱中的男孩》。

 

以色列人不像美国人那样认为是肉丸子,所以《天降美食》被他们用希伯来语翻译成了《天上在下三明治》{译注:英文原文是肉丸子}。

 

西班牙将《超级奶爸》翻译成了《超力袋鼠》。

阅读: