美欧达成协议:欧盟主席容克访问白宫后发表美欧联合声明 [美国媒体]

我们今天在华盛顿特区会晤,开启了美国与欧盟关系的新篇章——紧密的友谊,强大的经济联系使得双方互利共赢,一起维护世界安全和繁荣,共同打击恐怖主义。

Joint U.S.-EU Statement following President Juncker's visit to the White House

欧盟主席容克访问白宫后发表美欧联合声明

Washington, 25 July 2018

华盛顿,2018年7月25日



We met today in Washington, D.C. to launch a new phase in the relationship between the United States and the European Union – a phase of close friendship, of strong trade relations in which both of us will win, of working better together for global security and prosperity, and of fighting jointly against terrorism.

我们今天在华盛顿特区会晤,开启了美国与欧盟关系的新篇章——紧密的友谊,强大的经济联系使得双方互利共赢,一起维护世界安全和繁荣,共同打击恐怖主义。

The United States and the European Union together count more than 830 million citizens and more than 50 percent of global GDP. If we team up, we can make our planet a better, more secure, and more prosperous place.

美国和欧盟共有超过8.3亿公民,占全世界GDP的50%以上。如果我们合作,我们可以让我们的地球变得更好、更安全、更繁荣。

Already today, the United States and the European Union have a $1 trillion bilateral trade relationship – the largest economic relationship in the world. We want to further strengthen this trade relationship to the benefit of all American and European citizens.

今天美国和欧盟已经有1万亿的双边贸易额——这是世界上最大规模的经贸关系。我们希望进一步加强这一经贸关系,使得所有美国和欧盟公民受益。

This is why we agreed today, first of all, to work together toward zero tariffs, zero non-tariff barriers, and zero subsidies on non-auto industrial goods. We will also work to reduce barriers and increase trade in services, chemicals, pharmaceuticals, medical products, as well as soybeans.

因此首先,我们今天同意,要共同努力达成零关税,零非关税壁垒,非汽车工业产品零补贴。我们还将努力减少贸易壁垒,增进在服务,化工,药物,医疗产品以及大豆方面的贸易。

This will open markets for farmers and workers, increase investment, and lead to greater prosperity in both the United States and the European Union. It will also make trade fairer and more reciprocal.

这将为农民和工人打开市场,增进投资,使得美国和欧盟都更加繁荣。这也将使贸易更加公平、更加互惠。



We decided to set up immediately an Executive Working Group of our closest advisors to carry this joint agenda forward. In addition, it will identify short-term measures to facilitate commercial exchanges and assess existing tariff measures. While we are working on this, we will not go against the spirit of this agreement, unless either party terminates the negotiations.

我们决定,由我们关系密切的顾问立即成立一个执行工作组,来将这项共同的议事日程推向前进。另外,还将制定短期措施来方便商务交流以及评估现有的关税措施。我们进行上述工作时,将不会违背此协议的精神,除非任一方终止这次协商。

We also want to resolve the steel and aluminum tariff issues and retaliatory tariffs.

我们还希望解决钢铝关税问题以及报复性关税问题。

STATEMENT/18/4687
http://europa.eu/rapid/press-release_STATEMENT-18-4687_en.htm

原文在欧盟官网首页有链接。