北京(美联社)-中国官方称某发电厂建筑工地的坍塌事故已导致74名工人死亡13人被困,初步调查报告专注于解读建筑公司如何是赶工的。美国网友:这仅仅是个冷却塔。他们有成百上千个。世界上到处都有1000兆瓦的冷却塔并且许多在中国。来自美国的人如此无知是多么的可悲。
13 detained in China over deadly construction collapse
在中国致命的建筑倒塌事故中有13人被困
BEIJING (AP) — Chinese authorities detained 13 people over the collapse of scaffolding at a power plant construction site that killed 74 workers, as a preliminary investigation zeroed in on how the building company had rushed the job.
北京(美联社)-中国官方称某发电厂建筑工地的坍塌事故已导致74名工人死亡13人被困,初步调查报告专注于解读建筑公司如何是赶工的。
Most of the dead had been working on the interior concrete wall of a massive circular cooling tower 70 meters (230 feet) up when the scaffolding collapsed Thursday morning, resulting in one of China's most serious industrial accidents in years.
大多人工作在一个70米高的大型圆形冷却塔内墙的手脚架上然后死于其周四早晨的坍塌,导致了这些年中国最严重的工业事故之一。
In a statement issued Saturday, the committee of the State Council, or China's cabinet, said early findings suggested that a shortened timeframe for the power plant project, hasty construction and mismanagement played a role in the disaster, without giving details.
在星期六发表的声明中,国务院委员会或是中国的内阁,说早期的研究结果表明,电厂项目缩短的工期,仓促的施工及管理不善导致了这次事故,但并未透漏更多细节。
Although authorities did not disclose details about the 13 detentions, the focus of the investigation has turned to the power plant's operator, Jiangxi Ganneng, and a major engineering firm, Hebei Yineng.
然而当局并未透漏被困13人的详细情况,而是将调查的重点转向了电厂的运营商-江西赣能股份,以及主要的工程公司-河北亿能。
Yineng has won contracts to build plants in more than a dozen provinces and in Turkey and Malaysia, according to previous interviews given by executives. In 2012, seven Yineng builders in a cooling tower in Yunnan province tumbled to their deaths after scaffolding collapsed. Three years before that, two workers died after a vehicle accidentally backed into a scaffolding support beam at a Yineng-built cooling tower in Guangdong province.
据之前的高管采访,亿能已经中标承建了土耳其和马来西亚十几个省份的工程项目。在2012年在云南省,7名在冷却塔施工的亿能工人死于手脚架坍塌。三年前,两名工人在广东建造冷却塔时死于倒车撞倒手脚架的事故。
Several of the company's publicly listed telephone lines and a mobile phone number for the company's legal representative rang unanswered on Friday. The company's websites could not be opened.
该公司公开的几个电话热线及公司法人的手机号周五时无人接听,该公司的网站无法打开。
The 1,000-megawatt coal-fired plant had been designated a priority project by the province, likely adding to the pressure on workers.
这个1000兆瓦的煤电厂被定为省级重点项目,可能给施工人员增加了压力。
China has suffered several major work-safety accidents in recent years blamed on weak regulatory oversight, systemic corruption and pressure to boost production amid a slowing economy.
中国近年来已经发生数次重大安全事故,当局将其归咎于监管不力,体系的腐败以及经济放缓促生产的压力。
C
Everything is unsafe in China including contaminated foods, environment, pol
任何在中国的东西都不安全,包括污染的食品,环境,燃料。
LOL(回复楼上)
And rampant corruption
以及猖獗的腐败
phat boy
Killing people is ok if profit is high. China way of thinking
如果利润高死点人没什么,中国思路。
Duh!
And none of the arrested is the high powered communist official raking in the bribes from "inspections".
然而通过受贿大量敛财的高权利共产党官员一个都没有被逮捕。
rose
Shoddy construction and unsafe working conditions are the norm for China so this isn't surprising
中国标准就是劣质建筑及不安全的施工环境,所以这不足为奇。
Stitch
designed is irrelevant. ..made in china..what else u expect.
设计不切实际...中国制造....你还能期待些什么。
ImnotImnot
What they need is Republicans, to deregulate everything.
他们需要的是共和党,对什么事都不管不顾。
catharina
China sounds like such a horrible place to live! All those poor people!
中国听起来像是一个极其恐怖的住处,所有这些可怜的人啊!
DavidJosephDavidJosephyesterday
Official figures show 66,182 people were killed in workplace accidents in 2015.
官方数据显示2015年有66182个人死于工伤事故。
Desiree
They use bamboo as scaffolding.
他们把竹子当作手脚架材料。
Gregoryis Maximus
The Chinese insist on making huge structures as a matter of national pride.
中国人坚持建设巨型工程可能是民族自豪感的问题。
JimJim(回复楼上)
It's just a cooling tower. There are hundreds of them. There are 1000MW coal plants all over the world and many in China. It is sad how ignorant people from the US are.
这仅仅是个冷却塔。他们有成百上千个。世界上到处都有1000兆瓦的冷却塔并且许多在中国。来自美国的人如此无知是多么的可悲。
supersuper
Obama has completed his mission that made the muslim great again!He was a communist muslim,and his brother was a Imam in China .China now has became a muslim state that when i went to Xi‘an last year I found that halal food everywhere.
奥巴马已经完成了让穆斯林再次伟大的任务!他是个共产主义穆斯林,而且他的弟弟在中国是个伊斯兰阿訇。中国现在已经变成了一个穆斯林国家,当我去年到西安的时候我发现到处都是清真食品。
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
Why do most people who have a positive view of China have been to ...
Why do most people who have a positive view of China have been to ...