下个世纪会发生什么?中国成为一个民主国家或中国当前的政治制度推广到更多的国家? [美国媒体]

哪一个更可能发生在下个世纪:中国成为一个民主国家或中国当前的政治制度推广到更多的国家?这是一个严重的问题,我真的不知道,中国的政府系统将如何移动(如果还有的话)。我个人会害怕中国的政治制度传播到澳大利亚-但那真的不可能。如果中国人喜欢他们的政府制度,他们可以保持。

Which is more likely to happen in the next century: China becoming a democracy or China's current political system spreading to more countries?

哪一个更可能发生在下个世纪:中国成为一个民主国家或中国当前的政治制度推广到更多的国家?



This is a serious question - I really have no idea of which way China’s governmental system is moving (if any at all).

这是一个严重的问题,我真的不知道,中国的政府系统将如何移动(如果还有的话)。

I personally would be frightened of China’s political system spreading to Australia - but that's really unlikely.

我个人会害怕中国的政治制度传播到澳大利亚-但那真的不可能。

If the Chinese like their system of government, they can keep it.

如果中国人喜欢他们的政府制度,他们可以保持。


Robin Daverman, World traveler
Written Sun
China’s political system will never spread to other countries. It’s a civilization disguised as a country. Unless you share that civilization, you can never adopt China’s country-management system. Just look at Korea and Japan - living side-by-side with China for over 2000 years, and they have never, ever, adopted China’s country management system.

中国的政治制度不会蔓延到其他国家。这是一个伪装成国家的文明。除非你分享中国的文明,否则你无法采用中国的国家管理制度。看看韩国和日本生活并排与中国2000多年来,他们从来没有(真正)采用中国的国家管理制度。(这里说的是真正的平民政治,科举制度,日本和韩国后来都逐渐回到贵族制度去了)

I’ll just raise two specific key cultural points in the Chinese civilization that are VERY DISTINCT from other civilizations, and show you their implications on their political culture.

我将在中国文明中提出两个与其他文明截然不同的关键文化点,并向你们展示他们对中国政治文化的影响.。

First of all, the Chinese civilization does not believe that merits can be inherited. Merits can be discovered through objective testing, and enhanced through training, but not inherited. That’s why China implemented the Chinese Imperial examination 2000 years ago, and the emperor who started this double-blind examination process happily claimed, “from now on, I have a net to catch all the talented people.”

首先,中华文明不相信荣誉可以继承。一个人优点可以通过客观测试发现,通过训练提高,而不是遗传。这就是为什么中国实行科举2000年前,和皇帝开始这项双盲检查过程愉快地宣称,“从现在开始,我有一个网捕捉所有有才华的人。”

After we take a look at the merit system, now let’s also take a look at China’s agnosticism or atheism, which has also been the dominant culture for the last 2500 years. Well, you may say, it just means that they don’t believe in God. No. Not at all. It’s a civilization developed entirely independent of such a “God” concept, thus a Chinese atheist is entirely different from, say, a German atheist.

在我们看完考核制度之后,现在我们也要看一下在中国的不可知论者或无神论,这也是近2500年来的主导文化。你可以说,这只是意味着他们不相信上帝。不,一点也不。这是一个完全独立于“上帝”概念的文明,因此中国无神论者与德国无神论者完全不同。

A German atheist is someone who does not ascribe to the mysticism of an almighty God, but still unquestioningly entertains the concept of “law” and “human rights”. Take, for example, the concept of “law”, which is passed down from the Ten Commandments and so it demands respect instinctively. That’s why “legitimacy” is so important in the Western culture. That’s not how the Chinese sees “laws”. They don’t even get why people are so obsessed about “legitimacy”. Laws in China have always been made by your fellow humans, and they may or may not make sense, and their effect needs to be tested in real life to make sure that they work as intended. So you don’t just have a bunch of legislators debate and write laws and then everyone follows it. If you do that, chances are everybody will ignore it. Laws usually start their lives as some local, administrative regulations, the government has the responsibility to teach people about it for a period of time. Only after it is tested with the public, and if the public says OK, I get the intent, and I agree with it, then it becomes law, and everybody understand that the law is meant to serve a social purpose under the current circumstances, and they are meant to change with the society. That’s what’s natural.

一个德国的无神论者只是不归咎于一个全能的上帝的神秘主义,但仍然毫无疑问地招相信“法律”和“人权”。例如,“法”的概念,它是从十戒律传下来的,所以它本能地要求尊重.。这就是为什么“合法性”在西方文化中如此重要。这不是中国人看到的“法律”。他们甚至不明白为什么人们如此痴迷于“合法性”。法律在中国一直都是由你们的人类同胞创造的,他们也许并没有什么意义,他们需要在现实生活中进行测试,以确保他们的法律的正常运作。所以你不只是一群立法者辩论法律,然后每个人都遵循它。如果你这样做(讨论合法性?),很可能每个人都会忽视它。法律通常开始只是在他们的生活中一些地方的行政法规,政府有责任试行一段时间。只有当它与公众进行了测试,如果公众说OK,我同意它,然后它成为法律,每个人都明白,法律是为了服务于社会的目的,在目前的情况下,他们的意思是改变与社会。这是自然的。

Ditto with “human rights”. There is no God, no deity, so one does not have “divine rights”. That concept doesn’t exist. One has agreement with his fellow human beings to help each other, and what you expect from your fellow human beings, you must be willing to give when it’s your turn. That’s it, and that’s all there is. It’s like if your dad built the bridge, you can’t then just say, “I have the right to walk over the bridge instead of swimming across the river. That’s my human right.” It doesn’t work that way. You walk across the bridge because your forefathers built it. If you just use it, without maintaining it through hard work, sooner or later you’ll have no bridge to walk over. Past human endeavor allows some people to enjoy the fruit of it currently. The moral thing to do is to perform the same type of service to the next generation. Those whose forefathers didn’t work on it don’t automatically get to enjoy it. They have to do the work themselves.

“人权同上”。没有上帝,没有神,所以没有“神圣权利”。这个概念不存在。一个人已经与他的同胞们达成协议,互相帮助,你期待从你的同胞们得到帮助,那么轮到你的时候你必须愿意给(别人帮助)。就是这样,那就是全部。就像你爸爸建了桥,你就不能只说:“我有权利走过这座桥,而不是游过这条河.。这是我的人权,“这不起作用。你走过这座桥是因为你的祖先建造了它。如果你只是使用它,而不是通过辛勤工作维持它,迟早你将没有桥走过。过去人类的努力让一些人享受它的果实。道德上要做的事是对下一代执行同一类型的服务.。那些祖先没有工作的人不会自动享受它。他们必须自己做这工作。

There are millions of other things where the Chinese civilization is distinct from others. The fundamental understanding regarding death, courage, the uncertainty of life, morality, love, and the common good, are all different. So now you see, there is no way the Chinese political system will spread to other countries. What the Chinese hold to be true and as natural as the nature itself, is totally unacceptable in other countries. And what the West hold to be true and noble, the Chinese view it as some kind of mental disorder. When China was the most powerful country in Asia ten centuries ago, Korea tried to copy China’s governing system, but then created this caste system where the first class people were the children of the noblemen and their primary wives, the second class people were the children of the noblemen and their concubines, etc., and only the first class people got education and competed in the national exams. The result was that the Korean aristocracy became incredibly stable and entrenched, half of them going back 500 years. It’s that stable. So you see, a system that was meant to equalize everyone, just by crossing the border, became a system to solidify the social castes. And there’s nothing you can do about it. Similar to Japan, where the aristocracy, by all intent and purpose, is stronger than the emperor, its modern incarnation owns businesses and banks instead of land and titles.

中国文明与其他文明有着其他数以百万计的区别.。关于死亡、勇气、生活的不确定性、道德、爱和共同利益的基本理解都是不同的.。所以现在你看,中国的政治体系是不会传播到其他国家的。中国人认为真实就是自然本身,在其他国家是完全不能接受的。欧美地区认为的所谓真理和高尚,中国人认为它是某种精神障碍。当中国是亚洲最强大的国家,十个世纪前,韩国试图复制中国的管理系统,但后来创造了种姓制度,第一类人是贵族和他们的妻子孩子,第二类人的贵族和他们的情妇孩子,以此类推。只有第一类人可以得到教育和参加国家考试。结果是,朝鲜贵族变得难以置信的稳定和根深蒂固,其中一半的人可以追溯到500年前.。它是稳定的。所以你看,这个为了平衡各方的系统,只是匆匆过境最后,成为巩固社会种姓制度。你对此没什么可以做的。类似于日本,贵族的意图和目的比皇帝强,它的现代化身拥有企业和银行,而不是土地和头衔。

There is a reason why the Chinese culture is the only ancient culture that has survived this long, It’s because it’s foundation is China’s long and vast written historic record, an incomparable data set, which serves as the true antithesis of theocracy. It’s unique to China. It’s fairly irrelevant to other cultures. So it’s self-contained. It’s not “strong” because it offers no comfort for life, death, and uncertainty, but those who self-select into it are those who possess rational courage to humanity, and will never be swayed by other cultures.

还有一个中国文化是唯一的古代文化的原因,它能活这么长时间,这是因为它的基础是中国的长期和大量的书面的历史记录,一个无与伦比的数据库,作为神权的真正的对立面。这是中国特有的。这与其他文化相当不相关。所以它是独立的。它不是“强大的”,因为它没有为生活、死亡和不确定性提供安慰,但是那些自我选择对人类具有理性勇气的人,永远不会受其他文化的影响.。
 


Paul Denlinger
8 upvotes
The western concept of “human rights” is complete bullshit. It’s amazing how otherwise intelligent people treat it as if it were a god-given right and some kind of religion, even when the same people are atheists who deny the existence of a god.
Is there something wrong with their brains? Don’t they see how ridiculous their positions are?

“人权”完全是胡扯的西方概念。令人吃惊的是那些聪明的人把它看成是一个上帝给的的权利和某种宗教,即使他们是无神论者,他们否认神的存在。
他们的大脑有什么问题吗?难道他们不知道他们的立场是多么可笑吗?

Sherry Shan
7 upvotes
Your comments on human rights are exactly what I think. There's no such thing as human rights. There are human privileges because we were able to work our way to the top of the food chain in nature, and afford to think about things beside mere survival. There is empathy and duties to the society in order to keep the society balanced and functional. Similarly there is also no such thing as animal rights. There's human compassion that prevents human from being unnecessarily cruel to animals and necessity to prevent ourselves from destroying the environment for the sake of future generations. But really, nobody gave nobody “rights”. I wonder if it is because I'm Chinese. I wonder if western atheist also think it this way, or denying the concept of human rights and animal rights is too politically incorrect to even ponder upon.

你对人权的评论正是我所想的。没有人权之类的东西。人类之所以享有特权,是因为我们能够在自然界中达到食物链的顶端,并能考虑到生存以外的事情.。为了维持社会的平衡和功能,社会有同情和义务。同样,也没有动物权利这样的东西。人类的同情心阻止了人类对动物的不必要的残忍,以及为了后代而避免破坏环境的必要性.。但真的,没有人给任何人“权利”。我想知道这是因为我是中国人。我想知道西方无神论者是否也这样认为,或者否定人权和动物权利这一概念在政治上是不正确的,甚至无法思考。

阅读: