中国男性冲进女性专用地铁车厢 [美国媒体]

在中国最大的城市之一,只有女性的地铁车厢里挤满了男人。在这个世界上最繁忙的地铁系统中,这也许是一个不可避免的现实。在南方城市广州,如果你在高峰期挤上地铁,你可能会发现你的脸会被压在一个男人的羽绒服后面,你的膝盖被别人的手提包撞击,你的身体被某个背着一袋建筑工具戳了一下。

China’s Women-Only Subway Cars, Where Men Rush In

中国男性冲进女性专用地铁车厢



In a bid to curb sexual harassment, one city is reserving seats and space for female passengers. The problem: Men are claiming them.

为了遏制性骚扰,一座城市正在为女性乘客预留座位和空间。问题是:男人们都把这些座位认领了。

March 4, 2018
In one of China’s biggest cities, the women-only subway cars are full of men.

在中国最大的城市之一,只有女性的地铁车厢里挤满了男人。

It is, perhaps, an inescapable reality in one of the world’s busiest metro systems. Hop on a train during rush hour in the southern city of Guangzhou and you may find your face pressed against the back of a man’s down jacket, your knees banged by someone’s tote and your torso poked by a migrant worker’s sack of construction tools.

在这个世界上最繁忙的地铁系统中,这也许是一个不可避免的现实。在南方城市广州,如果你在高峰期挤上地铁,你可能会发现你的脸会被压在一个男人的羽绒服后面,你的膝盖被别人的手提包撞击,你的身体被某个背着一袋建筑工具戳了一下。

Room is hard to find. So when the Guangzhou government began reserving cars for female passengers worried about being groped and harassed, they filled up — but not with the intended passengers.

空间显然不足。所以当广州市政府为了防止女性被骚扰而在车中为她们预留了空间时,立刻就被填满了——但不是被预期中的乘客。

“Men are totally clueless,” said Lu Lili, a 28-year-old bank employee, who was waiting for a train on Guangzhou’s Line 1 to appear. “It’s basically all the men trying to squeeze in.”
She gestured at the passengers like her, waiting for a women-only car. Many were men.

28岁的银行员工陆丽丽说:“男人们完全无视了这一点。”她当时正等着广州一号线上的一列地铁出现。“基本上所有的男人都想挤进去。”她指着和她一样在等着女性专用车厢的乘客。其中很多是男性。

“In the past, there would be workers trying to tell them and remind them repeatedly: ‘This is a women-only car,’” she said. “But all these men still want to rush over. They really are uncivilized.”

“在过去,会有工作人员试图告诉他们,并反复提醒他们:‘这是一辆女性专用的车厢。’”她说。“但这些人仍然无视,都想冲进去。他们真的很不文明。”

The women-only subway cars are in many ways a metaphor for China. It is a country with too many laws but, in many areas, too little enforcement. The government bans gender discrimination but does not define what it is. Those who complain risk getting punished. As a result, women who have been sexually harassed rarely file police reports. Offenders are almost never brought to justice.

女性专用的地铁在很多方面都是中国的隐喻。它是一个法律很多,但在许多领域执法力度太小的国家。政府禁止性别歧视,但没有明确规定性别歧视是什么。那些抱怨的人会受到被惩罚的风险。

Based on a proposal from a member of a key political advisory body to the ruling Communist Party, the effort was launched to push the concept of “caring for women and respecting women.” Ye Zichuan, the head of Guangzhou Metro’s publicity department, stressed that the cars were labeled for women but not “only for women.” He said that there was no legal basis to segregate passengers by force.

因此,受到性骚扰的妇女很少向警方报案。罪犯几乎从未被绳之以法。根据一个主要政治咨询机构的一名成员向执政党提出的建议,中国启动了“关爱妇女和尊重妇女”的概念。广州地铁宣传部主任叶子川强调,这些车都贴上了女性的标签,而不是“只供给女性”。他说,以暴力隔离乘客是没有法律依据的。

The designated subway cars — two at the back of the line — are meant to be in effect only on weekdays and during the morning and evening rush hours. The doors for those cars are labeled “women cars” in pink Chinese characters and festooned with illustrations of blossoms.

指定的地铁车厢--两个在地铁的后面--只能在工作日以及上午和晚上的高峰时间内生效。这些车的车门上都贴着“女车”的粉红色汉字,上面还挂着花朵的插图。

Critics in China say they serve only as a distraction from the real problem of male attitudes there.

中国的批评人士说,他们只是分散了人们对男性态度问题的注意力。

Female commuters in China have long complained that some men take advantage of the packed trains to cop a quick feel. More than half of women surveyed by the state-run China Youth Daily newspaper in 2015 said they had experienced “inappropriate touching” on public transportation in China.

长期以来,中国的女性上班族抱怨说,一些男人利用拥挤的地铁来占女性的便宜。2015年,根据官方的“中国青年报”的调查,一半以上的女性说,她们在中国的公共交通上经历过“不恰当的接触”。

Jane Zhao, 25, a human resources executive in an e-commerce company, said a man once groped her chest on the subway.

25岁的简·赵是一家电子商务公司的人力资源主管。她说,一位男子曾在地铁上摸过她的胸部。

“But because there were so many people, you don’t know who did it, so it’s difficult to call anyone out,” she said, adding that she had heard similar stories from her colleagues. “You don’t dare to make a scene in the car.”

“但是因为有那么多人,你不知道是谁干的,所以很难叫人出来,”她说,并补充说,她从同事那里也听到了类似的故事。“你也不敢在车厢里大吵大闹。”

In a bid to raise awareness of the problem of sexual harassment on public transportation, a group of young feminists in Guangzhou raised more than $6,000 last year from the public for an advertising campaign.

为了提高公众对公共交通中性骚扰问题的认识,去年一群年轻的女性从公众募集了超过6000美元的资金以进行广告宣传。

But the authorities blocked it, saying it would cause “panic to the public,” according to Xiao Meili, one of the founders of the collective.
The authorities later told them that only government organizations were allowed to sponsor public-interest ads, Ms. Xiao said.

但据该组织的创始人之一肖梅利称,当局阻止了这一行动,称这将给公众带来“恐慌”。肖女士说,当局后来告诉他们,只有政府机构才能赞助公益广告。

Ms. Xiao called the concept of women-only subway cars “really stupid.”

肖女士称,女性专用地铁车厢的概念“真的很蠢”。

“On the surface, it looks like the women-only subway cars are meant to protect women,” she said, “but the effect is that women are told that they have to stay in one place in order to avoid getting sexually harassed.”

她说:“表面上看,似乎只有女性的地铁车厢才能保护女性,但结果是,女性被告知,为了避免受到性骚扰,她们必须呆在一个特定的地方。”

Then, there is the issue of the crowds. Guangzhou has the world’s fourth-busiest metro system, after Shanghai, Beijing and London, according to Metrobits, a nonprofit website that analyzes urban transportation systems globally.

然后是人群的问题。据全球城市交通系统的非营利网站大都会(Metrobit)分析称,广州拥有仅次于上海、北京和伦敦的世界第四繁忙地铁系统。

In a day, there are roughly eight million passenger trips on the Guangzhou subway, Mr. Ye, the city subway official, said by email. During rush hour, the average rail car has 310 passengers, he said.

广州地铁官员叶先生在电子邮件中说,一天之内,广州地铁的人流量大约有八百万人次。他说,在高峰时段,平均每辆地铁有310名乘客。

Weary subway workers, wearing red vests emblazoned with the word “volunteer,” say that shortly after the cars were designated for women, they tried dissuading male passengers, with little success. They spend their time mainly yelling at passengers to “move into the center of the train!” and “don’t squeeze on board if there’s no more space!”

疲惫的地铁工作人员穿着印有“志愿者”字样的红色背心,他们说,在车厢被指定给女性后不久,他们试图劝阻男性乘客登车,但收效甚微。他们主要把时间花在对乘客大喊“不要站在中间!”和“没有空间就不要上车了!”身上。

Many of the men on the cars said they supported the idea and wound up in one for women by accident.

车上的许多男人说他们支持这个想法,并偶尔为女人们起身让座。

“Men should give way to women and display their care and concern for women,” said Jiang Hui, 25, a bank worker, who was lingering near the line for the cars designated for women. “After all, women’s bodies are weaker than men’s.”

25岁的银行职员姜辉(音译)说:“男人应该让位给女人,并表现出对女性的关心和关爱。”他在为女性设计的车厢附近徘徊而不登车。“毕竟,女人的身体比男人的弱。”


y
Japan has this sort of problem and they got the female only cars as well. In either countries though, subways are too overcrowded and public transportation in general is stressful. It would be nice to have separate cars for the passengers that want silence and another one for open communication or phone calls. Or no eating or drinking cars if people don't want to see others spills in the cars. But China is probably too big to really enforce anything.

日本也有女性专用车厢,他们也遇上了同样的问题。然而,在这两个国家中,地铁都过于拥挤,公共交通总体上压力很大。如果能为想要安静的乘客单独开一辆车,为想要公共交流或打电话的乘客提供另一辆车,那就太好了。或者为不想看到因为有人喝饮料或吃东西而弄得乱七八糟的的乘客提供另一辆车。但中国可能太大了,无法真正实施以上任何措施。

Bill Scurry
This system seems to function a little better in predominantly Muslim countries like the UAE and Egypt, for some reason.

由于某些原因,这个制度在像阿联酋和埃及这些以穆斯林为主的国家实行似乎更可行一些。

Carl R
The Dubai system has one car which is half first class, half women-and-children only. The police have dual incentives to patrol that car. The culture also encourages/requires formality between men and women in public.

迪拜系统有一辆地铁,一半是头等舱,一半是妇女和儿童。巡逻这辆车的警察会得到双重奖励。这种文化还鼓励/要求男女在公共场合要保持礼节。

R
Sadly, separate cars won't deter a perverted mind.

让人悲伤,单独的车厢实际上阻止不了变态的想法。

Margaret
Because "separate but equal" has worked so well before.

因为“分开但平等”在以前效果很好。
(注:这是在暗讽美国以前黑人和白人的分隔么)

eve
This isn't the only situation that Chinese men behave cluelessly as she says in the article. It's just so bizarre that you need to isolate women to protect them and then the very people they need to be protected from barge in and squash them all over again. Why don't they have male only cars so they leave everyone else alone? Oh yes that's right..they'd barge into the other cars. I'm reminded of when Golda Meir answered the idea that men were proposing that women have curfews so that the rapes would stop..she suggested the men get curfews. Since it was the women who weren't behaving badly. This is only one of the reasons we need to worry about China's possible dominance in the world...their attitudes towards women.

就像她在文章里说的,中国男性表现出的愚蠢并不是唯一的状况。你需要孤立女人来保护她们,这太奇怪了,不仅如此,他们需要保护的人在被划定的地方又被男性闯入,再次被压扁。为什么他们不准备一辆男性专用车,让别人可以好好呆着?哦,是的,没错...即使这样他们还会闯进其他人的车。我想起了果尔达·梅厄在回答“男人建议女人宵禁,这样强奸才能停止。”的想法的时候说“为什么不让男人宵禁呢?”因为女人并不是做出不良的行为的那一方。这只是我们需要担心中国在世界上可能占据主导地位的原因之一...就是他们对待女性的态度。

BB
RIdiculous.
Hello, men? Can you just NOT touch any woman who has not given you permission? Can you just NOT?

荒唐。
喂,伙计们?你就不能“别”碰那些没有给你许可的女人吗?就是“不能”吗?

eve
And pressing your body or parts of it onto her and pretending you aren't touching is still touching! Which is the favored method on trains. "My penis is in the back of your neck? How did that happen?"

把你的身体或部分压在她身上然后一边触碰一边假装没有碰到。这是地铁上最流行的方法。
“咦?我的小弟弟在你脖子后面?这是肿么回事?“

J. Harmon Smith
The sad truth: 1) Some men regard females as interesting but unworthy of much consideration or respect. 2) Some men place the highest value on their desire for jollies, far more important than any other factor. 3) Some men think females "like it" and/or find them irresistible.

可悲的事实是:1)有些男人认为女性很有趣,但不值得多加考虑或尊重。2)有些人认为他们对快乐的渴望是最重要的,比任何其他因素都重要得多。3)有些男性认为女性“肯定喜欢这个”和/或觉得她们无法抗拒。

以上是纽约时报的本体评论,以下是reddit对这篇报道的评论

dandmcd
This is talking about the Guangzhou subway. The women only cars are complete bullshit, they are barely marked so you may not even know it's a women carriage, especially during the morning rush. There are actually no rules, they encourage women to use them, but they don't enforce any rule to keep men out. All they do is clog up the platform with confused people, and overcrowding in al lthe other cars. Just like in the article, quite a few women find these women only cars sexist and a bit demeaning.
“Men should give way to women and display their care and concern for women,” said Jiang Hui, 25, a bank worker, who was lingering near the line for the cars designated for women. “After all, women’s bodies are weaker than men’s.”
She's clearly never encountered a 72 year old ayi on the subway before. The women especially elderly, in my opinion, are more aggressive getting on and off the train than the dudes.

这是关于广州地铁的。只限女性的车完全是胡扯的,他们几乎没有做标记,所以你可能甚至不知道这是一辆女性的车,特别是在早上的高峰时期。实际上没有任何规则,他们鼓励女性使用这些车厢,但他们没有强制执行任何规则来阻止男性使用。他们所做的就是把困惑的人堵在站台上,同时其他的车都人满为患。就像在这篇文章中,相当多的女性发现这些女性专用车带有一点性别歧视和贬低女性。

“25岁的银行职员姜辉(音译)说:“男人应该让位给女人,并表现出对女性的关心和关爱。”他在为女性设计的车厢附近徘徊而不登车。“毕竟,女人的身体比男人的弱。””

很明显,她以前从未在地铁上遇到过72岁的阿姨。在我看来,那些女人,尤其是上了年纪的人,在上、下地铁的时候比男人更有侵略性。

ktechmidas
Yup I accidentally boarded one in Shenzhen before now during rush hour.
It's really easy to do, I can't really blame Chinese for doing it as well. Unless you start segregating people I don't know how you would stop it though, and I think segregating people is probably a step backwards.

是的,我以前在深圳的高峰期也很艰难才登上了车。
真的很容易去这么做,我也不能责怪中国人。除非你开始隔离人们,否则我不知道你会怎么阻止这种行为。虽然我认为隔离可能是一种倒退。

WhereTheHotWaterAt
It's pretty sad to have to separate men and women because some people are shit
If they want to make it work, they have to enforce it, possibly with fines. Who seriously thought "yep, let's put a small sign there, and people surely will respect it"

不得不把男人和女人分开是很可悲的,因为有些人就是垃圾。
如果他们想让这个规则发挥作用,他们必须强制执行,可能还要处以罚款。“诶呀,我们在那儿放个小牌子,人们一定会尊重它的,”他们是真的这么想的。

web_anthropologist
The article mentions they can't do it because it's illigal to segregate. However, they have something similar in Japan and I remember it mentioned there is a fine for offenders so it seems like it possible

这篇文章提到,他们说不能这样做,因为隔离是不明智的。然而,在日本到有类似的情况,我记得上面提到过对违法者处以罚款,所以这似乎又是可执行的。

probablydurnk
It happens though. I remember a western female colleague of mine that came in to work really upset because some dude had a hard-on and was rubbing it up against her ass on the subway ride. She didn't notice it at first as she was just listening to music and kind of zoning out and it was crowded, but it really freaked her out when she realized what was going on.

不过,这是常有的事。我记得我的一位西方女同事来上班时非常沮丧,因为有个家伙在地铁把他梆硬的小弟弟抵在她的屁股上。刚开始她没有注意到,因为她只是在听音乐,而且有点拥挤,但当她意识到发生了什么事情时,她真的吓坏了。

WhereTheHotWaterAt 
You would think with all the cameras it wouldn't happen...

你可能会认为有了这么多摄像机,这一切就不会发生了...

O7GS 
This happened to a non-local colleague I work with in Hong Kong, and she smacked the guy in the balls and then dragged him (not by the balls by this point) to security at the next station.
Usually just saying stop is enough though.

这件事也发生在我在香港工作的一位非本地同事身上,她给了那个家伙的蛋蛋一击,然后把他拖(此处不是蛋蛋)到了下一站的保安处。
不过,通常只要说“住手”就够了。

probablydurnk
Yeah good on her. Not everyone wants to or is able to get into a physical confrontation about it. I know I wouldn't if it was someone twice as strong and powerful as me.

她干得不错。并不是每个人都想或能够在这方面进行反抗的。如果是一个比我强大两倍的人我肯定不敢这么干。

Hairofthe 
Having separate cars seems like a regressive move reminiscent of something from the middle east. I don't get how they thing something like this would work, there's at least the strong religious traditions that will keep it enforced in the middle east, having it part time on certain days at rush hour in China seems ridiculously shortsighted

拥有独立的车厢似乎是一种倒退的举动,让人想起了中东的一些东西。我不明白他们是怎么做到的,在中东,至少有一些牢固的宗教传统让他们得以实施。在中国的高峰期进行部分的隔离似乎是一种目光短浅的举动。

PlueberryBancakes
It's rush hour — do I wait for another train, possibly making me late and subject to repercussions from my Chinese-style management, or do I go on the women-only car where there is room?
Not hard to see why many men are making the second choice.

现在是高峰期——我是该冒着迟到半小时、被中式管理人员惩罚的影响等待另一辆地铁,还是坐上女性专用的车厢?
不难看出为什么很多男人都选择第二条。

HaZeSACK
I once went in a women only Subway Car in Osaka. I didn't know they had them there, it was so weird and i felt like shit after i realised my mistake. The japanese women even laughed because i was glowing bright red (as a European).

我在大阪的时候上过一辆女性专用的车。我不知道她们在那里,这太奇怪了,当我意识到我的错误后,我觉得很糟糕。日本女人甚至笑个不停,因为我浑身通红(作为一个欧洲人)。

阅读: