China finds its own Top Gun and Rambo in wave of patriotic movies中国在爱国主义电影浪潮中找到了自己的《壮志凌云》和兰博—&
China finds its own Top Gun and Rambo in wave of patriotic movies
中国在爱国主义电影浪潮中找到了自己的《壮志凌云》和兰博
——作者,汤姆·菲利普斯(Tom Phillips )于北京
China finds its own Top Gun and Rambo in wave of patriotic movies
When terrorists overrun an unnamed central Asian nation, capturingChinese civilians and seizing missiles which they threaten to turn on Beijing,China's top gun heads straight for the eye of the storm.当恐怖分子在某个中亚国家里肆虐,绑架中国公民,夺取导弹并威胁向北京发射时,中国的飞行精英们义无反顾的奔向了暴风眼。
"Sit tight!" declares Zhao Yali, a beautiful, fearlessfighter pilot, as her made-in-China jet prepares to barrel down the runwaytowards its next mission. "Rescue number one is ready for take off!"
“坐稳了!”美丽无畏的飞行员赵雅丽说完驾驶着她的国产战斗机一路下降奔向一个任务。“救援一号准备完毕,可以起飞!”
This is the high-octane world of Sky Hunter, the latest in aseries of ferociously patriotic Chinese movies to hit screens at a time whenPresident Xi Jinping has been pushing the idea of a historic revival in China'sfortunes.
这是电影《空天猎》里惊心动魄的世界,随着中国领导人提出复兴中国的理念,中国出现了一波汹涌的爱国主义电影浪潮,《空天猎》正是最近推出的一部。
The 200 million yuan (?22.5m]) film, billed as "China's firstmodern aerial warfare blockbuster", is due for release on 30 September andpromises moviegoers an irresistible cocktail of conflict, courage andcelebrity.
这部投资2亿人民币的电影宣称是“中国第一部空战题材大片,”该片预计于9月30日上映,宣传时向观众保证将将会是一场充满冲突、勇气和名人的视觉盛宴
One of the world's best-paid actresses, Chinese superstar FanBingbing, has been enlisted to play Zhao, China's very own Maverick, in thisAsian answer to Tom Cruise's 1986 classic. China's People's Liberation Army airforce - a co-producer of the film - has also chipped in, lending the productionsome of its most advanced fighting tools.
中国身价最高的女演员,超级明星范冰冰饰演赵雅丽,在这个汤姆克鲁斯经典影片的亚洲版里饰演中国的特立独行之人。影片的联合制作方中国空军参与到了影片的制作当中,出借了一些最先进的战斗武器供影片拍摄。
Moviegoers will reportedly see Chinese warplanes - including theJ-20 stealth fighter - launch audacious forays into enemy skies and engage inspectacular dogfights with French and American jets.
报道称电影观众们可以在影片中看到中国战斗机——包括J20隐身战斗机——勇敢的突入敌方凌空并与法国和美国战斗机展开精彩绝伦的近身缠斗。
那些敢于挑战中国的人将会沐浴在英雄主义和地狱之火中。而中国将毫无疑问取得最后的胜利。Hellfire and heroism will rain down on those who have dared tochallenge China. And China, inevitably, will end up coming out on top.
"It is time for us to use thrilling weapons to make aninspiring movie," Chen Hao, an air force colonel involved in the film,told the state-run Global Times newspaper earlier this month.参与影片制作的空军大校陈浩在月初对官方媒体《环球时报》说,“现在我们就该用提气的装备拍一部提气的电影。”
Film buffs say it is too early to predict how Sky Hunter will fareat the box office. "I truly don't know whether it is going to besuccessful or not," said Raymond Zhou, one of China's best-known filmwriters. "If you just have an imitation of Top Gun there is no way you cansucceed."
影迷们说现在预测该电影的票房还为时过早。一位非常著名的中国电影作家周黎明说,“我是真不知道这部电影会不会成功。”“如果只是一部模仿《壮志凌云》的作品肯定不会成功。”
But the film's producers will hope that - like other recentpatriotic hits - it can tap into an apparent surge in national pride underPresident Xi, who will mark the end of his first five-year term next month witha week-long Communist party extravaganza in Beijing.
但电影的制作者们则希望会成功,就如同最近的其他爱国主义大片一样,它可以利用现任领导人治下风行的爱国主义浪潮来获得成功。现任中国领导人将在下月届满五年任期,同时北京也将举行长达一周的盛大党代会。
Xi has set the world's number two economy on a global quest forpower and prestige since taking power in 2012. After years of suffering,sacrifice and subjugation, it was time for China to "forge ahead like agigantic ship breaking through strong winds and heavy waves," he declaredin one of his first speeches.
现任领导人自2012年执政以来就开始为这个世界第二大经济体寻求全球力量和声望。他在一次发言中说,在经过多年的苦难、牺牲和压迫之后,现在是中国“巨轮乘风破浪昂扬奋进”的时候了。
For the first time, Xi has sent combat troops on a UN peacekeepingmission, in South Sudan. He has opened China's first overseas military base, inDjibouti, in the Horn of Africa, on 1 August to celebrate the 90th birthday ofthe People's Liberation Army.
现任领导人派出了中国第一支海外战斗部队去南苏丹执行维和任务。在今年八月一日,中国人民解放军建军90周年之际,他在非洲之角吉布提开设了中国第一个海外军事基地。
And he has staged a succession of tub-thumping military parades,in Beijing, Hong Kong and Inner Mongolia. At the most recent, China'scommander-in-chief donned army fatigues and told troops: "Wherever theparty points, you shall march!"
他还连续在北京、香港和内蒙古接连举行了大张旗鼓地阅兵。在最近一次的阅兵上,身着军装的中国总司令告诉军队:“党指向哪里,你们就前进到哪里!”
Orville Schell, a China expert who has been studying the countrysince the days of Mao Zedong, said he had been stunned, and troubled, by Xi'smuscle-flexing parades.
夏伟(Orville Schell)【加州大学伯克利分校新闻学院院长,美国亚洲协会美中关系中心主任】,从毛时期就开始研究中国的中国专家说他对中国领导人的秀肌肉阅兵感到既震惊又担忧。
"When you see several dots on a page you begin to get a lineof trajectory. These things mean something," he said of the repeateddisplays of jingoism. "And I think what they mean is that China is back,it is powerful and it is not to be trifled with."
“当你在一张纸上看到一些点的时候,你就可以推论出一条线。这些事情都是有含义的,”在评论这一连串沙文主义展示时他说,“我认为中国的意思就是我回来了,中国很强大不可藐视。”
Nowhere are China's new muscles more visible than in Wolf Warrior2, the undisputed torchbearer for this new generation of patriotic actiondramas. The 121-minute movie - described by Variety as a "nonstopcavalcade of rough stuff" - has taken more than 5.6bn yuan (?600m) sinceits release in July, making it China's highest-grossing film ever. In doing so,it has also sparked what one newspaper called "a fever for military-themedTV and film productions".
要说展现中国的新肌肉,没有比《战狼2》更明显的了,该片毫无争议的成为新一代爱国主义动作电影的执牛耳者。这部121分钟的电影被多方认为“充斥着血腥暴力”,自七月份上映以来已经获得了56亿人民币的票房,成为了中国电影史上最卖座的电影。在这种情况下,《战狼2》也掀起了一股报纸称之为”军事题材影视剧的制作热潮。“
"The box office receipts are ... a reflection of thepatriotic mood sweeping the country," the state-run China Daily boasted.
官方媒体中国日报夸耀说“票房数据……反映了席卷中国的爱国主义热情。”
Wolf Warrior 2 tells the story of Leng Feng, a musclebound,child-saving, grenade-lobbing, beer-guzzling, tank-racing Adonis described bycritics as a Chinese fusion of Die Hard's John McClane, Rambo, Jason Bourne and24's Jack Bauer.
《战狼2》讲述的是冷锋的故事,一身肌肉的他是儿童的拯救者,是敢玩手雷抛接游戏,豪饮啤酒,玩坦克竞速的美男子,被评论家们描述为一个将《虎胆龙威》里的约翰·麦克雷恩,兰博,《谍影重重》里的杰森伯恩以及《24小时》里杰克鲍尔融为一体的中国角色。
Leng, a former member of China's "Wolf Warrior" specialforces unit, finds himself flying the Chinese flag in a fictitious and failingAfrican state that is battling a rebel uprising and a mysterious, flesh-eatingvirus.
中国“战狼”特种部队前队员冷锋,需要在一个虚构的内战不断还有神秘食肉病毒的混乱非洲国家里为中国而战。
His mission, which he accepts without hesitation, is to rescue 47Chinese hostages and countless African workers from a Chinese factory that is undersiege from a coalition of power-hungry rebels and mercenaries whose Americanleader is called Big Daddy.
47名中国人和数目不详的非洲工人被一伙人困在了一个中国工厂里成为人质,这伙人是渴望权利的叛乱分子和一群首领叫大老爹的美国人领导的雇佣兵。冷风毫不犹豫的接下了营救任务。
The Chinese action hero does so in an impeccably choreographedblaze of geopolitics-infused glory. "People like you will always beinferior to people like me ... Get fucking used to it," the Americansoldier of fortune tells Leng during one of the film's final blood-soakedbattle scenes, as he prepares to puncture the Chinese hero's throat with arazor-sharp knuckleduster.
中国的动作英雄在精心编排的战斗场景中完美达成了任务。”像你们这样的人总是比我们要差劲……试着习惯吧,”在电影最后充满血腥的打斗场景中,当美国雇佣兵准备用匕首割断冷锋的喉咙时这样对冷锋说。
But Leng, having already shaken off a bout of the apparentlyincurable disease, beats his assailant to the ground and kills him instead."That's fucking history," Leng replies.
但冷锋已经摆脱了那些明显无药可救的疾病,反而把他的对手打倒在地。“那他妈都是过去了,”冷锋答到。
Jonathan Papish, an industry expert from China Film Insider, saidpatriotic movies were nothing new in China: studios had been churning outso-called "main melody films" ever since Mao seized power in 1949.
电影产业专家《中国电影内幕》的Jonathan Papish说爱国主义电影在中国不是新生事物,从毛掌权的时代就有了,一直叫做“主旋律电影。”
But the chest-thumping patriotism on show in Wolf Warrior 2 was"definitely a product of Xi's reign and the idea of therejuvenation".
但是《战狼2》所表现得旗帜鲜明的爱国主义却“绝对是新人领导人治下复兴思想的产物。”
"It is a China that won't take shit from other countries,that won't be bullied," he said. "It's the mentality that the 100years of oppression from foreign powers is over and we are now in a phase whereChina can stand on its own feet and defend itself and its citizens. The generalpopulation ... is very proud of the role that China can play now."
他说“这表现得是一个不会被其他国家欺凌的中国,”“所要展现的是这样一种情绪:100年的外国强权欺压已经过去了,我们现在处在一个新的阶段,中国已经站起来了可以保卫自己和人民。广大人民群众为现在的中国感到骄傲。”
Zhou, the Chinese critic, agreed the blockbuster had surfed a waveof patriotism to box office success. "Of course, the big geopoliticalpicture of China's rise … definitely helped the film," he said. "Themovie skyrocketed because it has this patriotic message."
中国电影评论家周同意该电影的成功是利用了当下的爱国主义情绪。他说,“当然,中国的地缘政治形象正在提升……肯定对电影的成功是有帮助的,” “电影之所以票房爆炸是因为其中传达的爱国主义信息。”
But national pride was not the only explanation. "There aretons and tons of patriotic movies in China that have done abysmally at the boxoffice," Zhou pointed out.
但民族自豪感不是唯一的解释。周指出,“有大量的爱国主义电影曾在中国上映,但很多票房都一败涂地,”
Fan Bingbing, star of Sky Hunter, at this year's Cannes filmfestival. Photograph: VCG via Getty Images
《空天猎》演员范冰冰在戛纳电影节上。Photograph: VCG via GettyImages
Instead, Zhou attributed the success of Wolf Warrior 2 and anotherrecent hit called Operation Mekong to a 21st century Chinese thirst forentertainment. "[Chinese people] are exhausted after a day's work. Theyhave a lot of pressure in life. So when they go to the cinema they say: 'Wedon't want a history lesson. We don't want an experience that is similar tositting in a classroom. We don't want to be educated. We just want to beentertained.' At this stage of economic development it's quiteunderstandable."
周把《战狼2》和另一部电影《湄公河行动》的成功归结为21世纪中国人对娱乐的渴求。“(中国人)一天工作后筋疲力尽。他们在生活中有很多压力。所以当他们走进电影院的时候会说:我们不想上什么历史课,我们不想做在电影院里跟坐在教室里似的。我们不想接受教育。我们只想享受娱乐。当经济发展到这种程度的时候人们的这种想法是可以理解的。”
There is certainly little educational about Wolf Warrior 2. Withits giraffes, lions, rebel fighters and mass graves, it offers as hackneyed avision of Africa as any to emerge from Hollywood.
战狼2当然没有什么说教。长颈鹿,狮子,反抗武装和大量的坟地,电影里展现的场景和好莱坞的陈词滥调如出一辙。
"Africa," muses Leng. "Great food. Nice scenery.Hot women."
“非洲,”冷锋如有所思的说。“美食,美景,美女。”
Ultimately, though, the film is about China, and its growingmight, not Africa. When Big Daddy attacks the Chinese factory, General Aotu,the rebel chief, reprimands him. "I told you so many fucking times that wecannot kill the Chinese," he rages. "China is a permanent member ofthe UN security council and I need them on my side if I am to take politicalpower."
然而电影终究讲的还是中国和他逐渐增长的实力,而不是非洲。当大老爹袭击中国工厂的时候,反抗军首领奥托将军严厉斥责了他。“我他妈告诉你多少回了我们不能杀中国人,”他愤怒的说到,“中国是安理会常任理事国,如果我夺取了政权还需要他们的支持。”
Big Daddy is unimpressed. He stabs him in the throat. But beforelong, China returns to save the day. People's Liberation Army warshipsannihilate the mercenaries with a barrage of guided missiles. With the coastclear, China's Rambo leads a convoy of grateful African women and children andChinese factory workers to safety, China's red flag wrapped around his arm. Asmiling African child places a mint in Leng's mouth as they flee.
大老爹不为所动。他割断了奥托的喉咙。但不久之后,中国就来力挽狂澜了。中国人民解放军用军舰上的巡航导弹消灭了雇佣兵。海岸安全了之后,中国的兰博胳膊上缠着中国红旗,率领一支由感激的非洲妇女儿童和中国工人组成的车队。就在冷锋要离开的时候,一个微笑的非洲孩子往他嘴里放了一块薄荷。
Sceptics have dismissed Wolf Warrior 2 as thinly veiled propagandafor Xi Jinping and his "China dream".
《战狼2》似乎不加掩饰的在为中国领导人和他的“中国梦”在做宣传。
But the film-makers behind this new wave of patriotic films insistthey are following a well-trodden path. "America makes movies that promotethe American spirit," Wu Jing, the director-cum-actor who plays Leng Feng,told reporters. "Why can't I do that for China?"
但是这波新生爱国主义浪潮背后的电影制作人坚持说他们遵循的是早就被别人用过了的套路。电影导演兼冷锋扮演者吴京对记者说“美国人拍电影宣传他们的爱国精神,”“为什么我就不能为中国拍这样的电影?”
英国网贴翻译
Kamatron 1d ago
What is the point of this article? Tom Phillips running out of hisanti China rhetoric?
America routinely churn out jingoistic films by thebucketloads and you wouldn't find anyone writing about it.
What about the Bond films?这篇文章到底想表达什么?汤姆·菲利普斯反华的花言巧语已经枯竭了吗?
美国总是做一大堆粗制滥造的沙文主义电影,怎么没见你写过一个。
怎么不说说007电影?Joe King Kamatron 1d ago
Michael Bay films are currently top of the heapfor jingoistic God-Bless-America nonsense - and they're critically slated andattacked everywhere.
Nobody likes patriotism shoved in their faces - and especiallywhen it's 'patriotism' for another country, probably especially America.
Patriotism, as the old saying goes, is the last refuge of ascoundrel - just as we criticise the Bloody Yanks for their particularlyinedible brand of patriotism, I think it's only fair if China - or Russia, orBritain, or Anyone - also gets a healthy dose of criticism against theirparticular brand of bombastic, simplistic nationalism-driven patriotism too. Ifyou still say nobody criticises American patriotic films, you're either aChinabot or you really, Really haven't been paying attention.迈克尔贝的电影在讲沙文主义天佑美国这些废话方面现在是稳坐头把交椅——这些电影业都受到了严厉的批评和攻击。
没人喜欢硬怼到你脸上的爱国主义——尤其是另一个国家的爱国主义,特别是美国。
老话说,爱国主义是流氓的最后避难所——就像我们因为不忍直视的爱国主义电影而批评傻逼美国佬一样,如果中国——也可能是俄罗斯,也可能是英国或者任何国家——夸大其词过于简单化的推行爱国主义也会受到适当的批评。如果你认为没有人批评美国的爱国主义电影,要么你是中国机器人,要么就是你根本就没注意。Kamatron Joe King 1d ago
Do people really criticise Michael Bay's films for its jingoism orbecause they are just really bad films?
What about things like Forrest Gump, Bond, American Assassin,Saving Private Ryanair, Rocky 4, Captain America etc? Don't think I've everseen any criticism levelled at them.
Maybe you need to pay some attention.
China are releasing their jingoistic films to only the Chinesemarket and not trying to shove them down others countries throats,unlike theBritish and American films. That's the difference.
What is a Chinabot? A character in a Michael Bay film?人们批评迈克尔贝是因为电影里的沙文主义还是因为那些电影本来就是烂片?
那《阿甘正传》,《007》,《美国刺客》,《拯救大兵瑞恩》,《洛基4》,《美国队长》这些电影怎么说?我可没看到关于这些电影的批评。
是你没注意吧。
中国只在中国市场上映自己的沙文主义电影,不像美国和英国像是要把自己的电影塞到别人嘴里。这就是不同。
中国机器人是什么?迈克尔贝电影里的某个角色吗?WilliamHBonney Kamatron 1dago
Leave Bond the f*** alone.别他妈说邦德。
thinred 1d ago
Great. Another country where moronic nationalism is gainingmomentum. Just what the world needs right now.太棒了,又一个国家开始高涨愚蠢的爱国主义了,现在世界就需要这个。
Kamatron thinred 1d ago
How should any country feel? Treasonous?不然该怎么样?宣传叛国?
Oooo...so what do we have here? Films made by the Chinese to makethe Chinese people feel good about themselves are making Westerners her annoyedand alarmed?
Grow up. I am forced fed for decades on American and Westernpropaganda how the civilised and superior white dudes (plus a token brown orblack guy here and there) with their big guns, shiny weapons and smart punssaved coloured guys like me from themselves.
Welcome to the new paradigm shift here guys.唔……所以到底有什么问题?中国人拍了一部让中国人感觉良好的关于中国自己的电影,却让西方人炸锅了?
成熟点好吗。我被迫接收了美国和西方几十年的宣传,都是文明优越的白人(会象徵祥的放一个棕色皮肤的人或者黑人)拿着大枪大炮,闪闪发光的武器,说着俏皮话拯救像我这样的有色人种。
欢迎新模板的到来。PleasePeaceNow 1d ago
China is merely playing a catch up or imitation from a well knownalready established master of this game of using cinema to fire up militarypatriotism and exceptionalism. The united states, it's easy to pass US'sridiculous many patriotic movies since they are democracy and "free".It's one of my critique of America's cinema.
US already cracked this and made tons of it for decades..Well ofcourse they need young fired up pawns todo the job of the empire. That's the thing, USdo this so covertly that we let it pass. However the difference and sadthing is, it is not China that had been involved in the many wars. It's theUS.......... People only realise these things when the other side does the samething which in this case is China.. Oh China had copied so many things fromUSA. Add the drones on that one which they currently sell some to Saudi Arabiaas an example. Which USA also had already been doing far earlier... USA aninnovator to perpetuating conflicts, arms selling industry and infusingmilitary patriotism into pop culture and entertainment. There's a reason whyUSA don't do military parades. It is because they do propaganda covertly andeffectively...中国只不过是在追赶和模仿用电影来宣传军事爱国主义和例外主义的大师——美国。因为美国的民主和“自由”,美国很多可笑的爱国主义电影都可以被通过。这也是我对美国电影批之一。
美国早就这么干了,几十年来拍了无数的这类电影。他们当然需要年轻人当棋子来为帝国服务,但事情是,美国秘密的这么做而我们居然也允许它这么做。悲哀的是,卷入很多场战争的不是中国,而是美国。当有其他国家也就是中国这么做的时候我们才意识到美国的做法。中国从美国山寨了很多东西,包括卖给沙特的无人机。而美国早就这么做了。美国就是永远都追求冲突和贩卖武器,把军事爱国主义注入到流行文化和娱乐当中。美国不搞军事游行是有原因的,因为他们总是秘密且有效的进行的做宣传。NapoleonProject PleasePeaceNow 1d ago
Good call, well done! :)
But the USA is a true world military power with the might to backit up. China is neither.说的好。
但是美国是真正的世界军事大国,有强大的国力做支撑。而中国却没有。originalabsence MootpointJones 1d ago
Is it? Is that why it's wetting its pants over tiny little NorthKorea having a couple of missiles, unlike China's much greater number?
China's military is bigger than that of Russia, though perhapsonly equal in effectiveness.
America likes to kill, but can't take casualties and has nevercome close to those of China and Russia in past conflicts. That's why on KoreaAmerica failed to beat Mao's primitive peasant army sometimes only armed withpitchforks.美国是吗?朝鲜射了几颗导弹就把美国吓尿裤子了,而中国的导弹更多。
中国的军事实力比俄罗斯更强大,可能是唯一能和美国对抗的国家了。
美国喜欢杀戮,但是承受不了伤亡,和中国俄罗斯过去在冲突中的表现没法比。这就是为什么在朝鲜战场上美国连毛的拿草叉的原始农民军队都打不过。Elgrecoandros originalabsence 1d ago
"Is it?"
Yes, the US is the only military superpower at this time, itsforce projection capability is unmatched.
China may one day become one, but it is still quite a long wayoff.美国是吗?
美国当然是,美国是现在唯一的超级军事大国,军事投送能力无人可比。
中国有一天可能会成为军事大国,但还需要很长时间。Kamatron Mootpoint Jones 1dago
Haha! Really? They can't even handle N.Korea.哈哈,美国真是?他们甚至连朝鲜都搞不定。
Trump Da Chump MootpointJones 1d ago
The US Navy are afraid of fishing boats and cargo ships. Now movealong and make way to a new superpower that will dominate the US economically,militarily, academically and technologically. The only thing I see coming outof that clown in the US is hot air.美国海军害怕渔船和货轮。现在要给新的超级大国让路了,新的大国将会在经济上、军事上、学术上和科技上全面压倒美国。我看到从美国那个小丑嘴里冒出来的全都是胡扯。
nedniggler 1d ago
So what you're saying is the Chinese are now making Hollywoodfilms....所以你想说的就是中国现在开始制作好莱坞电影了……
westhaditsday 1d ago
I kinda like Tom now. Because his stories are always perfectexamples of how western propaganda works. Keep up the good work Tom:-)我现在开始有点喜欢汤姆【本文作者】了。因为他的文章一直都是西方政治宣传的榜样。加油好好干,汤姆:)
goingtothefair 1d ago
Change the record Phillips. Maybeeven go out and find a story.换个花样吧,汤姆。可以出去走走找点灵感。【作者驻北京】
originalabsence goingtothefair 1d ago
Indeed, this is old news reheated.
He really is wet behind the ears.确实是,这就是炒冷饭。
他真是乳臭未干。MrWangincanada goingtothefair20h ago
China has bad air and most Chinese don't spend English, Tomprefers to stay in his five star hotel room or at the lobby bar writing storieswith material he found on the internet or obtained by chatting with otherwestern expats.
It used to work perfectly but nowadays it seems the readers areless happy with his stories.中国空气不好,而且很多中国人都不说英语,汤姆更愿意待在五星级宾馆或者大厅酒吧里,用从互联网上找来的材料或者从其他外国人那听来的东西写故事。
这办法过去挺好用的,但现在看起来读者们已经越来越不喜欢他的故事了。Alex Wijaya 1d ago
Funny, I sense the west is in panic, now that their propagandafinally meet their match.好玩,我感觉西方已经慌了,现在他们的政治宣传遇到对手了。
ArundelXVI Alex Wijaya 1dago
Naw, dumb action movies are dumb wherever they're from, no one'spanicking over stupid movies.不,傻逼动作电影就是傻逼的,无论是哪个国家拍的,没有人会为一部愚蠢的电影而发慌。
B Sean 1d ago
What to do after you've stolen all the technology? Steal the movie plots too!如果你把所有的科技都偷完了还能偷什么?电影剧情!
Kamatron B Sean 1d ago
Oh and Hollywood don't "steal" others movie ideas?好莱坞就没“偷”其他电影的创意吗?
franciscat 1d ago
Industry expert says patriotic films are "nothing new"in China.
What a non-story电影产业专家说爱国主义电影在中国不是什么新事物。
这还用说吗。Trump Da Chump franciscat1d ago
Just look at Hollywood pumping out all the American propaganda.What's the difference? Every country does the same, including Western ones.看看好莱坞输出的那些美国宣传吧。有什么区别吗?每个国家都这么干,包括西方国家。
MrWangincanada 21h ago
Tom Phillips should work for the Mirror. Then the Mirror storytellers are at least more interesting.
The Guardian infrequently produces quality reports about China,but never by Tom and the guy who stations in Hong Kong.
One would think as the most populous country and the secondlargest economy (largest in terms of PPP and manufacturing), China has peoplewho are not clowns and who are doing something of substance.汤姆应该去《镜报》工作,这样《镜报》的故事最起码能有意思点了。
《卫报》偶尔也出几篇高质量的中国报道,但从来都不是出自汤姆和香港站那哥们这俩人之手。
人们知道作为人口最多的国家和世界第二大经济体(按PPP名义和制造力排名是第一),中国的人民也不是小丑,他们都是脚踏实地的人。GoldCD 2d ago
I suddenly need to see Wolf Warrior 2我突然很想看看《战狼2》。
wumogang 18h ago
Dear Tom, I’ve always found that politics in democracy world isjust a collection of shit, Brits and US in particular, but it never boring;same can’t be said of your take of a simple-plotted action flick: a salad ofwords, hence rather a shame for where original “House of Cards” and modern daysatire “Black Mirror” were made. Take my advice, when in Rome, let“it” go and prepared to be amused.亲爱的汤姆,我一直都觉得民主世界的政治就是一堆屎,英国和美国的政治尤其是如,但从不无聊。你对这个情节简单的动作电影写的评论文章,也可以用同样的话来评价:说的乱七八糟,对于一个能拍出《纸牌屋》和现代讽刺剧《黑镜》的地方来说,你简直就是耻辱。听我一句忠告,入乡随俗,放开自己,享受娱乐。
(译者:英雄贵姓)
(来源:http://www.ltaaa.com/wtfy/23264.html)
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
China overtakes the US to become EU's biggest trade partner as Be...
China overtakes the US to become EU's biggest trade partner as Be...