英国网民评:被逼跪拜公婆表顺从,中国新娘怒掴婚礼宾客

Enraged Chinese bride slaps an unruly wedding guest after he forced her to kneel and bow before her

49A6E0E000000578-5444453-image-m-9_1519812988990.jpg

Enraged Chinese bride slaps an unruly wedding guest after he forced her to kneel and bow before her in-laws to show that she is obedient

被逼跪拜公婆表顺从,中国新娘怒掴婚礼宾客

The bride and her husband were about to bow to their parents in China

按照中国习俗,新郎新娘应该向双方父母鞠躬

49A6E0EC00000578-5444453-image-m-7_1519812974630.jpg

But a guest suddenly grabbed the bride by the head and forced her to kowtow

一名宾客按压新娘脑袋逼她磕头

Feeling furious, the woman pushed the guest away before hitting his face

新娘暴怒,推开该名宾客并掌掴了他

In China, bowing shows the bride would be submissive to her husband's family

在中国,新娘鞠躬象征着她会听命恭顺于新郎家

49A6E0C600000578-5444453-image-m-15_1519813022902.jpg

An unruly wedding guest was caught on camera forcing a bride to kowtow to her in-laws in front of other guests.

一名越矩的婚礼宾客被拍到强迫新娘向公婆磕头。

The action of bowing, seen in tradition Chinese weddings, could prove that the bride would be obedient and submissive to her husband and his family.

中国传统婚礼中的鞠躬礼,被视为新娘听命恭顺于新郎及婆家。

49A6E0CF00000578-5444453-Other_relatives_tried_to_calm_down_

Enraged by the guest's behaviour, the bride stood up and gave the man a hard slap in the face, as a viral video shows.

在网上热传的视频显示,该名宾客的粗鲁行为让新娘暴怒,站起身来甩了他结实的一巴掌。

According to Kan Kan News, a Chinese news outlet, the bride and groom were about to start a traditional ceremony at their wedding to show their respect to their parents.

一家中国媒体看看新闻报道,新郎新娘正要开始在婚礼上进行传统仪式以表达对父母的尊重。

Newlyweds are usually required to bow and serve tea to their parents - after they bowed to the heaven and before they bow to each other.

新婚夫妇在拜天地、夫妻互拜后,要向父母鞠躬并奉茶。

The wedding guest, however, suddenly took a grab of the bride's head and made her kneel and bow by force.

但一名婚礼宾客突然按压新娘脑袋逼迫她跪下磕头。

The bride became furious. She managed to push the man away before hitting him. Other relatives tried to calm her down.

新娘暴怒。她挣扎着推开这名男子并掌掴了他。其他亲属赶忙劝阻。

Kan Kan News did not report when or where the ceremony was held, but it suggested that the guest considered his behaviour a wedding prank.

看看新闻并未提及婚礼的举办时间和地点,但是婚礼宾客着实应该注意自己在婚礼上的举止行为。

评论翻译:

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/44332.html

I see the gallant husband went to her rescue.

新郎立刻上前帮助新娘。

 

If you were forced to be submissive, then why marry at all?

如果会被逼表顺从,干嘛要结婚咧?

 

She should've punched him much harder!! Primitive lunatic...

新娘的巴掌应该再用点力,那男的就是个疯子。

 

Good for her

新娘太给力了。

 

I don¿t blame her

新娘没责任,没毛病。

 

I would have kicked between his legs and karate chop him.

要是我,我就踢他要害然后空手切。

 

Well, I think she answered *that* question!

新娘的行为给出了回答。

 

He had no business making her bow down forcefully..customary, or as a joke.. He would've received the same.. The husband should've did it!

不管是不是开玩笑,人家新娘要不要磕头管他屁事啊,新郎该替新娘解决他。

 

If I was in China, I think I would elope.

换我肯定逃婚。

 

alcohol was involved

这人肯定喝大了。

 

You GO, girl!

干得漂亮,姑娘!

 

That will be a happy home....:)

这下家里热闹了。

 

I bet she beat her husbands as later .

我打赌,她回头肯定找老公算账。

 

Well done girl. Next time throw in an upper cut to really drive the message home.

干得漂亮,下次记得上勾拳。

 

Good for her! Time to stop such foolishness. We are all created equal.

好样的。这种愚蠢的行为真该结束了,我们都是生而平等的。

 

2 thumbs up to her!!!

双手赞!

 

She wasn't playing and he had no right to put his hands on her. Well done!

这男的有什么权利插手?干得好!

 

Excellent news! I can now start my day!

这才是新闻!好了,我可以开始新的一天了。

 

I would have kicked him where it really hurts.

换做我,肯定打他更要害的地方。

 

U GO GIRL!!!!!

加油,姑娘!

 

Her groom should have been right behind her and punched his lights out. How dare he put his hands on her.

新郎应该马上站出来打这男的,这男的怎么敢上手?

 

Think he has made himself an enemy for life

这男人给自己找了个宿敌。

 

You just know it was a member of the groom's family.

这还是新郎家亲戚呢。

 

You're doing amazing sweetie.

干得太漂亮了。

 

I'd be beating some guests too right before having them escorted out!

要我,我肯定也会打这些客人,然后把他们赶出婚礼会场。

 

Awesome!

棒棒哒!

 

阅读: