中国新丝绸之路碰到障碍,印度网友评

China's new Silk Road hits political, financial hurdles中国新丝绸之路碰到政治和资金障碍BEIJING: China's plan for a m

China's new Silk Road hits political, financial hurdles

中国新丝绸之路碰到政治和资金障碍

BEIJING: China's plan for a modern Silk Road of railways, ports and other facilities linking Asia with Europe hit a $14 billion pothole in Pakistan.

中国为链接亚欧而规划的现代新丝绸之路的铁路、港口和其他设施,在巴基斯坦碰到了140亿美元的缺口。

Pakistan's relations with Beijing are so close that officials call China their "Iron Brother." Despite that, plans for the Diamer-Bhasha Dam were thrown into turmoil+ in November when the chairman of Pakistan's water authority said Beijing wanted an ownership stake in the hydropower project. He rejected that as against Pakistani interests.

尽管中巴两国关系亲密,亲密到被称为“铁哥们”,然而迪阿莫-巴沙大坝的计划在11月陷入混乱,巴基斯坦水务管理局主席表示,北京希望在水电项目中拥有股权。他以违背巴基斯坦利益为由

而拒绝了这一条件。

China issued a denial but the official withdrew the dam from among dozens of projects being jointly developed by the two countries.

中国对此予以了否认,然而该官员从两国共同开发的数十个项目中撤掉了大坝项目。

u=311158815,2945247215&fm=27&gp=0.jpg

【印度时报网友评论】

来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/44090.html

Aam Aadmi-India-16 hours ago
What is the surest way to turn a friend into an enemy?
Loan him a large sum of money.
That is exactly what China has done to Pakistan.
It is a matter of time before all-weather friends will turn into all-weather enemies.

把朋友变成敌人最可靠的办法是什么?贷一笔巨款给他。
这就是中国对巴基斯坦所做的。
全天候朋友变成全天候敌人,只是时间问题。

 

Anil-18 hours ago
All that glitters is not gold. There is no such thing as win-win situation. Chinese give rosy pictures to entice countries into projects and those countries' realize later they have been taken for a ride.

会发光的不一定是金子,没有双赢这种东西。
中国为吸引国家加入其项目而描绘了美好图景,这些国家之后才明白他们被绑架了。

 

 

Sajan Sahu-16 hours ago
Atleast they understood china''s intention in this case. Everyone outside knows that it is just China''s plan to own small countries like Sri lanka, pakistan, Nepal etc. . Create and own project, give the money as loan for self owned project and finally ask the money back with interest, which countries like pakistan and Srilanka are not capable of.

至少他们了解了中国的意图。
外头的人都知道,驾驭诸如斯里兰卡、尼泊尔、巴基斯坦这样的小国是中国的计划。
创建项目,为项目提供贷款,最终用项目的利润来收回贷款,而这些是巴基斯坦和斯里兰卡这样的国家原本无力偿还的。

 

Caamanolawyer-Delhi-15 hours ago
Soon India will have only 1 enemy neighbor to deal with. the place today known as pakistan will be Indus Province of China.

很快印度在周边只要面对一个敌人了。
今天被称作巴基斯坦的地方将成为中国的一个省。

 

Kameswaran-15 hours ago
 Hence in its own interest, Pakistan has to set relationship right with India, for in an economic war, only India can resist China ! Obviously therefore, China is always worried about India's outreach to the smaller countries of Asia and Fareast !

出于自身利益,巴基斯坦必须与印度建立关系,因为在一场经济战中,只有印度才能对抗中国!
显而易见,中国一直担心印度会向亚洲和远东小国伸出援手!

 

Om One-Bharat-14 hours ago
If congress would have been ruling India then India would have been part of this scheme OBOR.

如果国大党执政,印度将成为一带一路的一部分。

 

Ajay Varma-15 hours ago
It is just the beginning there will be many more hurdles not just political, financial which will affect Chinese new silk road and they will Start feeling the heat soon

这只是个开始,不仅是政治上、资金上还会有更多障碍会影响中国新丝绸之路,很快他们会开始感受到的。

 

King George-14 hours ago
They will take the whole Pakistan.

他们将占领整个巴基斯坦。

 

Biswajit-cuttack-14 hours ago
Don't worry China. Start another silk road project from China to Mars .None will be there to oppose.

别担心中国,从中国到火星开辟另一条丝绸之路,没人会反对的。

 

Hardeep Singh Sondhi-12 hours ago
This Silk Route will never be a success.the countries involved in it are now realizing their loss if they carry on....China will be the only gainer if this route is completed.

一带一路不会成功,参与的国家现在意识到了如果继续,自己会遭受损失,如果一带一路完成,中国是唯一受益者。

 

majorblankspaces-8 hours ago
China has massive foreign exchange reserve and flush with excess funds. On top of that, their industry runs over capacity and the nation depends on export. If export doesn''t rise and the manufacturing capacity is high, then the whole economy will be in mess. The idea of OBOR and Silk Road is implemented only to facilitate export, to dominate the whole world.

中国积累了大量外汇储备,资金充裕。
最重要的是,他们产业产能过剩,国家依赖出口。
如果出口不再增长,制造业产能又高,整个经济将陷入混乱。
一带一路的概念仅仅是为了促进出口,为了主导整个世界。

 

 

WANGyi WANGyi-China-14 hours ago
The more worried India becomes, the more obvious it is that OBOR is a good thing. So, China and Pakistan, the two brothers will keep up with the good work and make the country stronger and stronger.

显然,印度越担心,表明一带一路就越是个好东西。
所以中巴这对铁哥们将继续保持,让自己的国家变得越来越强大。

 

ekdesi-USA-14 hours ago
Angry China may order Pak to start early payback of the debt.

愤怒的中国或许会命令巴基斯坦早点还债。

 

kurnua-7 hours ago
For the next 7 years or so China going to have lots of problem-financial and internal. India better watch its border to divert attention china might attack!.

未来大概7年,中国将面临很多问题,金融和内部问题。
印度最好关注其边界,为转移注意力中国可能会打过来!

 

Ram Mansharamani-12 hours ago
China''s ambitions of expansion and dominance are dangerous for all the countries involved in their efforts. If given free hand China will not only dominate Asia but most of the world countries. BEWARE OF CHINA.

中国扩张意图和主导地位对所有参与国家都危险。
如果放任不管,中国不仅会统治亚洲,还会统治全世界。
小心中国。

 

Skumar-STK-12 hours ago
Both countries are messed up in different ways, they will collapse together.

两个国家都以不同方式搞砸了,他们会一起崩溃。

 

Shirley Marthaeus-13 hours ago
To think that an average person can understand the reason behind these investments but countries and their government heads fail to see this is a pity really.

普通人都能了解这些投资背后的原因,这些国家却看不清楚,真遗憾。

 

Stud Baker-15 hours ago
No mater what the world thinks China is going to do what suits them. They are sharks.

不管世界怎么想,中国都会做适合自己的事情,他们是鲨鱼。

 

阅读: