美版知乎:为什么印度这么害怕中国,以致于要向西方国家寻求帮助

Why is India so scared of China and seeking help from Western countries?为什么印度这么害怕中国,居然怕到要向西方国家寻求帮助?以

Why is India so scared of China and seeking help from Western countries?

为什么印度这么害怕中国,居然怕到要向西方国家寻求帮助?

u=3698517716,1323354159&fm=26&gp=0.jpg

以下是Quora读者的评论:

Anonymous

India is scared because it has run out of tricks.

India likes to play the secularism card.

when India became independent - they played the secularism card and got Hyderabd, mysore - bengal - Junagadh - kashmir (not fully) - but now its true colors are out in the open.

India likes to play democracy card -

India tells the world it is a democracy - just because it holds elections once in 4 years. - india is inherently a fascist nation - because it has destroyed the other pillars of democracy - no independent judiciary - no independent media - no law and order - everyone is controlled by the hindu fundamentalist mob.

India is scared because its time is up - the only country that supports India is USA - right now - once there is a change in administration in USA - or this support is withdrawn - India is likely to be given a pounding by all its neighbors - Pakistan - China - Nepal - Bangladesh.

印度之所以害怕,是因为它已经黔驴技穷了。

印度喜欢打世俗主义的牌-

当印度独立时,他们打出了世俗主义这张牌,得到了海德拉巴、迈索尔、孟加拉、Junagadh、克什米尔(部分地区),但现在它的真实面目暴露了出来。

印度喜欢打民 主这张牌-

印度告诉全世界,自己是一个民 主国家——可这个民 主只表现在每4年举行一次选举上。印度本质上是一个法西斯国家—因为它摧毁了民 主的其他支柱—没有独立的司法—没有独立的媒体—没有法律和秩序—每个人都被印度教原教旨主义暴徒控制着。

印度确实害怕,因为它的大限将至——唯一支持印度的国家是美国—现在—一旦美国政府改变心意——或者不再继续支持——印度可能会遭受所有邻国的重创—巴基斯坦—中国—尼泊尔—孟加拉国。

India is also scared because it can no longer play tricks anymore - in 1951 when China was busy fighting and defeating the USA in Korea - India slyly annexed Tawang China’s lands and led the slogan - Hindi cheeni bhai bhai

in 1954 - India raised the slogan - Indians and Chinese brothers

in 1971 - it trained separatists in bangladesh and separated east pakistan from west pakistan.

in 1984 India trained terrorists in Sri Lanka and created 20 years of murder and death in Sri Lanka -

in 1975 - India tricked Sikkim

印度也很害怕,因为它没办法再耍花招了。1951年,当中国忙于在朝鲜战争中击退美军时,印度狡猾地吞并了达旺地区原本属于中国的领土,并打出了“印度中印亲如兄弟”的口号。

1954年,印度打着“中印亲如兄弟”的口号

1971年,它在孟加拉国训练分裂分子,并将东巴基斯坦和西巴基斯坦分裂开来。

1984年,印度在斯里兰卡训练恐怖分子并在斯里兰卡制造了谋杀和伤亡。

1975年,印度欺骗了锡金

All of India’s tricks have run out - and the death of 20 Indian soldiers has sent the message - now no more bluffing - crux time - time to walk the talk.

印度所有的伎俩都用完了—20名印度士兵的死亡传递了一个信息—现在别再虚张声势了—关键时刻已到—是时候言出必行了。

 

Krshna Jaya

If you have watched any documentary on 18th century battles between European forces and Indian/African/Chinese forces, you'll notice a pattern: A much smaller European force ends up defeating a much larger native force. What gives?

One of the overarching themes is that the native warriors charged at the European enemy en-masse willy-nilly, without care for strategy or battle tactics.

Why? For GLORY! European-led forces on the other hand, didn't give in to such petty emotions, and instead focused on carefully planned battle tactics and maneuvers. This, besides technological superiority, invariably won them battles against a much native larger foe.

Fear, shame, honor, glory and pride have become tools to control the weak-minded in South Asia. In our societies, a man spurned by a woman is egged to avenge his ‘honor’ and pushed to make irrational decisions. An enemy challenging you to a duel MUST be answered, lest it being shame to you and your clan. While these emotions might have their place in our personal lives, they can lead to our ultimate downfall if we allow them to rule our every decision.

如果你看过关于18世纪欧洲军队和印度、非洲、中国军队之间战争的纪录片,你会注意到一个模式:规模小得多的欧洲军队最终打败规模大得多的本土军队。到底发生了什么事?

其中一个重要因素是,当地的战士们不顾战略或战术,一群群地向欧洲敌人冲锋。

为什么?为了荣耀!另一方面,欧洲领导的军队并没有被这种不值一提的情绪打败,而是精心计划战术、安排机动。这一点,外加技术上的优势,总能让他们在与更强大的敌人的战斗中获胜。

恐惧、羞耻、荣誉、荣耀和骄傲已经成为控制南亚懦夫们的工具。在我们的社会里,被女人唾弃的男人会被怂恿,为了自己的“荣誉”报仇,并被迫做出非理性的决定。你必须回应向你挑战决斗的敌人,否则你和你的氏族就将因此蒙羞。虽然这些情绪可能会在我们的个人生活中占据一席之地,但如果我们让它们支配我们的每一个决定,可能就会导致我们最终的失败。

One of the reasons Pakistan today finds itself in an economic downward spiral is because it tried to compete with India, a much larger economy, for military parity. Anyone with an understanding of Economics or Game Theory could have (and indeed did) predict that this would be a losing game for Pakistan. A smarter leadership in Pakistan would have foreseen this, and made peace with India early on, avoiding the existential crisis today. Why didn't it then? Because it would hurt their honor to make peace with their sworn enemies.

It ultimately boils down to a simple question: what matters most: Honor or survival.

If you're too proud to ask for help, or too afraid to fight, you die. True for individuals, true for nations.

Let's talk about China:

My reading is that China sees India as an eventual challenger to its power, if not immediate. Since China has the (economic) advantage now, it wants to use the opportunity to trap India in a web of conflicts which will not allow India to invest in its own growth. The worst thing for India to do would be to take the bait, and start a war that will drain its economy, and increase the gap between it and China.

如今巴基斯坦发现自己处于经济下行螺旋的原因之一是,它试图与规模大得多的印度在军事实力方面进行竞赛。

任何一个懂经济学或博弈论的人都可能预测(而且事实也确实如此),巴基斯坦将会输掉这场比赛。如果巴基斯坦的领导人更聪明,就会预见到这一点,并尽早与印度和解,避免今天的生存危机。

但为什么他们没有这么做呢?因为与不共戴天的敌人讲和会损害他们的名誉。

最终可以归结为一个简单的问题:什么最重要,荣誉还是生存。

如果你因为太骄傲而不寻求帮助,或者因为太害怕而不敢战斗,你就死定了。对个人来说是这样,对国家来说也是这样。

让我们来谈谈中国:

我的解读是,中国视印度为国力的最终挑战者。中国现在有经济优势,它想利用这个机会把印度困住,不允许印度发展自己的经济。对印度来说,最糟糕的事情就是咬钩上当,发动战争,耗尽财力,继续扩大与中国的差距。

China is not a temporary issue that will go away. It is a permanent geopolitical reality, at least for the foreseeable future. One epic battle or one glorious war isn't going to fix this problem. Spurts of bravado make for great movie scripts, and indeed are needed on the battlefield. They don't solve geopolitical rivalry.

What is needed instead is a carefully planned long term strategy, which is sustainable in the face of changing domestic and international politics. This means improving our economy before engaging in an arms race against a larger foe, building a coalition of like-minded nations, investing in economic and military self-sufficiency.

It also means thinking out of the box for solutions. If India can find a way to keep out of the inevitable showdown between China and the US, it could benefit from it.

All in all, the way forward is to think calmly. It's a game of chess, not rugby. Hanging on to a typical South Asian sense of pride and honor will only hurt us in the long run. We should have learned this from our history of colonization.

中国不是一个会消失的短期问题。至少在可预见的未来,这是一个永久的地缘政治问题。一场史诗般的战斗或光荣的战争并不能解决这个问题,无法解决地缘政治竞争的事实。

相反,我们需要的是精心规划的长期战略,在面对不断变化的国内和国际政治时能够持续下去。这意味着在与更强大的敌人进行军备竞赛之前先改善我们的经济,与志同道合的国家建立联盟,投资于经济,实现军事领域的自给自足。

这也意味着我们需要跳出思维定式来寻找解决方案。如果印度能找到一种方法,避开中美之间不可避免的对决,它可能会从中受益。

总之,前进之路在于冷静思考。这是国际象棋,不是橄榄球。坚持典型的南亚自豪感和荣誉感,从长远来看只会伤害我们。我们应该从殖民历史中吸取教训。

 

Bala Senthil Kumar

India is not courageous like other countries who:

1.Are happy to trust and keep faith in the- of China

2.Let the premier research language of Mandarin be made compulsory in their schools

3.Donate their sisters and daughters to be wives to the Chinese to help with their female shortage.

4.Celebrate and pray for more of Chinese military hardware.

5.Get colourful underwear masks that China reserves for very special allies.

6.Get the Chinese to even build their own routes and trade channels for just ownership of a few thousand square km of land!

印度不像其他国家那样有勇气:

  1. 你愿意信任并保持对中国的信任吗?
  2. 在学校推行研究汉语普通话的必修课。
  3. 献出他们的姐妹和女儿,给中国人当妻子,帮他们解决女性短缺的问题。
  4. 为中国拥有更多的军事装备而庆祝和祈祷。
  5. 购买中国为特别盟友准备的彩色内衣口罩。
  6. 让中国人修建自己的路线和贸易通道,只为了拥有几千平方公里的土地!

 

Updesh Verma

This is a typical question with political as well as factual answers…

Factually, I term this so called “scare” as preparedness based on ground facts… We are not seeking help…. We are buying systems to defend ourselves in a near war scenario …. We don't have budget as huge as China's hence can't buy ultra modern systems in peace time in one go just to match China stock on that day… We maintain and build our arsenal on a certain pace allowed by our economical strength. Recent border developments forced us to go for some emergency purchases… That's all it is and that's how it should be perceived too…. Just an opinion…. Differences welcome 

这是一个带有政治和事实答案的典型问题……

事实上,我把这种所谓的“恐慌”称为基于基本事实的准备……我们不是在寻求帮助……我们正在购买武器装备,以便在战争逼近的情况下保护我们自己……我们没有中国那么多的预算,所以不能在和平时期一次性购买超现代化的国防系统,赶超中国的武器库,我们以经济实力允许的速度维护和建设我们的军火库。最近的边境局势迫使我们进行紧急采购……就是这样,也应该这样理解……只是我的个人意见…欢迎大家提出不同意见

 

Deepak Kumar

For 72 years we were focussed on pakistan centric rather than china.

real culprit is china who promoted pakistan.

evn all these years US promoted pakistan.

now suddenly we see china face to face after doklam and now it comes as a shock to us as we never thought china would collide with us. So again our foreign policy failed.

for now 35 years we have been talking of 2 front war on northern borders.

we as a country should have taken extra care and rigorously worked on modernisation and training of our armed forces in last 25–50 years.

our armed forces are very brave , good but they also need latest art of technology weapons to fight chinese & pakistanis.

We need to think in terms of modern warfare ahead of conventional war.

Taking help from other countries is not wrong , in fact entire world sentiment is against china after covid virus spread by them , but fortunately for them they got away with it.

surprisingly nobody has raised issue in UN.

high time India teaches chinese lesson of life time and stops all trade with china.

indian people should also stop using chinese goods.

Indian govt. should also realise just by banning few apps of mobile is not going to help us.

we need total ban/boycott of chinese goods , companies, investments in india

72年来,我们一直紧盯巴基斯坦,而不是中国。

真正的罪魁祸首是在背后推动巴基斯坦发展的中国。

这些年来,美国推动了巴基斯坦的发展。

现在,我们突然发现中国采取了面对面的对峙,这让我们感到震惊,因为我们从未想过中国会与我们发生冲突。因此,我们的外交政策再次失败。

35年来,我们一直在谈论北方边境的两场前线战争。

在过去的25-50年里,我们作为一个国家,本该格外注意和严格地进行军队的现代化和训练的。

我们的军队非常勇敢,但他们也需要最新的武器来对付中国人和巴基斯坦人。

我们需要从现代战争的角度出发,而不是传统战争。

从其他国家获得帮助并没有错

印度早该给中国上一堂课,停止与中国的一切贸易。

印度人也应该停止使用中国货。

印度政府也应该意识到,仅仅禁用某些手机应用对我们并无助益。

我们需要全面禁止/抵制中国商品、中国公司和在印度的投资。

 

Rajagopalan K Suryanarayan

India is so scared of China

1.Because India do not have two- bit countries like Nepal or Pakistan as their front. China has been using these two countries as its front and instigating them against India. China itself is hiding behind these two nations.

2.India is so scared that it announced its casualty in the Galvan Valley skirmish.

3.India is so scared that it is able to make China withdraw from the occupied territories in Galvan Valley.

4.India is so scared that Indian PM is bold enough to call a spade as spade when he called the bluff of Chinese expansionist axiom.

印度非常害怕中国

  1. 因为印度没有尼泊尔或巴基斯坦这样的二流国家作为他们的前线。中国一直把这两个国家作为自己的战线,煽动他们对抗印度。中国自己则躲在这两个国家后面。
  2. 印度非常害怕,以至于在加尔万山谷的小冲突中宣布了自己的伤亡。
  3. 印度非常害怕,以至它能够迫使中国从加勒万河谷撤军。
  4. 印度非常害怕,以至于印度总理敢大地、胆直言不讳地揭穿中国的扩张主义。

 

Anonymous

India isn't scared of China. It is not a problem of courage, as the soldiers proved in Galwan.

But, it definitely doesn't want to lose a war that China threatens to force upon us.

A land war would definitely be in India's favour. But it is necessary to match the overall firepower.

印度不害怕中国。这无关乎勇气的问题,就像印度士兵们在加勒万河谷证明的那样。

但是,它绝对不想输掉中国要强加给我们印度的战争。

陆地战争肯定对印度是有利的。但整体火力必须相当。

 

Pradip Gangopadhyay

India is not scared but is adopting a prudent policy. Prudence dictates India get as many allies as possible to stare down an aggressive China

印度并不害怕,但采取的是谨慎的政策,这要求印度尽可能多地获得盟友,压制中国。

 

Akshay Patel

India can destroy China and USA in seconds.

印度可以分分钟灭了美国和中国

阅读: