印媒: 美国的法案给印度解了围,却给中国和巴基斯坦制造了麻烦

US bill relief for India, trouble for China & Pakistan美国的法案给印度解了围,却给中国和巴基斯坦制造了麻烦WASHINGTON: The US C

US bill relief for India, trouble for China & Pakistan

美国的法案给印度解了围,却给中国和巴基斯坦制造了麻烦

WASHINGTON: The US Congress has passed a defence spending bill that seeks to amend an existing law to provide waivers to America’s strategic partners like India from punitive sanctions against those doing business with Russia’s defence industry.

华盛顿:美国国会通过了一项国防开支法案,试图修改现有法律,为印度等美国战略伙伴提供豁免权,使其免受对与俄罗斯国防工业有贸易往来的人的惩罚性制裁。

u=2903968054,57731558&fm=11&gp=0.jpg

The senate passed the conference report on the National Defense Authorisation Act for Fiscal Year 2019 (NDAA) by an overwhelming, bipartisan vote of 87 to 10.

参议院以87比10的压倒性两党投票通过了关于2019财年国防授权法案(NDAA)的会议报告。

The Countering America’s Adversaries Through Sanctions Act (Caatsa) waiver is intended at preventing US sanctions on countries like India. New Delhi is planning to buy five S-400 Triumf air defence systems from Russia for around $4.5 billion.

通过制裁法案来对抗美国对手法案(Caatsa)的豁免,是为了防止美国对像印度这样的国家实施制裁。新德里计划斥资约45亿美元从俄罗斯购买5架S-400防空系统。

Passed on Wednesday, the bill, would provide $716 billion support in funding for national defence for fiscal year 2019.

周三通过的这项法案,将为2019财政年度的国防拨款提供7160亿美元的资金。

The bill, which now moves to the White House for President Donald Trump to sign into law provides, among other things, a modified waiver to section 231 of the Caatsa.

该法案现在将提交白宫,由唐纳德•特朗普总统签署成为法律,其中就包含了对Caatsa第231条款的豁免修改。

Unlike the existing version of the act, the proposed modified waiver requires presidential certifications designed to protect US alliances, military operations and sensitive technology. Joshua White, a former senior official of the National Security Council in the White House, said the legislative language of the bill is designed to look very tough as the Congress is tightening its secondary sanctions on countries that procure Russian equipment. “In reality, the language contains multiple loopholes that benefit India,” he said.

与现行的法案不同的是,拟议的豁免修正案要求总统认证,目的是保护美国的联盟、军事行动和敏感技术。白宫前国家安全委员会高级官员约书亚怀特说:“实际上,该法案的立法语言包含了许多有利于印度的漏洞。”

At the same time, he cautioned that it was important to remember that even “easy” waivers can have unpredictable political effects.

与此同时,他警告说,重要的是要记住,即使是豁免也可能产生不可预测的政治影响。

Anish Goel, a former senior administration official in Barack Obama’s White House, and till recently a senior professional staff member in the Senate Armed Services Committee, said, “By doing so, the Congress has avoided putting serious strain on the bilateral relationship, put additional pressure on the Russian defense industry, and fulfilled the original objective of Caatsa. PTI

阿尼什戈埃尔,一位奥巴马执政期内的前白宫高级政服官员,现为参议员陆海空三军委员会的高级专业人员,他说:“国会这么做,避免给两国关系带来严重的压力,也给俄罗斯国防工业施加额外的压力,并完成了Caatsa法案最初的目标。托拉斯报业。

印度时报网友评论:

来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/45723.html  译者:Joyceliu

外文:https://timesofindia.indiatimes.com/india/us-bill-relief-for-india-trouble-for-china-pak/articleshow/65251353.cms

Col Avner Mueller 3 hours ago
Y''all folks need to thank your PM, Modi, who works tirelessly for India. His efforts are paying off with the U.S., and this represents a major milestone in India''s foreign policy. Y''all folks should also work hard to get ISLAMIC (MUSLIM) TERRORIST nation of Pakistan isolated on the world stage, both diplomatically and economically. A failed Pakistan will NOT have the resources to sponsor ISLAMIC (MUSLIM) TERRORISM in Kashmir and other parts of India.

所有人都应该感谢你们的总理莫迪,他不知疲倦地为印度工作。他的努力正在得到美国的回报,这代表了印度外交政策上的里程碑。所有人都应该努力把巴基斯坦这个伊斯兰恐怖主义国家在世界舞台上孤立起来,无论是在外交上还是在经济上都应如此。一个失败的巴基斯坦就不会有能力来支持克什米尔和印度其他地区的伊斯兰恐怖主义。

 

Santu 3 hours ago
America can change it's laws to make INDIA happy Only because it needs INDIA on it's side like never before.

美国改变它的法律,取悦印度,仅仅是因为它需要印度站在它的一边,这是从未发生过的事。

If the Americans has to lose INDIA's friendship, it loses its presence in this region.

如果美国不得不失去印度的友谊,它也将失去在这个地区的存在感。

INDIA on it's part will have to be careful considering America's past records.

考虑到美国过去的行事记录,印度必须谨慎行事。

 

ONE LINER Challenge 4 hours ago
INDIA IS A FRIENDLY COUNTRY. PAKISTAN AND CHINA ARE TERRORISTS ARMY DICTATED AND DOWN THE THROAT COMMU COUNTRY- THEY NEED TO BE RESTRICTED AND KEPT ON LEASH LIKE A WILD DOG.

印度是一个友好的国家。巴基斯坦和中国都是恐怖主义军队控制的社会主义国家——他们需要像野狗一样受到限制和控制。

 

Hemant Pursnani 2 hours ago
More good news will follow soon.

更多的好消息将接踵而至。

The man called Modi,the infinite possibilities of prosperity he can create is just so overwhelming .

那个叫莫迪的人,他所能创造的无限繁荣的可能性是势不可挡的。

And he is sincere in his efforts and does not hob nob on issues. That''s the reason he is loved. By almost 70% people of India.

他的努力是真诚的,不会在问题上纠缠不休。那就是他被70%的人民爱戴的原因。

 

Prabhakar Naik 3 hours ago
This is a big victory to Modi whose influnce has led USA to exclude India from its restrictions to other countries. We will be relived of another issue for trade with Iran, if similar exception is allowed in dealing with Iran also.

这对莫迪来说是一个巨大的胜利,他的影响力使得美国将印度排除在对其他国家的限制之外。如果在处理伊朗问题时也允许类似的例外,我们将重新考虑与伊朗进行贸易的问题。

 

Govindarajan Venkitaraman 3 hours ago
A good development and a success to our diplomatic efforts. Well done to all those involved to get to this result.

我们的外交努力取得了良好的发展和成功。所有相关人员都非常出色,才能获得这样的结果。

 

Vgm 3 hours ago
pappu will say that because of Congress efforts over the last 70 years ,indian govt has got those relief.

拉胡尔会说,那是由于国大党在过去70年的努力,印度政服才能获得这些豁免

 

Bala Srinivasan 2 hours ago
While the main BENEFICIARY being INDIA,the big sufferers are our big adversaries to the North&west.How the TIDE HAS TURNED in a DECADE,AMAZING indeed.

最大的受益者是印度,与此同时最大的受害者就是我们在北面和西面的强大对手。十年内局势有了多大的逆转,真令人惊叹。

 

Ajay 1 hours ago
This is actually Modiji's 'MASTER STROKE' his positive thinking farsighted has bought positive results in favour of India and benifit her in longer run

这其实是莫蒂的“丰功伟绩”,他的乐观远见为印度带来了积极的结果,使印度长期受益

 

Partha Mitra 1 hours ago
Prime Minister Modi and the BJP government has been successful tremendously in their foreign policies and eliminating Islamic terrorism making India powerful military than ever before but internal burning policies like inflation, unemployment, farmers suicide, deprivation and suppression of the eastern states like Bengal bihar orissa by all means in terms of growth and economic development etc , BJP government is failure which it must focus upon.To remember and reminded please it''s a good news to get all benefits of USA but this nation has never been trusted partner of India as per history.Success in both external and internal policies of Mr Modi and the current BJP government can lead to it''s clean sweep in winning the forthcoming lokhsava 2019 elections. I feel that performance of certain ministries in the current BJP government be reviewed and the cabinet minister in charge be removed especially finance and railways with topmost priority.

莫迪总理和印度人民党政服的外交政策取得了极大成功,并消除了伊斯兰恐怖主义,使印度比以往任何时候都具备更为强大的军事力量,但印度国内像通货膨胀,失业,农民自杀,贫困和东部各州比如孟加拉、比哈尔、邦奥里萨邦的增长和经济发展的受限等问题很严重。印度必须意识到人民党是失败的政服。从美国得到这些好处是个好消息,但是这个国家从古至今从未能成为被印度信任的伙伴。莫迪和现任印度人民党政服在国内外政策上的成功,可以使其在即将到来的2019年选举中大获全胜。我认为,当前印度人民党政服的某些部门的表现应该受到审查,内阁部长被免职,尤其是财政和铁路部门。

 

Ramakrishnareddy Reddy 2 hours ago
Failed congress Vs progressive bjp

失败的国大党Vs进步的人民党

 

Tapish 51 minutes ago
So you see what 56 inch chest can do - you guys in opposition - Congress, Left, TMC, SP, BSP and other riff rags . It requires people with brains to understand the strategy.

怎么样,你们见识到莫迪的能力了吧——你们这些反对派——国大党,左翼等等。这个策略需要有头脑的人才能理解。

 

KD 1 hours ago
Modi and his international diplomacy team is doing a good job in just ensuring that true nature and intent of India is known to the world i.e. ''Vasudev Kutumbakam''

莫迪和他的国际外交团队在确保印度的真正本质和意图为世界所知方面做得很好。

 

Ashish 1 hours ago
This is effect of modi govt and also won't digest congress supporters

这是莫迪政服的影响力,但还是无法感化国大党的支持者

 

MRan Ravindran 3 hours ago

If we stand firm things will happen in our favour --Russia can give us whatever U S can -This is what perhaps weighed in U S mind--U S is isolating itself from the world --

如果我们坚持,事情将会朝着有利于我们的方向发展——俄罗斯可以给我们任何美国能给我们的东西——这也许就是美国考虑的——美国正在把自己与世界隔离开来

 

Ajay 57 minutes ago
Pappu now is frustrated because his dear buddies chinese and porkistanis are definitely in trouble by this bill by US

拉胡尔现在很沮丧,因为他的好朋友中国人和巴基斯坦人肯定会因为美国的法案而陷入麻烦

 

Deltafire Xmaster 1 hours ago
Trump believes in a deal . If India diplomatically manoeuvre in getting waiver on CAATSA . Surely it must have inked big contracts with pentagon . Any how it’s a good start .

特朗普信奉交易。如果印度通过外交手段获得CAATSA的豁免。印度肯定与五角大楼签订了大合同。但不管怎样,这都是个好的开始。

 

Venakt Gopalakrishnan 1 hours ago
This is active Alignment with both USA/NATO allies and yet at the same time buy heavy missile shield from Russia. Ties with Iran to buy oil also succeeds, we have India''s smartest Chaiwaalah doing these great feats in international diplomacy. MMS, PC, Salamn Kurshid, Rahul and Sonia should hang their head in shame and never open their dirty mouths either inside or outside the Parliament. Who cares when their low prfile chamchas bark, let them do.

这是与美国和北约的积极结盟,但同时也从俄罗斯购买重型导弹防御系统。与伊朗处好关系,购买石油也取得了成功,我们有印度最聪明的茶贩子莫迪,他在国际外交上实现了这些壮举。曼莫汉,,萨拉姆科什德,拉胡尔和索尼娅都应该羞愧地低下头,永远都不要在议会内外张开他们的臭嘴瞎说八道。谁会在意他们嚷嚷了什么,爱咋咋地。

 

ekdesi 1 hours ago
Aid to Pak dropped from $1 bn to $150 m. That is going to hurt bad. China has its own woes to deal with, so can''t help the all weather bedmate.

对巴基斯坦的援助从10亿美元降至1.5亿美元。这将会造成极大的伤害。中国也有自己的问题需要处理。

 

Dean 2 hours ago
this proves that upper caste Indians might have migrated to us. but still in their heart they remain Indians!! strong lobby!!

这证明了上层种姓的印度人可能虽然人已经移居到美国。但在他们心中,他们仍然是印度人!他们的游说能力一流! !

 

Prem 53 minutes ago
An alliance against the chinkis without the baggages of NATO and without being a protectorate like Japan is a good deal for Trump's USA.....

对特朗普的美国来说,在不需要北约的帮助、不需要把日本作为美国的保护国的情况下,为了抵抗中国而结盟是一件好事……

 

ssivarajah 1 hours ago
Never compare what US is doing to India with what they are not doing for China or Pakistan. It''s not Indian government policy which makes US to do or not to do anything. It''s their need which dictates their behaviour. Modiji or Congress is not what matters here leave the politics out. India now has the visa issue which it never had under the previous Obama govt when Congress was there it''s not Congress but the US govt need which allowed the visas.

永远不要把美国对印度的所作所为与他们对中国或巴基斯坦的所作所为相提并论。让美国做或不做任何事的不是印度政服的政策。他们是根据自己的需要决定自己的行动。莫迪或国大党都不重要,把政治放在一边。印度现在有签证问题,这是奥巴马政服在国大党时期从未发生过的,这并不是因为国大党独立还,而是美国政服需要这些签证。

 

Chandrashekar 1 hours ago
We wish both true respected leaders Trump and Modi one more term

我们祝愿真正受人尊敬的领导人特朗普和莫迪再连任一届

 

Manju R 1 hours ago
India must take advantage of the situation to contain China and Pak. This environment was not there in the past. Its time to get latest tech to stand tall but not fall to any superpower games.

印度必须利用这种形势遏制中国和巴基斯坦。这种环境在过去是不存在的。是时候让最新科技雄起了,但不要掺和进任何超级大国的游戏中。

 

BM 27 minutes ago
I have a request to Mr. Modi. Please buy a new chair and give the old one to babua, babua is dying to sit on PM''s chair. India, seems to be, very lax about Chinese companies establishing their businesses in India, but, China is not allowing Indian businesses in China, be careful, it is like Chinese snake pit. China''s main aim is to destroy local industry and to make other countries to depend on China.

我想向莫迪先生提出个请求。请买把新椅子,把旧的给巴伯,巴伯很想坐在总理的交椅上。印度似乎对中国公司在印度建立业务非常松懈,但中国不允许印度公司在中国做生意,要小心,就像中国的蛇窝。中国的主要目标是摧毁当地的工业,使其他国家都依赖于中国。

 

Parthadeb Chakravorty 38 minutes ago
A great result. Kudos to Indian diplomacy and foreign policy under the leadership of Mr Modi.

这是伟大的结果。印度在莫迪的领导下,外交和外交政策值得称赞

 

celebrating Indians 4 hours ago
Indians are celebrating too soon and groundless. Unlike India, China''s defense never depends on US, and China''s telecom technology is far ahead of US, which imports from China but not the other way around.

印度人庆祝得太快,而且这种庆祝毫无根据。与印度不同,中国的国防从来不依赖于美国,中国的电信技术远远领先于美国,美国是从中国进口,而不是中国从美国进口。

 

Rajeev Desai 19 minutes ago
ON HE SAME LINES, there should be 100% sanctions on countries procuring chinese goods and all other things, more stricter on India. lol. It will do great benefit to the Indian producers.

同样的,应该对从中国采购商品和其他所有东西的国家应该执行100%的制裁,对印度应该更加严格。哈哈这将对印度生产商大有裨益。

 

BM 22 minutes ago
India should learn to judge the situation and change keeping in mind the safety and national interest. Doing business with China is like entering a mine field, should be avoided. Do not put all your eggs in one basket. Keep healthy relations with Russia, Japan, Vietnam, Indonesia, Brazil, South Africa etc.

印度应该学会判断形势并在时刻牢记国家安全和国家利益的情况下适时做出改变。与中国做生意就像进入一个雷区,我们应该避开。不要把所有的鸡蛋放在一个篮子里。我们必须与俄罗斯、日本、越南、印尼、巴西、南非等国都保持良好关系。

 

阅读: