印度应从洞朗对峙中吸取教训,印网民评

India should have learnt lessons from Doklam: China中国:印度应从洞朗对峙中吸取教训资料图BEIJING: China on Monday asser

India should have learnt lessons from Doklam: China

中国:印度应从洞朗对峙中吸取教训

u=3487121290,384275224&fm=200&gp=0.jpg

资料图

BEIJING: China on Monday asserted that Doklam belongs to it and India should have "learnt lessons" from the stand-off last year, after India's envoy blamed China for the face-off, saying it happened because Beijing tried to alter the "status quo" in the disputed area.

北京:中国周一称,洞朗属于中国,印度需要从去年的洞朗对峙中“吸取教训”,在此之前,印度大使曾指责称北京试图改变争议地区的“现状”,从而导致了对峙局面。

Reacting to India's ambassador to China Gautam Bambawale's remarks that were published on Saturday, Chinese foreign ministry spokesperson Hua Chunying said, "Donglong (Doklam) belongs to China because we have historical conventions."

周六,中国外交部发言人华春莹对印度驻中国大使高塔姆·班巴瓦莱发表的言论作出回应,她说:“洞朗属于中国,这是历史惯例。”

"China's activities there are within our sovereign rights. There is no such thing as changing status quo," she said at a media briefing here.

她在这里的一次媒体吹风会上说:“中国在洞朗的行动是在我们的主权范围内,不存在改变现状的说法。”

"Last year thanks to our concerted efforts and our wisdom we properly resolved this issue. We hope the Indian side could learn some lessons from this and stick to the historical conventions and work with China to ensure the atmosphere in the border areas is conducive for the development of bilateral ties," she said.

华春莹表示:“去年,经过我们双方的共同努力和聪明才智,我们妥善解决了这个问题。我们希望印方从中吸取教训,遵循历史惯例,与中方共同努力,确保边境地区的氛围有利于两国关系的进一步发展。”

The 73-day standoff over China's attempt to build a road close to India's narrow Chicken Neck area connecting northeastern states ended in August last year after Chinese troops stopped the road construction at Doklam in Sikkim Section, though Beijing never officially acknowledged it. The area of the stand-off is also claimed by Bhutan.

去年8月,在中国军队最终停止在锡金区的洞朗建造公路后,此次由于中国试图在靠近印度狭窄的鸡颈地区修建一条通往印度东北地区的道路而导致的73天的洞朗对峙,终于结束。但是北京方面从未正式承认这一事件。不丹也宣称对这一对峙地区的主权。

India's envoy in an interview to Hong Kong-based South China Morning Post had blamed China for the stand-off in Doklam saying it happened because Beijing tried to alter the "status quo" which it should not have.

印度大使在接受香港《南华早报》的采访时,指责中国在洞朗的对峙,声称这是因为北京方面试图改变“现状”,而这种现状本是不应该发生的。

He had said that any change of status quo along the India-China border may lead to another Doklam-like crisis.

他说,任何改变中印边界的现状都可能导致另一个“洞朗式”危机。

He said that though "no change" has taken place in the standoff site at Doklam after it was resolved last year, the PLA may be reinforcing its troops "well behind the sensitive area".

他说,虽然去年洞朗对峙得到解决,洞朗对峙地点“没有任何改变”,但解放军可能正在“敏感地区后方”加强兵力。

Asked about Bambawale's comments that the 3,488-km long Line of Actual Control (LAC) should be demarcated and delineated, Hua said, China's position is clear and consistent. The east, middle and western side is yet to be officially demarcated."

在被问及如何回应班巴瓦莱的应该划分、划定3488公里实际控制线的言论时,华春莹表示,中国的立场是明确的、始终如一的。东部、中部和西部尚未正式划定。

"China is committed to resolving the disputes through negotiations. China and India are exploring ways to resolve this territorial dispute through negotiations so that we can arrive at mutually acceptable solution," she said, referring to the 20 rounds of boundary talks between the two countries.

华春莹说:“中国致力于通过谈判解决争端。中国和印度正在探讨通过谈判解决这一领土争端的方法,以便我们能够达成双方都能接受的解决方案。”此前中印两国进行了20轮的边境会谈。

"Pending final solution both sides should work together to maintain peace and tranquillity in the border area," she said.

她说:“对于尚未达成的最终解决办法,双方应共同努力,在边境地区维持和平与安宁。”

Hua, however, commended Bambawale's comments that India has no concern about China's rise instead regard it as a motivation and China is not a competitor, rival or a threat but a partner in progress.

不过,华春莹也称赞了班巴瓦莱的言论,班巴瓦莱称印度不担心中国的崛起,相反地,印度将中国的崛起视为一种推动力,中国不是印度的对手或威胁,而是一个不断进步的合作伙伴。

"I commend these remarks made by the India ambassador and all these positive remarks. The two countries are growing at fast pace. China and India are each other's important opportunities and to the whole world we present important opportunities," she said.

华春莹说:“我赞扬印度大使和这些积极言论。两个国家的发展速度都很快。中国和印度对于彼此都是重要的机遇,我们联手向世界提供了重要的机遇。”

Both countries also share similar national conditions and development goals as well as common interests, she said.

她说,两国既有相似的国情和发展目标,也有共同的利益。

"We have every reason to be each other's partners. We would like to work with India to enhance political trust, mutually beneficial cooperation under the guidance of the two leaders to achieve common development," she said.

华春莹说:“我们完全有理由成为彼此的合作伙伴。我们愿与印方共同努力,在两国领导人的指导下,加强政治互信、互利合作,实现共同发展。”

印度时报网民评论:

Concerned Citizen

4414

Concerned Citizen-8 hours ago

India did learn a lesson, and that was" to teach a lesson in a language that other party understand". China however should understand that different winds now blow in the corridors of power in Delhi

印度确实吸取了教训,那就是“用对方能理解的话来给对方教训”。然而,中国应该明白,德里的权坛上现在也有不同的声音。

 

Raju Darji

152

Raju Darji-8 hours ago

Donâ t trust Chinka. Backstaber.

别相信中国佬儿,背后开冷枪的家伙。

 

Bala Srinivasan

20152

Bala Srinivasan-saginaw USA-8 hours ago

Beware of CHINA the most devious unreliable unrepentant nation of cheats.

小心中国,中国是骗子界最邪恶、最不可靠、最执迷不悟的国家。

 

Ajinkya Gadgil

4559

Ajinkya Gadgil-5 hours ago

Now we will teach you one.

现在我们会给你一个教训的。

 

Chandrashekhar Jape Chandrashekhar Jape-5 hours ago

China should have learnt lessons from Doklam that its bullying tactics will not work with INDIA.JAI HIND!

中国应该从洞朗事件中吸取教训,他们恃强欺弱的战术对印度来说一点都不管用。印度必胜!

 

Abcd

4170

Abcd-8 hours ago

Nepal hate india,
Sri Lanka hate india,
China hate india,
Burma hate india,
Bangladeshi people hate india,

尼泊尔讨厌印度

斯里兰卡讨厌印度

中国讨厌印度

缅甸讨厌印度

孟加拉人讨厌印度

 

Ravi Rvbs

3368

Ravi Rvbs-Bangalore-6 hours ago

With great prime minister Shri Narendra Modi at helm, China is really shivering, but talking in bold voice cover it up. Jai ho Shri Narendra Modi.

有伟大的总理莫迪掌舵,中国其实已经瑟瑟发抖了,但只是用大嗓门掩饰住了。莫迪万岁!

 

Nandakumar N

4379

Nandakumar-Bengaluru-6 hours ago

China my foot, we too have historical presence with China in the name of Buddhism, entire China belong to India.

中国,开玩笑么,我们历史上也以佛教的名义在中国存在着,这么说,整个中国都属于印度么?

 

M OO D I KA BHAKTH

6294

M OO D I KA BHAKTH-Randi Sevak Sanstha Office-8 hours ago

WHEN SUCH THINGS COME WHY IS THAT 56 INCH MOUTH GOES SILENT.....FEKU SIRF FEKTA HAI

这种事发生的时候,那个56寸大嘴怎么静悄悄的不说话了?

 

Sarada P Samantaray

39672

Sarada P-Mumbai-6 hours ago

China cannot be trusted as they are in territorial expansion mode and are trying to grab as much as they can by hook or crook.

中国决不能相信,他们正开启领土扩张模式,试图不择手段尽可能多地抢地盘。

 

vs Prasad

13443

Pvs Prasad-somewhere in india-4 hours ago

Historical evidence says that Manas Sarovar Kailash Parvat belongs to india.

史实显示,玛纳斯,萨罗瓦尔,凯拉什,帕尔瓦特都属于印度。

 

Ekdesi

24250

ekdesi-USA-5 hours ago

China will never learn a lesson? Or lessons are only for others!

中国难道从不会吸取教训,他们只会给别人教训?

 

RAJA

5596

RAJA-7 hours ago

COCKR*HES THINK WHOLE WORLD IS THEIRS.

全世界都应该是他们的。

 

Karan Agarwal

10511

Karan Agarwal-India-4 hours ago

The Indian Army sat like lions in your territory for months and the dragon could just flutter, and jitter and scream, but could not do anything. These kinds of remarks just make you look like fools.

印度军队在你们的领地上像狮子一样威武地坐了几个月,中国龙只会抖抖翅膀、跳跳脚、再尖叫几声,什么都做不了。说这种话只会让自己看起来傻。

 

Anjan Paul

650

Anjan-4 hours ago

We don't learn we teach.

我们不吸取教训,我们给别人教训。

 

Maharaj Gupta

16691

Maharaj Gupta-New Delhi-6 hours ago

Right. As per historical conventions, the whole world belongs to china and they can occupy any territory they choose to. Clearly a barbarian way of thinking and a country unfit to be a part of the global social order.

没错,根据历史惯例,整个世界都属于中国,他们可以任选一个地方占领下来。这简直就是野蛮人的思维方式,中国没法融入全球社会秩序。

 

Flemingo2008 David

17904

flemingo2008 David-5 hours ago

They think they are smarter....but others are smarter than them........India trapped them , made them withdraw......but still the danger is not averted fully.......these cowards might do many thing behind the scene...

他们认为他们更聪明,但是一山还有一山高啊。印度困住他们,让他们撤退,但这个危险现在还没完全避免,这些懦夫只会被背后搞各种小动作。

 

Eric

828

Eric-8 hours ago

The IQ of Indian is not so high. So it''s little bit difficult to make Indian understand that you can not stretch your head in the window of your neighborhood. Even you explain that there is a gun in the room.

印度人的智商可不够高。所以要让印度人明白,不能把脑袋挤入邻居家的窗户,是有点难度的。就算你解释说,邻居家里有枪,也没用。

 

Babu Rajendran Chandran

19653

Babu Rajendran Chandran-Chennai-8 hours ago

Beware South Asian countries.To-day China says Doklam belongs to it.To-morrow it may say Sri Lanka,Maldives,Bhutan etc belong to it.I''ve deliberately omitted Pakistan because it already belongs to China.

要小心南亚国家。今天中国说,洞朗属于中国。明天可能有会说斯里兰卡、马尔代夫、不丹等属于中国。我故意没提到巴基斯坦,因为它现在已经属于中国了。

 

Anil B

6069

Anil B-Gurgaon-3 hours ago

In that context, can we say that Mansarovar area belongs to India as it has historical connection?

根据中国的说法,我们也可以说根据历史惯例,玛旁雍错属于印度吧?

 

BHARTI

9138

BHARTI-Hindustan-3 hours ago

Doklam never belonged to China nor will ever will! Same applies to Aksai chin, PoK, and Tib*t! History has shown us that China is a hungry land grabber and will use force and treats to achieve its goals! Times have changed and so should China!

洞朗绝对不属于中国,现在不属于,以后也不属于!阿克赛钦、巴控克什米尔和xz也都一样!历史上中国就是一个狂热的国土强盗,他们会动用军队,或者给点好处,来实现他的目标!现实不如往日了,中国也应该改变一下了。

 

Nitish Dutt

9308

Nitish Dutt-Dubai-4 hours ago

India taught a lesson and China learnt it in the most embarrassed way. The very old saying " Speak to your enemy in his language". China can not take an inch from India without bloodshed. This Narendra Modi Government and not of Nehru or Manmohan.

印度给了中国一个教训,中国非常难堪地接受了教训。老话说:“对人说人话,对鬼说鬼话”。中国不可能不费力气地从印度手里拿走一寸土地。莫迪政服可不是尼赫鲁或者曼莫汉辛格。

 

Amol Joshi

12813

amol joshi-4 hours ago

When will Indians learn lesson and SHUN chinese goods ONE BY ONE. Indians make INDIA dependent on china.

印度人什么时候需要吸取教训,一种种地弃用中国货?印度人民需要帮印度独立于中国之外。

 

Real Muslim

8568

Real Muslim-Chandigarh-6 hours ago

We''re not worried about china. US warship just sailed through South China Sea again. US just signed a bill authorizing US officials to visit Taiwan and vice-versa. Not to mention trade war. Chinkis don''t stand a chance

我们不用担心中国。美国军舰再次驶入中国南海。美国刚刚签署了一项授权美国官员访问台湾的法案,反过来台官员也可以访问美国。更不用说贸易战了。中国佬已经没有希望了。

 

Vijay Naidu

15884

Vijay Naidu-Location-4 hours ago

Agree. India should have learnt its lesson after India''s "Hindi Cheeni Bhai Bhai " friendship disaster in the sixties.

同意,印度应该吸取60年代“印度中国亲如兄弟”的灾难教训。

 

 

Manas Sarkar

8038

Manas Sarkar-5 hours ago

It''s better for China to learn a lesson, India is fighting a continuous war against Pakistan. Indian soldiers are acclaimed with war. War is won by the bravery of soldiers not by mcs. If there is a war, surely there will be a loss for India, but China''s loss will be few times more than India. From hero they become zero. Also world will be with India.

最好是中国自己吸取一下教训。印度正在跟巴基斯坦坚持斗争。印度士兵因为参战而荣耀。战争的胜利只属于勇敢的士兵。如果真要爆发战争,印度当然也会收到损失,但是中国的损失会是印度的数倍之多。他们会从英雄变成狗熊,当然了全世界都站在印度这一边。

 

Niraj Rana

3061

Niraj Rana-Pune-3 hours ago

China will find some reasons to claim the territory of other nation sighting history, sighting loans etc...We too can claim tibet sighting its mythological mentions in our mythological books...

中国肯定会根据历史,根据条约找一些理由来声称对其他国家领土的所有权。。。我们也可以根据神话传说来声称对西藏的主权。

 

Truth Prevails

3139

Truth-Mumbai-4 hours ago

modi bjp is the cause of poor relation with every country..internally being the worst

莫迪的人民党是造成印度跟所有国家关系僵化的罪魁祸首,国内就更糟糕到头了

 

Agee Ogee

4206

Agee Ogee-lambh dandh-4 hours ago

Chinese are bullies and talk like cowards. When you get rich too fast, a lot gets into your head.

中国人就是地痞流氓,胆小如鼠。暴发户的脑子里总是想法太多。

 

Mushtaq Qadri

4125

mushtaq Qadri-5 hours ago

Who teaches whom,is a debatable question ? But to me China is on backfoot

谁给谁教训啊,要不要辩论一下?对我来说,中国必输无疑。

 

阅读: