印度时报:空客和洛克希德将进军印度6200亿美元国防市场

Airbus, Lockheed rush to tap India's $620 billion defence market空客和洛克希德将进军印度6200亿美元国防市场For a country

Airbus, Lockheed rush to tap India's $620 billion defence market

空客和洛克希德将进军印度6200亿美元国防市场

For a country that’s known as the world’s biggest arms importer, India’s defence market is a notoriously difficult nut to crack.

作为被公认为全球最大的武器进口国,印度国防市场这块硬骨头是出了名的难啃。

63713740.jpg

Airbus SE hasn’t won a single military contract for half a century. Unperturbed, the European firm is building a supply chain in the South Asian nation, training and expanding a slew of existent part-makers that already help it build commercial jets. The hope is to easily meet local sourcing norms when, and if, it eventually wins an order.

空中客车公司这半个世纪以来一直未能签下任何一份军事合同。不过这家欧洲公司未受其扰,正在南亚国家建立供应链,培训并拓展了一大批目前已在协助空客生产商业飞机的制造商。空客希望借此满足当地的采购标准并最终赢得了订单。

Airbus isn’t alone. The likes of Lockheed Martin Corp., Saab AB and Boeing Co. -- gearing up to bid for the world’s biggest fighter jet order in play -- are also looking for more local partners who can build sophisticated parts for defence products. At the heart of the development is India’s insistence on local manufacturing, which mandates that at least 30 per cent of parts in imported defence products are made in India.

空客并非特例。洛克希德马丁公司、萨博公司和波音公司,这些努力争夺全球最大的战斗机订单标书的公司也在寻找更多的本土合作伙伴,为国防武器打造复杂的零部件。其中的关键因素是印度坚持发展当地制造业并规定进口国防产品中至少有30%必须在印度制造。

Building a self-sufficient domestic arms industry -- a key facet of Prime Minister Narendra Modi’s push to increase the share of manufacturing in the country’s economy -- will be at the forefront of a government-organized defence expo near Chennai this week. Dozens of foreign and local companies are hoping to catch PM Modi’s eye when he addresses the event on April 12, aiming to win a chunk of business for India.

建立自给自足的国内军工产业是印度总理纳伦德拉•莫迪努力提高制造业在该国经济的占比的重中之重,将成为本周在金奈附近由政服举办的防务博览会的重要组成。数十家国内外公司希望能在莫迪总理参加4月12日的活动时,吸引莫迪总理的目光,为印度谈下大量生意。

Still, local production and sourcing is not a natural fit for the majority of companies. Most original producers of defence goods are actually assemblers rather than manufacturers, and setting up shop in India requires not only investing in training a local supply chain, but also convincing major global part-makers to do the same.

不过,本地生产和采购并不适合大多数公司。大多数国防产品的初始制造商实际上只是组装而非制造,他们在印度设立工厂不仅需要投资当地的供应链,还要说服全球主要的零件制造商也这样做。

Make in India Officer

印度制造专员

Airbus is a case in point. In 2016, less then two years after PM Modi took power, Airbus appointed Ashish Saraf as its ‘Make in India’ officer, the only company to create such a position. His job is to ensure a credible supply base in India that can contribute to the company’s defence products. It’s also a strong signal to the government about its seriousness to build in India.

空中客车就是一个很好的例子。2016年,在莫迪执政未满两年之时,空中客车公司任命阿希什•萨拉夫为“印度制造”专员,这是唯一一家设立这个职位的公司。他的工作是确保公司在印度有可靠的供应基地,可为公司的国防产品做出贡献。这也是一个向印度政服释放的强烈信号,表明他们立足印度的诚意。

"It is a dual industry where people who do defence goods also do commercial aerospace goods," Pierre de Bausset, managing director for Airbus Group in India, said in an interview in Hyderabad in March. It makes sense to "leverage what we are doing in commercial aerospace to be relevant in defense campaigns -- whether they are for helicopters, for defence airplanes."

印度空客集团董事总经理皮埃尔•德•巴塞特今年3月在海得拉巴接受采访时表示,“这是一个二合一的行业,既生产国防产品,也生产商业航天产品。用我们在商业航空领域的成就参与防务活动—无论是直升机还是国防飞机,都是有意义的。”

The opportunities are immense. India will set up a budget of $620 billion in the eight years to 2022, and local and foreign firms would have business opportunities of $168 billion, according to a study by the Federation of Indian Chambers of Commerce and Industry and Centrum Capital Ltd.

这是一个巨大的机遇。印度工商联合会和中央投资公司的研究表明,印度截止2022年的8年时间内将建立6200亿美元的预算,本土和外国公司将面临1680亿美元的商业机遇。

$15 Billion Deal

150亿美元的交易

That potential has attracted companies like Lockheed Martin Corp., the world’s biggest defence contractor. Lockheed is pitching its F-16 fighter jets for a tender for 110 combat aircraft worth at least $15 billion, and has vowed to move its entire production line for the jet to India if it wins the deal.

这个潜在市场吸引了全球最大的国防承包商洛克希德马丁公司等多加公司。洛克希德公司正在竞标110架F-16战斗机的采购合约,价值至少达150亿美元,并发誓如果获得这笔交易,公司将把整个生产线转移到印度。

"This will put India right into the biggest fighter’s global supply chain immediately," Phil Shaw, who heads Lockheed’s India operations, said in an interview in New Delhi. "That will give a leg up to what the government is looking for -- to try and get an ecosystem developed."

洛克希德公司印度业务负责人菲尔•肖在新德里接受采访时说,“这将使印度立刻成为最大的战斗机全球供应链,这对印度政服试图发展国防制造生态系统的诉求来说是绝对的支持。”

One potential roadblock is India’s slow pace of decision making. Although PM Modi wants to modernize the country’s aging military equipment with a $250 billion investment, he’s been bogged down by a defence procurement process that’s known for delays, backtracking and corruption, making it a sensitive, slow-going process.

但是也存在潜在障碍,那就是印度缓慢的决策速度。尽管莫迪总理希望提供投资2500亿美元将该国陈旧的军事装备进行现代化改造,但他却深陷于国防采购流程的泥潭,这个流程因拖延、回溯和腐败而闻名,使得流程敏感而缓慢。

The warplane deal is a prime example. India started looking for new warplanes in 2007, a contest that ended with the government selecting Dassault Aviation for 126 Rafale jets for $11 billion. With talks stalling over price and quality guarantees, the government scrapped the purchase in 2015 and bought 36 jets separately to speed up the process. The nation last week started the entire process all over again.

战斗机采购就是一个最好的例子。2007年,印度就开始物色新的战斗机,这场竞争最终以印度政服选择向达索航空以110亿美元采购126架飓风战斗机而结束。但随后双方在对价格和质量保证进行谈判时陷入僵局,印度政服在2015年取消了采购计划,另外购买了36架飞机以加快这一进程。印度上周又重新开始操作整个流程。

Nowhere is the rush to boost local manufacturing more visible than in the fighter jet deal that’s still to be concluded. While Lockheed has partnered with salt-to-software conglomerate Tata Group to bid for the order, Saab has teamed with billionaire Gautam Adani to offer its Gripen jets. The Indian order mandates that at least 85 per cent of the planes are built in India.

尽管战斗机采购合约尚未正式敲定,但没有什么能比战斗机采购给当地制造业带来更加明显的提振了。洛克希德-马丁公司与垄断印度各行各业的巨无霸塔塔集团合作竞标,萨博主推鹰式飞机与亿万富翁高塔姆•达尼合作竞标。印度的采购合约规定,飞机上至少85%的部分需在印度制造。

"Our plans in India are based not just on selling products but on creating a defence eco-system which would involve hundreds of Tier-1, -2 and -3 partners, vendors and suppliers, " said Mats Palmberg, vice president of industrial partnerships and business area, aeronautics at Saab AB. "Saab would incubate partnerships between its global supply chain and Indian suppliers."

萨博公司工业合作与商业领域的副总裁马特斯帕姆伯格说,“我们在印度的发展目标不单单是销售产品,还要建立一个防务生态系统,将联合数百个一级、二级和三级的合作伙伴、销售商和供应商。萨博将逐步培育萨博的全球供应链和印度供应商之间的伙伴关系。”

印度时报网友评论:

Bijay

1288

Bijay-Noida-11 hours ago

We need JOB. Congress in 65 years has increased the unemployment.

我们需要工作。国大党执政的65年时间内,失业率增加了。

 

Anil

5039

Anil-10 hours ago

India needs modi for another 10 years.

印度需要莫迪再执政10年。

 

Bjopks66213

11040

bjopks66213-Location-10 hours ago

Another great Make In India initiative by ModiJi.... Congress ke chamcho ke pichhe se dhuva dikhne laga hai.....

这是莫迪倡议的又一个伟大的印度制造。

 

Thinker

12896

Thinker-India-8 hours ago

Great job, Mr Modi. Rahul Gandhi could never have created jobs. He himself is unemployed!! :)

太好了,莫迪先生。拉胡尔甘地永远都不可能增加就业。他自己现在都是失业人士。

 

Ankit

1474

Ankit-9 hours ago

We want them to make planes in India....period

我们希望他们能在印度制造飞机。

 

Anuj Mehra

270

Anuj-9 hours ago

Hats off to vision of Modi

向莫迪的卓越眼光致敬

 

Arun Kumar

3839

Arun Kumar-Bang-11 hours ago

Chinese are expanding their defense budget like anything.. Hope India should beware of it.. India should not only make arms in India, but should also get complete technology transfer also otherwise no use for make in India.. It will be like simply parts assembling in India..

中国拼命扩大他们的国防预算。希望印度能意识到这一点。印度不能只是生产武器,还应该拿到全套技术,不然印度制造业是没用的,只是在印度简单的组装零配件而已。

 

Ramesh Naik

2634

Ramesh Naik-9 hours ago

We will get job and technical know how. This is what we call achhe din.

我们能获得工作和技术,这才是我们说的好日子。

 

Abhishek Srivastava

3472

Abhishek Srivastava-Bangalore-10 hours ago

Trump is kicking India on each and every thing. And India is ready to open up all its resources to Trump. Learn from China.

特朗普处处针对印度。印度却做好准备拥抱特朗普。要向中国学习。

 

Jaimin Patel

7708

Jaimin Patel-9 hours ago

Some people oppose Make in India, Ambanis, Tatas, Birlas, Adanis, infra projects like Bullet train and accuse government that is business friendly, and they still want an employement for everyone!!

有些人反对印度制造,安巴尼家族,塔塔家族,波拉家族,阿丹尼家族和动车之类的基建项目,指责政服商业友好,但政服仍然想着为所有人提供就业机会!!

 

Ankur Goyal

113

Ankur Goyal-Agra-10 hours ago

If our neighbours were good, we would have invested this money in development of the poor people but half the people of this nations are ignorant.

如果我们的邻国很友好,我们可以把这些钱用来帮助穷人,但是我们国家有一半的人都太愚昧无知了。

 

Milk The Indian Cow milk the Indian cow-USA-10 hours ago

Everybody loves to milk the Indian cow, which enjoys it and moans: moooooo-di

所有人都喜欢揩印度的油,印度乐在其中

 

Subbarao Shamarao

4013

Subbarao Shamarao-8 hours ago

Education system at engineering and IIT level to be redesigned on skill oriented in specific subject. More research centres to be opened. Do not bring reservation in professional courses and teaching faculty in technical education.

针对工程学和信息技术的教育系统必须重新设计,以技术为导向,设立更多的研发中心。不要在专业课程和技术教学的教职工里采用预留制度。

 

Kabeer Das

9460

Kabeer Das-Delhi-10 hours ago

All the wonderful things are because of Modi, all the bad things are because of Rahul. Please blame Rahul for all the nation''s faults. Rahul should resign as Prime Minister and Modi should be made the PM and then Achche Din will come.

这一切美好都是莫迪带来的,一切坏事都是拉胡尔造成的。请把印度所有的过错都责怪到拉胡尔头上。拉胡尔应该辞去总理职位,选莫迪为总理,然后大家都能过上好日子。

 

Sushil Seth

8133

Sushil Seth-Lucknow-9 hours ago

Govt should take fast decision precisely for 20 year behind fighter planes deal .Lockheed Martin or Boeing would be preferred over European manufacturers because of political interest & rightly so.

政服应该快点做决定,这都快20年了。洛克希德马丁和波音中二选一吧,别选欧洲公司,要考虑到政治利益方面的因素。

 

Kiran Parmar

504

Kiran-Mumbai, Maharashtra, Ind-8 hours ago

Whatever Mr.modi decides but decision on awarding contracts is slow and takes many years so that's where we lack credibility

不管莫迪决定了什么,落实到签约总是很慢,要等上好几年时间,所以我们缺乏公信力。

 

Syed Irfan Husain

766

Syed Irfan Husain-9 hours ago

By the time the government finally decides, the number of squadrons will be down to less than 20 and the thieving, immoral, crooked politicians will still be fighting over where to build another mosque or temple or which community to incite to keep their positions!!!!!

等政服最后做决定时,飞行中队的数量可能会降到不满20,那些贼头贼脑,不道德,不正派的政客们却依然为在哪里建造清真寺或寺庙,或者是煽动哪个社区来保持他们的位置而争吵不休!!!!!

 

Dr Love

12138

Dr Love-Everywhere-9 hours ago

India need toilets and taps of clean water. Capital city Delhi doesn''t have one decent public toilet. Stop dreaming about Airbus, Lockheed etc. They don''t care about 1.30 billion half naked bikhari hindus.

印度需要厕所和纯净水。首都德里甚至连一个体面的公厕都没有。别再做梦想着空客、洛克希德了,他们对1.3亿衣不蔽体的印度人一点儿也不关心。

 

Dutta K

332

Dutta K-7 hours ago

Why so much spend on Defence, alone. Looks suspicious . Must be these US , Russian & European nations are bribing to ISI
Kept LOC on boiling.

为什么单单在国防上花这么多钱?看起来很可疑。肯定是美国、俄罗斯、欧洲国家买通了伊斯兰国,让我们的实际控制线不太平。

 

Hi Sudip

10989

Hi Sudip-8 hours ago

Listening this kind of news for quite long time... but no output...

这种新闻听得太多了,一直没有结果。

 

阅读: