印网友评: 中国公司赢得印刷印度货币的合同

Report claims Chinese firm won ‘contract’ to print Indian currency; Congress questions g

Report claims Chinese firm won ‘contract’ to print Indian currency; Congress questions govt

报道称,中国公司赢得印刷印度货币的合同;国大党质疑政府

NEW DELHI: The Congress today sought a clarification from the government following a report published in South China Morning Post claiming that China Banknote Printing and Minting Corporation has been given the license to print Indian currency notes, along with notes of several other nations.

新德里:《南华早报》发表一篇报道称,中国印钞造币总公司赢得印刷印度钞票和其他几个国家货币的许可证。国大党今天要求政府做出澄清。

45bc26e9bcb4d6e889b6da1a98f85b42.jpg

Congress leader Shashi Tharoor asked Union ministers, Arun Jaitley and Piyush Goyal, to clarify.

国大党领导人沙希·塔鲁尔要求工会部长阿伦·贾特里和皮尤什·戈亚尔澄清此事。

"If true, this has disturbing national security implications. Not to mention making it easier for Pak to counterfeit," he tweeted as quoted another tweet carrying the SCMP report.

- ShashiTharoor (@ShashiTharoor) 1534091817000

“如果属实,这将对国家安全产生令人不安的影响。更不用说让巴基斯坦更容易伪造印度货币了。”

If true, this has disturbing national security implications. Not to mention making it easier for Pak to counterfe…

— Shashi Tharoor (@ShashiTharoor) 1534091817000

如果属实,这将对国家安全产生令人不安的影响。更不用说让Pak更容易对抗…

The report, published by South China Morning Post, claims that China Banknote Printing and Minting Corporation has been running to full capacity, despite registering a fall in the local demand owing to a rise in mobile payments in the recent years.

这份由《南华早报》发表的报道称,尽管由于近年来移动支付的增加,本国对纸币的需求有所下降,中国印钞造币总公司还是依然满负荷生产。

The report quoted the president of the China Banknote Printing and Minting Corporation, Liu Guisheng as saying that his company won contracts for printing currency notes of a number of countries, including Thailand, Bangladesh, Sri Lanka, Malaysia, Brazil, Poland and India.

报道援引中国印钞造币总公司总裁刘贵生的话说,他的公司赢得了许多国家的印钞合同,包括泰国、孟加拉国、斯里兰卡、马来西亚、巴西、波兰和印度。

A major portion of these currency notes, the report claimed, are from other nations. So much so the Chinese currency makes a small portion of the currency notes being processed inside the state-owned currency printing company, which describes itself as the world's largest money printer.

报道称,这些纸币的大部分来自其他国家。因此,在这家国有货币印刷公司内部加工的纸币中,中国货币只占一小部分。这家公司自称是全球最大的印钞机构。

The company started the process of printing foreign currency notes in 2013, close on the heels of the inauguration of its ambitious belt and road plan, which aims to establish an economic corridor across 60 countries from Asia, Europe to Africa.

该公司紧跟着雄心勃勃的“一带一路”计划的启动,在2013年开始印制外币钞票。一带一路计划旨在建立一条横跨亚洲、欧洲和非洲的60个国家的经济走廊。

The report further claimed that the actual number of countries, who have given a contract to the company to print their currency notes, may be much larger. "But that could be just the tip of the iceberg," it read.

该报道还进一步声称,与该公司签订印钞合同的国家数量可能还要更多。“这可能只是冰山一角,”它写道。

It was this report, which prompted Congress leaders to accuse the government of compromising with the security of the nation today.

正是这份报道促使国大党领导人今天指责政府损害了国家安全。

Congress spokesperson Randeep S Surjewala asked if it is part of China's design to engulf Southeast Asia.

国大党发言人蓝迪普S苏杰瓦拉问道,这是不是中国吞并东南亚的计划的一部分。

Is ‘China Banknote Printing and Minting Corporation’ printing currency for Nepal,Bangladesh,Sri lanka? Is this Dra…

“中国印钞造币总公司”是否为尼泊尔、孟加拉、斯里兰卡印钞?…

 

印度时报读者评论:

来源:三泰虎         译者:Joyceliu

外文链接:https://timesofindia.indiatimes.com/india/report-claims-chinese-firm-won-contract-to-print-indian-currency-congress-questions-govt/articleshow/65385328.cms

 

Truth Hurts

from first day 500 and 2000 notes looked liked chinese made.

从周日开始,500和2000卢比的纸币看起来就像中国制造的。

 

Soothadikkum Kanhaiya

Some China newspaper published this story. And the Indians are believing it to be true. What a tragedy. So tomorrow China newspaper says Modi wants to sell India to China. Will Indians believe it? Use your thinkng power.

一些中国报纸刊登了这篇报道。印度人就相信这是真实的。真是一个悲剧。如果明天中国报纸说莫迪想把印度卖给中国。印度人会不会相信?好好用用自己的思考力。

 

Ruru

United States outsourced IT jobs to India... India outsourcing Currency Printing to China... Humans are connecting globally...

美国将IT工作外包给印度…印度将货币印刷外包给中国…人类已经实现全球连接…

 

sk k

If this is true, I''ll never vote for bjp again in my life.

如果这是真的,我这辈子都不会再给人民党投票了。

 

haha

Hahahaha! Make in India BY CHINA. Hell Modi

哈哈哈! 在中国实现印度制造。莫迪见鬼了。

 

Sameer Dada

And all credits goes to our lovely PM Modi ji... Enjoy

所有的功劳都归功于我们可爱的莫迪总理……好好享受吧

 

Makdxb

If this Govt given such contract, then it is disastrous. I don''t think Indian Govt will do such mistakes but since the FM is Arun Jaitly anything can happen. He is not capable to handle the Ministry and don''t understand why he is still on the chair. It is such a sensitive chair but left to a person who is least bother.

如果政府把这个合同给了中国,那将是灾难性的。我不认为印度政府

会犯这样的错误,但由于外交部长是阿伦贾特里,任何事情都有可能发生。他不能胜任部长的工作,也不明白他为什么还稳坐在这个位置上。这是一个非常敏感的位置,但却留给了一个最不称职的人。

 

Sankara

So much for make in India. Yes, the 500 and 2000 Rupee notes were probably printed in China - otherwise the secrecy behind that might have got blown off. 印度制造就是这样么?是的,500卢比和2000卢比超跑很可能是在中国印的,否则背后的秘密可能会被揭穿。

 

Prostamper Systems

China printing Indian Currency ??? Aah then like all Chinese goods they carry no guarantee.....

中国印刷印度纸币???啊,那么就像所有中国商品一样,没有质量担保……

 

Hemant Kothare

am speechless cannot get this WHY???

我无言以对,为什么???

 

Indian hate and love

Boycott anything made in China, except Rupees of course. Hate China but love Indian Rupees; who don''t?

抵制任何中国制造的东西,当然除了卢比。我恨中国,但我爱印度卢比;谁不是呢?

 

wise Modi

Indian Rupees are losing values so fast that Modi must keep printing more notes, but Indian printing press just can''t keep up with the workload. Modi may even out source it to Bangladesh, where labor cost is much lower than India. Hail Modi the wise man.

印度卢比贬值的速度如此之快,以至于莫迪必须继续印更多的钞票,但印度的印钞机跟不上工作量。莫迪甚至可能会把资金外包到孟加拉国,那里的劳动力成本远低于印度。为莫迪欢呼吧,他是个聪明人。

 

V

We r a space n nuclear tech country.Why cannt we print our currency ourselves? Do we really need outside agencies ? Inflation goes up by fakes too.We can buy printing technology from where ever or ask Ludhiana street engineers who can make duplicates of china Equipments easily

我们是一个拥有太空和核技术的国家。为什么我们不能自己印刷货币呢?我们真的需要国外机构吗?通胀也会因假钞而上升。我们可以从任何地方购买印刷技术,也可以向卢迪亚纳的街道工程师咨询,他们可以很容易地复制中国的设备

 

Great India

What''s wrong with this? Trump''s Make America Great Again signs, hats, T-shirts, even US flags are all made in China. Modi''s Make India Great must follow suite. All so great. Hail Modi

这有什么问题吗?特朗普让美国再次伟大的标语,帽子,T恤,甚至美国国旗都是中国制造的。莫迪“让印度伟大”必须紧随其后。太好了。向莫迪致敬。

 

Sandhya Ahuja

Is it really true?Its dangorous then.

这是真的吗? 挺危险的。

 

KSMurty

Has not BJP cries from top about elimination of corruption, not aligned with corruption Moghul Galileo JanardhnaReddy
In recent Karnataka elections.In politics all platitudes is for propoganda and mislead credulous people

人民党在最近的卡纳塔克邦的选举不是呼吁消灭腐败吗。

在政治领域,所有的陈词滥调都是为了宣传,误导容易上当受骗的人

 

Uttam Jhavar

Nonsense

胡说八道

 

Bk Kaul

If the news is true, then Govenment of the day is doing most unpatriotic job. When I was a student in school only bicycle I could get was HERCULES made in England. Those days even needles and blades were made in England .

如果这个消息是真的,那么今天的政府正在做最不爱国的工作。当我还是学生的时候,我唯一能得到的自行车是英国制造的大力神。那时候,连缝衣针和刀片都是英国制造的。

Although we had got independance yet we had not started manufacturing units. But now after 71 years of independance I recently went to purchase THERMOMETER and only one I could get from the market was MADE IN CHINA. This means that we have succumbed to the economic pressure of CHINA. Why? Government must answer?

虽然我们已经独立了,但我们还没有开始生产。在独立71年之后,我最近去购买温度计,市场上只能买到中国制造的温度计。这意味着我们已经屈服于中国的经济压力。为什么?政府必须回答吗?

 

Shehzad Hamza

This is Make in India by Modi

这就是莫迪所谓的印度制造

 

Morgan

Well... this is something I didn''t expect. Now Indians are buying Chinese made goods in India with Chinese printed banknotes.

嗯…这是我没有想到的。现在印度人用中国印的钞票购买中国制造的商品。

 

Silver Eagle

If Chinese spare parts and components can be imported for the Indian defence forces than why not Chinese printed currency notes?

如果中国的配件和零部件都可以进口给印度国防军队,那么中国印的钞票怎么就不行呢?

 

KrishnaCowHerder

Illiterate dark-colored Hindu radicals of slums, gutters & footpaths must feel proud today.

今天,那些贫民窟、水沟和人行道上的印度教激进分子一定会感到骄傲。

 

mail box gifts

SHAME ON BJP Govt. More for hiding this fact.

为印度人民党政府感到耻辱。更多的是为了隐藏这个事实。

 

Subodh

Why is Congress questioning ?

为什么国大党要质疑?

On d contrary , they should be happy.

相反,他们应该快乐。

Congress is a spy / agent of Pak / China since Nehru dynast.
This is a fake news , sponsored by China /
Scamgress / Italian maid.

自尼赫鲁王朝以来,国大党一直是巴基斯坦/中国的间谍。

这是中国赞助的假新闻

丑闻党 /意大利女仆。

 

Brownie Point

What the hell? where is feku and taklu and jhootly? what they go to say about this?

这到底是怎么回事?莫迪、拉胡尔、贾特里在哪里?他们会怎么说呢?

 

Pavan

So this is the reason why Sir jee has been exchanging hugs with China.

这就是为什么莫迪一直跟中国抱来抱去的原因。

GREAT! Now I wouldn''t expect a single comment from Sir jee on this. However I can see a foreign tour around the corner till the dust settles down.

太棒了!现在,我不希望莫迪对此发表任何评论。不过我猜他马上会开始巡游世界,直到尘埃落定。

 

R Vaidyanadhan

These way China can help Pakistan too.

通过这种方式,中国也可以帮助巴基斯坦。

 

Antonio Afonso

Make in China (slogan for the 2019 election)

中国制造(2019年的大选口号)

 

Anilkumar

They must be contract printing Indian currency for Pakistan''s ISI

他们肯定是签订了为巴基斯坦印刷印度货币的合同

 

Kapil Kapur

I strongly believe this plan to defame the govt. Was hatched during private meeting of Pappu with Chinese......

我坚信这个诋毁政府的计划是拉胡尔和中国人私下会面时策划的…

 

Regular Guy

Now that Chinese bank is in India, wait till they manipulate the whole Stock market with trillions forget about just printing money.

现在中国银行开到了印度,等着他们用数万亿美元操纵整个股市吧,印刷钞票算什么了。

阅读: