印度抵制中国为马尔代夫资助建造桥梁的落成典礼,印网友热议

India boycotts inauguration of China-funded bridge in Maldives印度抵制中国为马尔代夫出资建造的桥梁的落成典礼NEW DELHI: Chin

India boycotts inauguration of China-funded bridge in Maldives

印度抵制中国为马尔代夫出资建造的桥梁的落成典礼

65640696.jpg

NEW DELHI: China's flagship infrastructure project in the Maldives, a bridge linking capital Male with the airport island, has again brought into focus the widening gulf between India and its Indian Ocean neighbour. India chose to stay away from the inauguration on Thursday of what is officially known as the Sinamale Bridge with its ambassador Akhilesh Mishra not attending the event.

中国在马尔代夫的旗舰基础设施项目—连接首都马累和机场岛的桥梁,再次将印度和其印度洋邻国之间不断扩大的鸿沟带到了人们的视线中。印度选择不参加周四举行的官方名称为中马大桥的落成典礼,印度大使阿克希拉什·米什拉不会出席。

"He had been invited by our government but he didn't come," said a top Maldivian government official.

马尔代夫一名高级政府官员表示:“我国政府邀请他来参加典礼,但他没有来。”

"Given the lack of transparency and parliamentary scrutiny in government affairs, no one really knows the actual cost of the project … some people say it may even have crossed $300 million," he said.

他说:“由于政府事务缺乏透明度和议会审查,没有人真正知道这个项目的实际造价……一些人说,它甚至可能超过3亿美元。”

A preliminary survey carried out by overseas experts in 2011, while noting the viability of the project, had estimated a total cost between $70 million to $100 million.

2011年,海外专家进行了一项初步调查,虽然指出了该项目的可行性,但估计总成本在7000万至1亿美元之间。

The Maldivian opposition alleged that only the Chinese ambassador’s car was allowed to drive up to the venue. "Ambassadors of Sri Lanka and Bangladesh boycotted the bridge inauguration event as their cars were stopped by Yameen’s security and they were asked to walk. Only Chinese ambassador’s car was allowed to pass up to the venue. Such an insult to traditional friends," tweeted MP and joint opposition spokesperson Ahmed Mahloof.

马尔代夫反对派称,只有中国大使的车被允许开到会场。斯里兰卡和孟加拉国的大使抵制了桥的落成仪式,因为他们的汽车被亚明的安全部门拦下,要求他们步行进入会场。只有中国大使的汽车被允许进入会场。这是对传统朋友的侮辱。

Yameen went on to describe the $200 million bridge as “the biggest achievement in our diplomatic history".

亚明继续说,这座耗资2亿美元的大桥是“我们外交史上最大的成就”。

The president who is accused of having undermined all state institutions, even jailing many of his political opponents, in the run up to the elections later this month believes the bridge has further invigorated his chances of returning to power. Also known as China-Maldives Friendship Bridge, the bridge was built with, according to Male, a grant of $116 million by China. Apart from the grant, Beijing also provided $72 million as loan for the 1.4 km bridge.

亚明被控在本月晚些时候的选举前破坏了所有国家机构,甚至监禁了他的许多政治对手,这座大桥进一步巩固了他继续当选的可能性。据马累称,这座也被称为中马友谊大桥的桥梁是由中国出资1.16亿美元修建的。除了这笔资金外,北京还为这座1.4公里长的大桥提供了7200万美元的贷款。

The financing of the bridge has sparked fears of Male getting enmeshed further in Chinese debt net. The main opposition party, MDP, has already alleged that there is "huge corruption" involved in the deal for the bridge which is meant to end congestion in Male.

大桥的融资引发了人们的担忧,担心马累会进一步陷入中国的债务网中。主要反对党,MDP,已经宣称在这座桥的交易中存在“巨大的腐败”,该交易旨在终结马累的交通堵塞。

Master.jpg

India has been alarmed by the manner in which the cost of the project shot up in the past few years. A Delhi-based western diplomat who handles Maldives said even the "official cost of the project" $200 million was almost thrice that of the estimate prepared by former president Mohamed Nasheed government in 2011.

印度对过去几年该项目造价的飙升感到震惊。一名负责马尔代夫事务的驻德里的西方外交官表示,即使是“该项目的官方造价”为2亿美元,已经几乎是前总统穆罕默德•纳希德政府2011年预算的三倍。

"Given the lack of transparency and parliamentary scrutiny in government affairs, no one really knows the actual cost of the project … some people say it may even have crossed $300 million," he said.

他说:“由于政府事务缺乏透明度和议会审查,没有人真正知道这个项目的实际造价成本……一些人说,它甚至可能超过3亿美元。”

A preliminary survey carried out by overseas experts in 2011, while noting the viability of the project, had estimated a total cost between $70 million to $100 million.

2011年,海外专家进行了一项初步调查,虽然指出了该项目的可行性,但估计总成本在7000万至1亿美元之间。

Also one could look at other projects, he said, connected with the bridge for which Maldives is paying out of its own budget two-three times the actual cost. These include 4 km Hulhule-Hulumale road for $ 24 million, power cable about $ 40 million (5 times estimated cost apparently), telecom, water pipes and e-toll system.

他说,人们还可以看看与这座桥梁相关的其他项目,马尔代夫为实际造价支付了预算的两到三倍。其中包括4公里的珊瑚岛路,造价2400万美元,电力电缆约4000万美元(显然是估计成本的5倍),电信,水管和电子收费系统。

"If one also includes airport and housing projects (Maldives has handed over almost entire Hulumale construction work, including several thousand housing units to Chinese companies without any bidding), Maldives is effectively giving to Chinese far more than what It has received as loan to be repaid with commercial interest," said the diplomat.

“如果把机场和住房项目也算进来(马尔代夫没有通过招投标,就把几乎整个Hulumale的建设工作,包括几千套住房的建设任务交给了中国企业),马尔代夫实际上给了中国远远超过它所获得的需要偿还的商业利率贷款,”这位外交官说。

印度时报读者评论:

来源:三泰虎      http://www.santaihu.com/45969.html     译者:Joyceliu

外文链接:https://timesofindia.indiatimes.com/india/india-boycotts-china-bridge-event-in-male/articleshow/65640103.cms

Chandrasekaran Krishnamurthy

Appropriate decision, boycotting the inauguration.

抵制落成典礼的决定很恰当。

 

Pan

Maldives is getting into shed of Islamic terrorism. People should avoid going there for holidays as it is very unsafe nowadays.

马尔代夫正在陷入ysl恐怖主义。人们不该去那里度假,因为现在那里很不安全。

 

Venkatesh

this stupid president will sell madvils to China and escape

这个愚蠢的总统会把马尔代夫卖给中国然后逃跑

 

ashis

India, first stop purchase of real estate by Maldivians in India.

印度,首先停止马尔代夫人在印度购买房地产。

 

Yogesh

The Maldives is totally in the grip of China. They always fool India. India must take tough action against this rogue nation. It is turning a danger to India.

马尔代夫完全被中国控制了。他们总是愚弄印度。印度必须对这个流氓国家采取强硬行动。它正在对印度造成威胁。

 

Bharat

All tourist should avoid maldive and export to be stopped just to make this beggar weak. let this whole maldive get attacked by pirates.

所有的游客都不要去马尔代夫,停止出口,足以让这个乞丐服软。让这整个马尔代夫被海盗袭击吧。

 

Teri gmd

Let Male succumb to China etc.. India should build a strong military presence around Male and make sure that no one reaches to Male without India support..

让马累屈服于中国等国家吧。印度应该在马累周围建立强大的军事存在,确保没有印度的支持,任何人都不能接近马累。

 

Pritom

another debt trap

又是一个债务陷阱

 

Sarada P

I think Maldives is trapped by China completely and there is no return.

我认为马尔代夫完全被中国困住了,没有回头路。

 

Jumla Expert

FEKU behaving like a Sore Loser who has been slapped by a tiny Island. Sad.

莫迪的行为就像一个输不起的人被一个小岛打了一巴掌。伤心。

 

Vijay Verma

We can''t deny the fact that China is way ahead of India in all that they do. Not a good sign for us. We are only happy about being ahead of Pak , but real threat is China .

我们不能否认,中国在所有方面都远远领先印度。这对我们来说不是好兆头。我们很高兴领先巴基斯坦,但真正的威胁是中国。

 

Ankur

Maldives with current arrogant leadership doesn't deserve India 's favour. better snub it and focus on other friendly nations

马尔代夫当前傲慢的领导不应该得到印度的恩惠。更好的做法是冷落它,关注其他友好国家

 

Suresh Iyengar

Probably Rahul should have represented India. He loves to talk offshore. He gets more publicity when he speaks from outside India.

Probably he might do his entire election speeches from Bangkok or Italy.

也许拉胡尔应该代表印度。他喜欢在海外发表演讲。当他在印度以外的地方演讲时,他得到了更多的关注。

他可能会在曼谷或意大利发表他的全部竞选演讲。

 

True

All anti-nationals are rejoicing at the predicament of India.These anti-indians are advised to settle in the country of their choice.India will be better off without these creatures.

所有反国民都对印度的困境感到欣喜。这些反印度人应该在他们选择的国家定居。没有这些生物,印度将会更好。

 

Santimay Basu

Male President Abdulla Yameen is a new dictator without public support. China needs such puppets.

马累总统亚明是一个没有公众支持的新读才者。中国需要这样的傀儡。

 

Gentleman

Maldives land is already sold to China.. The citizens of Maldives are slaves of China now/

马尔代夫的土地已经卖给中国了…马尔代夫公民现在是中国的奴隶

 

Raj

take back our chopper and don't allow any indian to Maldive , esply celebrity bollywood celebrity pigs

把直升机带回去,不要让任何印度人去马尔代夫,尤其是宝莱坞的名人们

 

Murtuza Sulaman

China has Already tighten the noose around India. Nepal, Pakistan, Sri Lanka And Now Maldives. Tomorrow May Be Bangladesh. Recently Visited Sri Lanka and Extreme Mass Construction By Chinese. Every Lankan Is Praising And Singing Glory. Bridges, Roads And Buildings. We Should strongly Protest by boycotting chinese goods. God Bless Our India.

中国已经收紧了缠绕印度的绳索。尼泊尔,巴基斯坦,斯里兰卡,现在轮到马尔代夫了。明天可能就是孟加拉国。我最近访问了斯里兰卡,到处都是中国的大规模建设。每个兰卡人都在赞美和歌颂荣耀。桥梁、道路和建筑物。我们应该以抵制中国货的方式强烈抗议。神啊保佑我们的印度。

 

Sugath Palan

They built a bridge and had to invite world leaders to witness inauguration?

他们建了一座桥,就得邀请世界各国领导人参加落成典礼?

 

Tara

This country will not be able to payback and then chine will take some land in return to make its military base.

It is China's trap for all India small neighbours

这个国家将无法偿还贷款,然后中国就会拿走一些土地作为回报,建立其军事基地。

这是中国对所有印度小邻国设下的陷阱

 

Anni

CHINA IS HEAVLY INVESTING IN NEPAL, SRILANKA AND PAKISTAN. WITHIN NEXT 5 YEARS CHINA WILL BE CONTROLLING OUR NEIGHBOURS. ITS A WAKE UP CALL FOR INDIA.. IF OUR POLITICIANS FOR TIME BEING STOP PLAYING POLITICS OF RELIGION AND CASTE IT CAN MAKE INDIA A BETTER COUNTRY... OTHERWISE SOON OR LATER CHINA WILL BE SITTING ON OUR HEAD.

中国在尼泊尔、斯里兰卡和巴基斯坦大举投资。在未来5年内,中国将控制我们的邻国。这对印度来说是一个警钟。如果我们的政客暂时停止玩弄宗教和种姓的政治,它可以让印度成为一个更好的国家……否则中国迟早会凌驾于我们头上。

 

Rawana

Boycotting....? Who invited India any way ?

抵制....?谁邀请了印度?哈

 

Jay

During UPA regime most of the diplomatic mess were created. Not only internally but also at global forum. The thumb rule of successfully diplomacy says to influence neighbors first to gain their confidence and extend aid and services before external parties comes into picture. Measures and counter measures to be formed at every level. Door past decades we are still struggling to put our house in order to which China is at gain

在团结进步联盟执政时期,大部分外交混乱就开始了。不仅在国内如此,在全球论坛上也如此。成功外交的经验法则是,首先要影响邻国以获得他们的信任,并在外部势力出现之前提供援助和服务。各个层面上都要形成措施和对策。在过去的几十年里,我们仍在挣扎处理国内事务,而中国在这方面正在取得进展

 

Pradeep

Indians must stop visiting Maldives; this will be the best protest.

印度人必须停止去马尔代夫旅游;这将是最好的抗议。

 

Santu

The DEBT TRAP seems to be working fine for CHINA.

似乎对中国来说,债务陷阱这一招实施的效果很不错。

 

Regular Guy

looks like China is Robbing Maldives the same way they did in Sri-lanka.

看起来中国在掠夺马尔代夫,就像在斯里兰卡做的一样。

 

Rai Saheb

India should attack Maldives and annex it.

印度应该进攻马尔代夫并吞并它。

 

Anonymous

If China made things and Chinese influence is bad then lets boycott Sardar Patel statue in Gujarat also. The issue here is India’s over the top big brother attitude and 56 inch diplomacy in Maldives which is why we are losing out with our traditional friends.

如果中国的影响力不好,那么让我们也抵制在古吉拉特邦的萨达尔帕特尔雕像。这里的问题在于印度对马尔代夫的“老大哥”态度和莫迪的外交政策,这就是为什么我们正在失去我们的传统朋友。

 

Jumla Expert

FEKU is acting like a small child whose Favorite Toy has been taken away. No maturity at all. Hard Ball policy does not work. We are seeing that in Kashmir where situation is worse than ever.

莫迪就像一个最心爱的玩具被拿走了的小孩。完全不成熟。强硬手段不起作用。我们都看到了,克什米尔的局势比以往任何时候都更糟。

 

M OO D I KA BHAKTH

SO FEKU LOST MALDIVES ...IF HE CONTINUES HE WILL LOOSE NEPAL, SRILANKA AND BANGLADESH TO CHINA

所以莫迪失去了马尔代夫…如果他继续这样做,他还会把尼泊尔、斯里兰卡和孟加拉国拱手让给中国

阅读: